Jakie są zasady transliteracji z cyrylicy na polski. używany w polskiej edycji Wikipedii
Wątek na Pomoc:Pytania nowicjuszy
Transliteracji raczej nie używamy na wikipedii, tylko transkrypcję.
- transkrypcja z rosyjskiego: http://sjp.pwn.pl/zasady/308-76-B-Transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-rosyjskiego;629697.html
- transkrypcja z ukraińskiego: http://sjp.pwn.pl/zasady/318-78-A-Transliteracja-i-transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-ukrainskiego;629711.html
- transkrypcja z białoruskiego: http://sjp.pwn.pl/zasady/325-79-A-Transliteracja-i-transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-bialoruskiego;629720.html
- transkrypcja z bułgarskiego: http://sjp.pwn.pl/zasady/329-80-A-Transliteracja-i-transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-bulgarskiego;629726.html
- transkrypcja z macedońskiego: http://sjp.pwn.pl/zasady/335-82-Transliteracja-i-transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-macedonskiego;629733.html
Dla języka serbskiego nie należy podawać nazw w transkrypcji z serbskiej cyrylicy na polski. Ponieważ jest to język dwualfabetyczny uzgodniliśmy, że należy podawać nazwy w zapisie serbskim alfabetem łacińskim (srpska latinica)
O imiona i nazwiska najlepiej zawsze jeszcze zapytać w Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo.
Jeśli nie chcesz się męczyć za bardzo z transkrypcją/transliteracją, na wiki mamy też dość wygodny szablon {{Xlat}}.