Polonijny Dzień Dwujęzyczności

Polonijny Dzień Dwujęzyczności (ang. Polish Bilingual Day) – ogólnoświatowe święto polonijne[1] ustanowione przez nowojorską fundację i portal informacyjno-edukacyjny Dobra Polska Szkoła[2] obchodzone dorocznie w październiku i stawiające sobie za cel celebrację polskiego języka i dwujęzyczności polonijnych rodzin za granicą, a także promocję wizerunku i dobrego imienia Polski, polskiego dziedzictwa oraz współczesnych interesów Polski na arenie międzynarodowej.

Polonijny Dzień Dwujęzyczności
Dzień

trzeci weekend października

Typ święta

globalne

Znaczenie

Propagowanie nauki języka polskiego i znaczenia dwujęzyczności w polskich rodzinach za granicą, promocja Polski za granicą, budowa relacji między Polonią a Polską

Inne nazwy

Polish Bilingual Day (ang.)

O Polonijnym Dniu Dwujęzyczności edytuj

Polonijny Dzień Dwujęzyczności pojawił się w kalendarzu wydarzeń polonijnych w 2015 r., jako święto obchodzone w każdy trzeci weekend października. Pomysłodawcami i organizatorami tego przedsięwzięcia jest Fundacja Dobra Polska Szkoła z Nowego Jorku, która w roku 2015 współpracowała z Fundacją Edukacja dla Demokracji. Inicjatywa została wsparta i współfinansowana przez Polskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych oraz Senat RP w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą”[3].

Historia idei PDD edytuj

Idea ustanowienia nowego święta zrodziła się już kilka lat wcześniej. Portal i fundacja Dobra Polska Szkoła od kilku lat prowadziły w polonijnym środowisku w USA kampanię na rzecz dwujęzyczności pt. „W naszym domu mówimy po polsku”[4][5][6]. Przez ten czas na portalu ukazało się wiele artykułów, wywiadów, nagrań filmowych i relacji dotyczących promowania rozmów i edukacji w języku ojczystym w polskich rodzinach zamieszkałych poza granicami kraju. W ramach akcji odbyło się wiele spotkań z rodzicami i nauczycielami z polskich szkół udokumentowanych w licznych reportażach i relacjach[7]. Pomysł na oddzielne święto przypominające zamieszkałym poza ojczyzną Polakom o wartościach wynikających z dwujęzycznej edukacji i jej znaczeniu w życiu Polonii i Polski był ukoronowaniem i podsumowaniem wcześniejszych akcji i entuzjastycznego przyjęcia, z jakim spotkały się na świecie. Pomysłodawczynią PDD była Eliza Sarnacka-Mahoney; projekt był pracą zbiorczą redakcji DPS w składzie: Marta Kustek (red. naczelna), Danuta Świątek (z-ta red. naczelnej), Lidia Russell, Ireny Biały, Bożena Chojnacka, Karina Bonowicz i Andrzej Cierkosz (prezes Fundacji Dobra Polska Szkoła).

PDD i wspieranie rozwoju dobrych relacji Polonii z Polską edytuj

Oprócz propagowania dwujęzyczności w polonijnych rodzinach jako narzędzia do stymulacji ogólnego rozwoju dziecka, w tym w sferze kognitywnej i poznawczej, pomysłodawcy PDD kierowali się również przesłankami o potrzebie wspierania dwujęzyczności jako warunku kreowania lepszych i pełniejszych relacji między Polonią, a Polską. Wnoszą, że:

  • przekazując polonijnemu dziecku język ojczysty, przekazujemy mu polskie korzenie, wzbogacamy jego osobowość i poszerzamy horyzonty w sposób wyjątkowy, otwierając przed nim furtkę do pełnej partycypacji w życiu Polski i Polonii w dorosłym życiu
  • wychowujemy pokolenie osób, które dzięki funkcjonalnej dwujęzyczności staną się w przyszłości najlepszymi, najefektywniejszymi ambasadorami i rzecznikami polskości za granicą – funkcjonalna dwujęzyczność Polonii jest najważniejszym pomostem łączącym brzegi świadomości Polski na temat innych krajów i zagranicy na temat Polski. To najkrótsza i najszybsza droga do eliminacji nieporozumień, błędnych koncepcji i stereotypów
  • do zrobienia jest wiele, bo pomimo przełomowych zmian, jakie zaszły w Polsce w ostatnim ćwierćwieczu we wszystkich dziedzinach życia, wiedza o polskiej historii najnowszej w wielu krajach, w tym w USA, zatrzymała się na symbolach sygnowanych imionami Lecha Wałęsy oraz papieża Jana Pawła II
  • znajomość języka polskiego otwiera przed młodą Polonią szansę zrozumienia tych zmian, osobistego ich doświadczenia, i w związku z tym efektywniejszej pracy na rzecz poszerzenia wiedzy mieszkańców innych krajów na temat Polski oraz zmiany w wizerunku Polski świecie.

