Mały Książę (fr. Le Petit Prince) – powiastka filozoficzna autorstwa Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, wydana w 1943 w Nowym Jorku w wydawnictwie „Reynal & Hitchcock”; przetłumaczona na ponad 300 języków bądź dialektów, sprzedana w ponad 140 milionach egzemplarzy, należy do klasyki światowej literatury.

Mały Książę
Le Petit Prince
Ilustracja
Dwa pierwsze wydania Małego Księcia (po lewej u dołu po francusku, po prawej u góry po angielsku) na stałej wystawie poświęconej Antoine de Saint-Exupéry’emu we francuskim Muzeum Lotnictwa i Astronautyki Le Bourget
Autor

Antoine de Saint-Exupéry

Wydanie oryginalne
Miejsce wydania

Nowy Jork

Język

język francuski

Data wydania

6 kwietnia 1943[1]

Wydawca

Reynal & Hitchcock

Pierwsze wydanie polskie
Data wydania polskiego

1947

Wydawca

Spółdzielnia Wydawnicza „Płomienie”

Przekład

Marta Malicka
inne:
Zofia Barchanowska
Wiera i Zbigniew Bieńkowscy
Marta Cywińska
Mirosława Dębska
Piotr Drzymała
Natalia Jaskula Esquerré
Ernest Kacperski
Janina Karczmarewicz-Fedorowska
Agata Kozak
Halina Kozioł
Martyna Lemańczyk
Ewa Łozińska-Małkiewicz
Anna Pikor-Półtorak
Barbara Przybyłowska
Krystyna Rodowska
Elżbieta Siwiec
Marta Skinder-Toruńska
Dorota Spyrka
Jan Szwykowski
Ewa Tarnowska
Anna Trznadel-Szczepanek
Henryk Woźniakowski
Maria Zawadzka-Strączek

poprzednia
Pilot wojenny
następna
List do zakładnika

Mały Książę jest pozycją szczególną również w twórczości Exupéry’ego. To jedyna książka, której nadał formę baśni i którą sam zilustrował.

Wyjątkowość tego utworu należy rozpatrywać w szerszym kontekście: tylko pozornie jest to lektura przeznaczona wyłącznie dla dzieci. Pod warstwą baśniowej fabuły pełnej wieloznaczności, znajduje się też wątek realistyczny i psychologiczny, co wskazuje, że adresatem utworu jest także czytelnik dorosły[2][3][4][5][6][7]. Wg jednego z tłumaczy, Henryka Woźniakowskiego, to właśnie przede wszystkim dla dorosłych powstał Mały Książę[5]. Potwierdzać może to fakt, że autor zadedykował utwór osobie dorosłej, swojemu przyjacielowi Léonowi Werthowi[2] (dopisując jednak na końcu dedykacji, że chodzi o czas, gdy Werth był dzieckiem).

Powstanie książki

edytuj

Przypuszcza się, że zamiar napisania Małego Księcia powstał latem 1941, kiedy pisarz przebywał w szpitalu w Los Angeles. Problemy zdrowotne pogłębione były przez osobiste kłopoty: Saint-Exupéry przeżywał rozterki związane z opuszczeniem ojczyzny (po inwazji niemieckiej na Francję, zob. kampania francuska 1940), rozstaniem z najważniejszą w jego życiu osobą – matką oraz labilnością emocjonalną jego związku z żoną Consuelą. Będąc w szpitalu, czytywał baśnie Andersena.

Przyjazd Consueli z Francji zmobilizował Exupéry’ego do ukończenia Małego Księcia. Pisarz rozszerzył wówczas wątek róży, której pierwowzorem była postać żony. Pisał o tym w liście do niej, wyrzucając przy tym sobie, podobnie jak to czynił Mały Książę w stosunku do róży: Ale ja chyba nie zawsze wiedziałem, jak troszczyć się o Ciebie. Żałował też później, że Werthowi, a nie Consueli zadedykował swe dzieło.

Niedługo po ukazaniu się książki drukiem Exupéry wyjechał do francuskiej bazy lotniczej w Afryce Północnej.

