Warownym grodem jest nasz Bóg
Warownym grodem jest nasz Bóg (niem. Ein feste Burg ist unser Gott) – napisana w 1529 roku przez Marcina Lutra pieśń, która z czasem stała się hymnem reformacji. Według luterańskiej tradycji została ułożona w trakcie podróży na sejm Rzeszy w Augsburgu jako wolne tłumaczenie Psalmu 46. Zawsze towarzyszy ona większym uroczystościom kościelnym, w tym także z okazji Święta Reformacji 31 października.

TekstEdytuj
Oryginał w języku niemieckimEdytuj
- Ein feste Burg ist unser Gott, ein gute Wehr und Waffen.
- Er hilft uns frei aus aller Not, die uns jetzt hat betroffen.
- Der altböse Feind, mit Ernst er's jetzt meint;
- groß Macht und viel List sein grausam Rüstung ist,
- auf Erd ist nicht seinsgleichen.
- Mit unsrer Macht ist nichts getan, wir sind gar bald verloren;
- es streit' für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren.
- Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ,
- der Herr Zebaoth, und ist kein andrer Gott,
- das Feld muß er behalten.
- Und wenn die Welt voll Teufel wär und wollt uns gar verschlingen,
- so fürchten wir uns nicht so sehr, es soll uns doch gelingen.
- Der Fürst dieser Welt, wie sau'r er sich stellt,
- tut er uns doch nicht; das macht, er ist gericht':
- ein Wörtlein kann ihn fällen.
- Das Wort sie sollen lassen stahn und kein' Dank dazu haben;
- er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben.
- Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib:
- laß fahren dahin, sie haben's kein' Gewinn,
- das Reich muß uns doch bleiben.
Tłumaczenie na język polskiEdytuj
Autorem polskiego przekładu pieśni „Warownym grodem jest nasz Bóg” z 1965/66 roku jest ksiądz Edward Romański (1912-1984). Tekst tego tłumaczenia został przygotowany na zlecenie władz Kościoła luterańskiego do "Śpiewnika Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego" (Wydawnictwo Zwiastun, Warszawa) i przeznaczony do powszechnego użytku. Został on ponowiony w nowym Śpiewniku Ewangelickim (Wydawnictwo Augustana, Bielsko-Biała 2002, wyd. II 2008), również z zamiarem pełnego jego wykorzystywania w użytku publicznym:
- 1.Warownym grodem jest nasz Bóg,
- Orężem nam i zbroją.
- Wybawia On ze wszelkich trwóg,
- Co nas tu niepokoją!
- Stary, chytry wróg
- Czyha, by nas zmógł;
- Swych mocy złych rój
- Prowadzi na nas w bój,
- Na ziemi któż mu sprosta?
- 2. My złego nie zdołamy zmóc,
- Nam zginąć wnet by trzeba;
- Lecz walczy za nas chrobry Wódz
- Anielskich hufców z nieba.
- Kto On? – pytasz się,
- Jezus On się zwie,
- To Chrystus, nasz Pan,
- Szatański zburzy plan,
- Innego nie masz Boga.
- 3. Choć diabłów pełen byłby świat,
- Co połknąć nas by chcieli,
- My nie boimy się ich zdrad,
- Będziemy tryumf mieli.
- Książę ziemi tej
- W całej złości swej
- Nie szkodzi już nam,
- Bo jest skazany sam
- Wszechmocnym Boga Słowem.
- 4. Niech Słowo wzruszać strzegą się,
- Im go nie zawdzięczamy,
- Sam Chrystus przy nas z Duchem swym
- I z łaski swej darami.
- Niech pozbawią źli
- Żony, dzieci, czci;
- Niech biorą, co chcą,
- Ich zyski liche są,
- Królestwo nam zostanie!
Odniesienia w kulturzeEdytuj
W filmie pt. Potop na melodię pieśni „Warownym grodem jest nasz Bóg”, w scenie ciągnięcia kolubryny wojska szwedzkie śpiewają tzw. „Psalm Szwedów”, autorstwa Kazimierza Serockiego.[potrzebny przypis]
BibliografiaEdytuj
- Sacred Latin poetry, chiefly lyrical, selected and arranged for use; with notes and introduction: by Richard Chenevix Trench, M.A., str. 237-238, Londyn 1849.