Statenvertaling

niderlandzkie tłumaczenie Biblii

Statenvertaling – niderlandzki przekład Pisma Świętego opublikowany w roku 1637 na potrzeby Holenderskiego Kościoła Reformowanego. Przekład ten stał się najważniejszym niderlandzkim tłumaczeniem Biblii przez następne 300 lat.

Statenvertaling
Ilustracja
Strona tytułowa
Pełna nazwa BIBLIA, Dat is: De gantsche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen TESTAMENTS.
Język niderlandzki
Opublikowanie kompletnego przekładu 1637
Źródła przekładu języki oryginalne
Wersje zrewidowane 1977, 2010
Przynależność religijna protestantyzm

Historia przekładuEdytuj

W XVI wieku powstało kilka pełnych przekładów Biblii na język niderlandzki, których podstawą była łacińska Wulgata bądź niemiecka Biblia Lutra[a]. Jednakże wśród protestantów wyżej ceniono przekłady dokonane z języków oryginalnych – hebrajskiego i greki. Stąd z biegiem czasu coraz głośniej mówiono o takim przekładzie. W 1618 roku podczas synodu Holenderskiego Kościoła Reformowanego w Dordrechcie zlecono przygotowanie przekładu z języków oryginalnych. Za wzór przyjęto angielską Biblię króla Jakuba z roku 1611. O sfinansowanie tego przedsięwzięcia poproszono Stany Generalne (stąd nazwa Statenvertaling – „Tłumaczenie Stanów”)[1].

Stany Generalne wyraziły zgodę w roku 1626, po czym tłumacze przystąpili do pracy. Nowe tłumaczenie było gotowe w roku 1635, a w 1637 przekład Statenvertaling został wydany drukiem. W latach 1637–1657 przekład był często wznawiany. Przez ponad 300 lat przekład ten był używany w Kościołach reformowanych. Niektóre wspólnoty religijne korzystają z niego do dziś. Ostatnia rewizja tłumaczenia ukazała się w roku 2010[1]. Przekład Statenvertaling miał także duży wpływ na język niderlandzki. Użyte słownictwo stało się podstawą przyjętej formy znormalizowanego języka niderlandzkiego, sformułowanej w XVII wieku. Biblia ta wpływała również na kulturowe zjednoczenie Niderlandów.

Przekład ten posłużył za podstawę litewskiej Biblii Chylińskiego wydanej w roku 1660.

UwagiEdytuj

  1. Pierwsze znaczące niderlandzkie wydanie Pisma Świętego – Biblia z Delft (1477) – nie obejmowało Nowego Testamentu i Księgi Psalmów, których rękopisy krążyły w obiegu w wielu odpisach. Pierwszy pełny przekład został wydany drukiem przez Jacoba van Liesvelta w roku 1526 i był oparty na Biblii Lutra. Pierwsze katolickie wydanie Pisma Świętego to oparta na Wulgacie Biblia lowańska z 1548.

PrzypisyEdytuj

  1. a b Biblia Stanowa. canonvannederland.nl. [dostęp 2020-07-15].