Fabuła

edytuj

Mały Książę jest książką opowiadającą o dorastaniu do wiernej miłości, do prawdziwej przyjaźni i odpowiedzialności za drugiego człowieka. Stawia pytania o hierarchię wartości czy sens więzi między ludźmi.

Za postacią głównego bohatera skrył się sam Exupéry. W dzieciństwie nawet nazywany był przez rodzeństwo królem-słońcem, co miało też związek z arystokratycznym pochodzeniem. Spotkanie Małego Księcia z pilotem jest rozmową pisarza z samym sobą, powrotem do tematów, które zawsze dla niego były istotne, szukaniem odpowiedzi na wiele pytań.

Rękopis

edytuj

Oryginalny manuskrypt z odręcznymi notatkami i podpisem autora Małego Księcia, jak również różne projekty i rysunki próbne zostały nabyte w 1968 przez Pierpont Morgan Library (obecnie Morgan Library & Museum) w Manhattanie w Nowym Jorku. Rękopis ten zawiera skreślone treści, które ostatecznie nie zostały opublikowane w ramach edycji książki. Muzeum, oprócz rękopisu, posiada także kilka akwarel autorstwa Antoine de Saint-Exupery’ego, które także nie znalazły się w książce. W kwietniu 2012 paryski dom aukcyjny ogłosił odkrycie dwóch nieznanych wcześniej stron rękopisu „Małego Księcia”, na których znalazła się nieznana dotąd wersja jednego z rozdziałów. Jest to opis pierwszego spotkania Księcia z Ziemianinem, którego nazywa „ambasadorem ludzkiego ducha”. Jest on jednak zbyt zajęty, aby rozmawiać, mówiąc, że szuka zaginionego sześcioliterowego słowa zaczynającego się na literę „G” oznaczającego „płukanie gardła” (fr. se gargariser, w języku potocznym znaczy również „być dumnym i zadowolonym z czegoś”). W znalezionym rękopisie nie pada to szukane słowo, ale mając na uwadze czas powstania dzieła i zaangażowanie pisarza przeciwko wojnie można się domyślać, że chodzi o słowo „wojna” (fr. guerre)[8].

Mały Książę w Polsce

edytuj

Mały Książę wzbudził wyjątkowe zainteresowanie polskich czytelników. Dowodem na to jest nie tylko fakt, że przekładu tekstu z francuskiego na język polski podjęło się ponad 20 tłumaczy[9][10].

Język polski jest pierwszym językiem na świecie, na który przełożono Małego Księcia (nie licząc języka angielskiego, w którym książka ukazała się jeszcze na kilka dni przed wydaniem francuskim). Książka ukazała się nakładem Spółdzielni Wydawniczej Płomienie w tłumaczeniu Marty Malickiej już dwa lata po zakończeniu wojny (Warszawa, 1947). Na kolejne tłumaczenia: na język niemiecki i włoski, trzeba było czekać kolejne dwa lata[11]. Najwięcej wydań – ponad 50 (stan na 2024)[12] – ma wersja w tłumaczeniu Jana Szwykowskiego[9].

W Polsce[13] Małego Księcia wydano także w języku łemkowskim[14]Малий Прінц (ISBN 978-83-936592-0-3) i pruskim[15]Līkuts Princis (ISBN 978-83-65053-00-8). W 2015 r. Juliusz Kubel przełożył utwór na gwarę poznańską, nadając mu tytuł Książę Szaranek[16]. Rok później książkę Książę Szaranek wydało wydawnictwo Media Rodzina (ISBN 978-83-8008-291-5). W 2018 wydano przekład na język kaszubski[17][18]. Tłumaczenia z oryginału dokonał Maciej Bandur, nadając kaszubskiej wersji tytuł Môłi princ[17][19]. Mały Książę został również przełożony na etnolekt śląski[20] i gwarę mazurską[21][22].

W 2021 Fundacja Nowoczesna Polska, prowadząca bibliotekę internetową Wolne Lektury, wydała pierwsze polskie tłumaczenie książki na wolnej licencji (Licencji Wolnej Sztuki 1.3.)[23]. Autorką tłumaczenia jest Agata Kozak[24].