Proklamacja Polonijnego Dnia Dwujęzyczności edytuj

Uroczysta proklamacja Polonijnego Dnia Dwujęzyczności odbyła się w 13 września 2015 r. w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku[8]. Wzięła w niej udział redakcja DPS oraz przedstawiciele wielu polonijnych organizacji i biznesów, polskich i polonijnych władz, polonijnego świata kultury i nauki oraz honorowi patroni PDD. W dokumencie proklamacji przeczytać można m.in.: Dwujęzyczność jest darem, który wzbogaca osobowość i poszerza perspektywy, wzmacnia więzi z obydwoma krajami, ułatwia naukę oraz rozwiązywanie problemów, odpowiada za większą kreatywność i elastyczność umysłową oraz Ustanowienie Polonijnego Dnia Dwujęzyczności ma na celu przypominanie nam, Polakom zamieszkałym poza granicami Polski, o ogromnej roli, jaką odgrywa ojczysty język w naszym życiu oraz jak istotne jest jego przekazywanie najmłodszym pokoleniom.

Honorowi patroni Polonijnego Dnia Dwujęzyczności edytuj

Honorowymi patronami PDD są wybitni specjaliści od języka polskiego: prof. Katarzyna Kłosińska, sekretarz Rady Języka Polskiego przy prezydium PAN oraz prof. Jan Miodek, dyrektor Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, członek Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk i Rady Języka Polskiego.

Logo i piosenka Polonijnego Dnia Dwujęzyczności edytuj

Logo PDD stworzyła polonijna artystka z Nowego Jorku Beata Slązak-Zalewski. Piosenkę-hymn PDD pt. Trzy ważne słowa[9] skomponował polonijny kompozytor i reżyser Piotr Rudziński. Piosenka po raz pierwszy została wykonana w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku 13 września 2015 r. przez grupę dziecięcą z Kobo Music Studio prowadzonego przez Bożenę Konkiel.

PDD w latach 2015 i 2016 edytuj

Pierwsze wydarzenia w ramach Polonijnego Dnia Dwujęzyczności odbyły się 10 października 2015 r.[10] w kilku polonijnych ośrodkach: w Nowym Jorku, Mahwah (stan New Jersey), Wallington, Bostonie, Copiague, Denver, Chicago oraz na Ukrainie. W roku 2016 PDD obchodzono na całym świecie, na prawie wszystkich kontynentach w ponad 100 miejscach, w tym w USA, Kanadzie, Australii, Katarze, Wielkiej Brytanii, Irlandii, Austrii, Holandii, Belgii, Hiszpanii, we Włoszech, na Ukrainie i na Cyprze. Atrakcje, konkursy i przedstawienia, jakie miały miejsce podczas obchodów odbywały się w dwóch językach

Przypisy edytuj

  1. Nowe polonijne święto – Polski Dzień Dwujęzyczności w USA, „Nowy Dziennik – Polish Daily News” [dostęp 2017-09-28] (ang.).
  2. Dobra Polska Szkoła -polonijny portal informacyjny w USA [online], www.dobrapolskaszkola.com [dostęp 2017-09-28] (ang.).
  3. Konkurs „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą” [online], www.msz.gov.pl [dostęp 2017-09-28] (pol.).
  4. Akcja „W naszym domu mówimy po polsku” [online], www.facebook.com [dostęp 2017-09-28] (pol.).
  5. Polonijna akcja: “W naszym domu mówimy po polsku!”, „Nowy Dziennik – Polish Daily News” [dostęp 2017-09-28] (ang.).
  6. „W naszym domu mówimy po polsku!” akcja społeczna portalu www.DobraPolskaSzkola.com i polonijnych mediów. | Dobra Polska Szkoła [online], www.dobrapolskaszkola.com [dostęp 2017-09-28] [zarchiwizowane z adresu 2017-09-29] (ang.).
  7. Dobra Polska Szkoła [online], Dobra Polska Szkoła [dostęp 2017-09-28] [zarchiwizowane z adresu 2017-09-29] (ang.).
  8. Mamy Dzień Dwujęzyczności! – proklamacja nowego polonijnego święta w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku | Dobra Polska Szkoła [online], www.dobrapolskaszkola.com [dostęp 2017-09-28] [zarchiwizowane z adresu 2017-09-29] (ang.).
  9. „Trzy słowa” – piosenka Polonijnego Dnia Dwujęzyczności – Polonijny Dzień Dwujęzyczności, „Polonijny Dzień Dwujęzyczności”, 28 marca 2016 [dostęp 2017-09-28] (pol.).
  10. Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli celebrujemy polską mowę. Nasz język jest piękny [online] [dostęp 2017-09-28] (pol.).

Linki zewnętrzne edytuj