Mały Książę jest lekturą szkolną w Polsce. Stał się lekturą obowiązkową dla klasy VIII szkoły podstawowej w 2017[25][26] roku i był nią nadal w 2024 roku[27]. Jest to jedna z nielicznych w tej liście lektur pozycji literatury zagranicznej[28].

 
Mały Książę
Polskie wydania Małego Księcia[9][10]
Stan na kwiecień 2024
Lp. Tłumacz Wydawca Miejsce Data
I wyd.
ISBN
1 Marta Malicka Spółdzielnia Wydawnicza „Płomienie” Warszawa 1947
2 Jan Szwykowski Instytut Wydawniczy „Pax” Warszawa 1958
3 Wiera i Zbigniew Bieńkowscy Państwowy Instytut Wydawniczy Warszawa 1961
4 Marta Cywińska Krajowa Agencja Wydawnicza Białystok 1993 ISBN 83-03-03606-8
5 Janina Karczmarewicz-Fedorowska Kama Warszawa 1995 ISBN 83-86235-49-7
6 Anna Trznadel-Szczepanek Nasza Księgarnia Warszawa 1995 ISBN 83-10-09935-5
7 Ewa Łozińska-Małkiewicz Algo Toruń 1995 ISBN 83-900983-9-3
8 Piotr Drzymała Idem Poznań 1996 ISBN 83-903382-1-1
9 Mirosława Dębska Klasyka „K” Bielsko-Biała 1998 ISBN 83-86896-86-8
10 Halina Kozioł Wydawnictwo Zielona Sowa Kraków 2000 ISBN 83-7220-039-4
11 Zofia Barchanowska Prospero Łódź 2002 ISBN 83-900822-4-1
12 Barbara Przybyłowska Firma Księgarska Olesiejuk Warszawa 2015 ISBN 978-83-7844-378-0
13 Ewa Tarnowska Firma Księgarska Olesiejuk Ożarów Mazowiecki 2015 ISBN 978-83-274-3397-8
14 Krystyna Rodowska Galaktyka Łódź 2015 ISBN 978-83-7579-442-7
15 Henryk Woźniakowski Znak Emotikon Kraków 2015 ISBN 978-83-240-3305-8
16 Anna Pikor-Półtorak Wydawnictwo IBIS-Books Poznań 2017 ISBN 978-83-65875-65-5
17 Dorota Spyrka Wydawnictwo Zielona Sowa Warszawa 2017 ISBN 978-83-7983-990-2
18 Elżbieta Siwiec Wydawnictwo RM Warszawa 2018 ISBN 978-83-7773-816-0
19 Maria Zawadzka-Strączek Wydawnictwo Wilga Warszawa 2018 ISBN 978-83-280-4983-3
20 Marta Skinder-Toruńska Wydawnictwo Dragon Bielsko-Biała 2018 ISBN 978-83-7887-633-5
21 Martyna Lemańczyk Wydawnictwo SBM Warszawa 2019 ISBN 978-83-8059-835-5
22 Natalia Jaskula Esquerré Greg Kraków 2019 ISBN 978-83-7517-853-1
23 Agata Kozak Fundacja Nowoczesna Polska Warszawa 2021 ISBN 978-83-288-5993-7
24 Ernest Kacperski Wydawnictwo Wilga Warszawa 2023 ISBN 978-83-8318-157-8

Zobacz też

edytuj

Przypisy

edytuj
  1. Timeline for Antoine de Saint-Exupéry, author of The Little Prince – Harcourt [online], www.harcourtbooks.com [dostęp 2019-04-17] [zarchiwizowane z adresu 2016-03-04].
  2. a b Antoine de Saint Exupéry. Mały Książę. tłum. Agata Kozak [online], WolneLektury.pl [dostęp 2024-04-12].
  3. Justyna Ratkowska-Pasikowska, Infantylizm – niewykorzystany potencjał w perspektywie stawania się dorosłym. Mały książę Antoine’a de Saint-Exupéry’ego – „­doświadczenie infantylizmu”, „Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce”, 14 (1), 2019, s. 9–19, DOI10.35765/eetp.2019.1451.01 [dostęp 2024-04-12].
  4. Łukasz Czajka, Ocal siebie, aby ocalić świat – filozofia Małego Księcia, „Humaniora”, 2 (30), 2020, s. 75–89 [dostęp 2024-04-12].
  5. a b "Opowieść o Małym Księciu jest przede wszystkim dla dorosłych" [online], www.radiokrakow.pl, 11 sierpnia 2015 [dostęp 2024-04-12].
  6. Mały Książę [online], Polskie Radio, 6 kwietnia 2016 [dostęp 2024-04-12].
  7. 70 lat temu ukazał się „Mały Książę” [online], Dzieje.pl, 6 kwietnia 2013 [dostęp 2024-04-12].
  8. Alison Flood, Unseen Le Petit Prince pages land for auction [online], The Guardian, 4 maja 2012 [dostęp 2024-04-12] (ang.).
  9. a b c Krzysztof Maciejewski, Mały Książę - Polskie wydania książki [online], malyksiaze.net [dostęp 2024-04-12].
  10. a b Wynik wyszukiwania polskich wersji „Małego Księcia” [online], NUKAT [dostęp 2024-04-12].
  11. Mały Książę - Tłumaczenia "Małego Księcia" [online], malyksiaze.net [dostęp 2024-04-12].
  12. Wynik wyszukiwania polskich wersji „Małego Księcia” z ograniczeniem twórca = Jan Szwykowski [online], NUKAT [dostęp 2024-04-12].
  13. Krzysztof Maciejewski, Mały Książę - Ukazały się w Polsce [online], malyksiaze.net [dostęp 2024-04-12].
  14. Малий Прінц тіж є Лемко
  15. "Mały książę" po prusku – wywiad z Piotrem Szatkowskim
  16. Kamila Placko-Wozińska, Mały Książę, choć mały jest wielki, w: Głos Wielkopolski, 15.1.2016, s. 22
  17. a b Maciej Bandur, Môłi princ Z autorovëmi akvarelkami, Falkembórg (Złocieniec): Vëdôvjizna SKRA, 2018, ISBN 978-83-951243-0-3, OCLC 1080903664 [dostęp 2020-06-03].
  18. “Môłí princ”: Mały książę przemówi po kaszubsku [online], Skra – pismiono ò kùlturze [dostęp 2018-12-02].
  19. Ksõżka ‘Môłi princ’ – farwa.pl [online] [dostęp 2020-06-03].
  20. Matylda Wieczorek, Mały Książę... po śląsku!, silesion.pl [dostęp 2018-12-02] [zarchiwizowane 2021-04-20].
  21. Mały Książę po mazursku – Małi Princ – Psiérsá Dżiél [online], Skra – pismiono ò kùlturze [dostęp 2018-12-02].
  22. Mazurskie słówko na dziś [online], Facebook [dostęp 2018-12-02].
  23. "Mały Książę" Antoine de Saint-Exupery'ego - nowy przekład, pierwszy w wolnym dostępie, w internetowej bibliotece Wolne Lektury [online], Fundacja Nowoczesna Polska [dostęp 2021-01-18].
  24. Nowe tłumaczenie "Małego Księcia" w Wolnych Lekturach [online], Rynek książki [dostęp 2024-08-15] (pol.).
  25. Dz.U. z 2017 r. poz. 356
  26. l, Stała lista lektur wraca do podstawówek [online], Prawo.pl, 1 grudnia 2016 [dostęp 2024-08-15] (pol.).
  27. Nowa lista lektur dla klas 7 i 8 (dla klas VII-VIII) szkoły podstawowej – 2024/2025 – Lista lektur szkolnych 2024/2025 [online] [dostęp 2024-08-15] (pol.).
  28. Paweł Sporek, „Swój” i „obcy”, Polak i nie-Polak w wybranych tekstach obowiązkowych i uzupełniających podstawy programowej dla szkoły podstawowej (klasy VII–VIII), „Annales UMCS Sectio N Educatio Nova”, 8 (1), 2023, s. 49–62, ISSN 2451-0491 [dostęp 2024-08-15] (pol.).

Linki zewnętrzne

edytuj