Urzędowa transliteracja białoruskich nazw geograficznych alfabetem łacińskim

oficjalna metoda transliteracji alfabetu białoruskiego

Urzędowa transliteracja białoruskich nazw geograficznych – przyjęta w 2000 roku oficjalna metoda latynizacji alfabetu białoruskiego opracowana na potrzeby transliteracji nazw geograficznych. System oparto na białoruskim alfabecie łacińskim (łacince), choć nie jest on z nią tożsamy.

Drogowskaz w centrum Mińska z nazwami zapisanymi alfabetem cyrylickim oraz po transliteracji.

Historia edytuj

Metodę transliteracji zawarto w Instrukcji zatwierdzonej uchwałą nr 15 Państwowego Komitetu Zasobów Naturalnych, Geodezji i Kartografii z 23 listopada 2000 roku, która weszła w życie po publikacji w dzienniku urzędowym 11 stycznia 2001 r.[1] Jej pełna nazwa w języku rosyjskim brzmi: Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита („Instrukcja transliteracji nazw geograficznych Republiki Białorusi literami alfabetu łacińskiego”). Dokument został znowelizowany uchwałą nr 38 Państwowego Komitetu Nieruchomości z 11 czerwca 2007 r.[2][3]

W 2006 roku metoda wprowadzona Instrukcją została przedłożona przez Białoruś Grupie Ekspertów ds. Nazw Geograficznych przy Radzie Gospodarczej i Społecznej ONZ (UNGEGN) w celu przedyskutowania ewentualnej rekomendacji jej stosowania[3][4]. Po nowelizacji z 2007 roku raz jeszcze dokument został zgłoszony do UNGEGN[4]. W 2012 roku rezolucją X/6 Grupa Ekspertów zaleciła korzystanie z Instrukcji przy transliteracji białoruskich nazw geograficznych[5].

Metoda edytuj

Instrukcja w swej treści określa, że jej stosowanie jest obowiązkowe dla wszystkich ministerstw, organów administracji państwowej i innych podmiotów (w tym prywatnych czy zagranicznych) w zakresie przekładu nazw geograficznych na alfabet łaciński (pkt 2). W dalszej jej części zastrzeżono, że transliteracji należy poddawać jedynie oficjalnie przyjęte współczesne formy białoruskie (pkt 3 i 7)[6].

Romanizacja przy użyciu omawianej metody co do zasady jest odwracalna[4] – m.in. odpowiednio stosuje się wielkie i małe litery (pkt 9), pisownię łączną, rozdzielną, z łącznikiem (pkt 11). Choć przy transliteracji pomija się apostrof (’), jego obecność można odtworzyć z uwagi na sposób konwersji następujących po nim liter е, ё, ю oraz я[6]. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy znak ów występuje przed literą і (-’і-) – wówczas opuszczony apostrof pozostaje bez wpływu na transliterację, a co za tym idzie jest nie do odtworzenia podczas retransliteracji (np. Мар’іна Горка). Drugim z wyjątków jest dwuznak „ch”, który może być wynikiem latynizacji litery х, ale także stosunkowo rzadkiego złożenia цг (np. эрцгерцаг). Podobnie zbitki „ia”, „ie”, „io”, „iu” mogą powstać zarówno w drodze latynizacji liter я, е, ё oraz ю, ale także rzadkich złożeń іа, іэ, іо czy іу (np. гуміарабік, паліэдр, ампіокс, кансіліум)[7].

Instrukcja przewiduje również, że w przypadku tworzenia spisów nazw geograficznych poddanych transliteracji, stosować należy kolejność liter wynikającą z białoruskiej łacinki (a, b, c, č itd.), nie zaś z alfabetu cyrylickiego (a, b, v, h itd. – pkt 12)[6].

Do zapisu przekonwertowanych na podstawie omawianej metody nazw białoruskich stosuje się:

  • 22 litery alfabetu łacińskiego: a, b, c, d, e, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z[6],
  • 3 litery z karonem: č, š, ž[6],
  • 5 liter z akutem: ć, ĺ, ń, ś, ź[6] (do 2007 roku odpowiadający miękkiemu znakowi symbol „´” stawiano nie nad literą, a za nią – c´, l´, n´, s´, z´)[8],
  • 1 literę z brewisem: ŭ[6] (do 2007 roku stosowano grafem „ú”)[8],
  • 4 dwuznaki: ch (odpowiadający literze cyrylicznej х), dz, dž (odpowiadające dwuznakom cyrylicznym дз, дж), dź (odpowiadająca trójznakowi cyrylicznemu дзь).

Ponadto cztery cyryliczne litery я, е, ё oraz ю kodują dyftongi i z tego powodu oddawane są przy pomocy niniejszej metody za pomocą zbitek „ja”, „je”, „jo”, „ju” bądź „ia”, „ie”, „io”, „iu”.

Tabela transliteracji edytuj

cyryl. łac. cyryl. łac. cyryl. łac. cyryl. łac.
А а A a З з Z z
Ź ź[a]
П п P p Ц ц C c
Ć ć[a]
Б б B b І і I i Р р R r Ч ч Č č
В в V v Й й J j С с S s
Ś ś[a]
Ш ш Š š
Г г H h К к K k Т т T t Ы ы Y y
Д д D d Л л L l
Ĺ ĺ[a]
У у U u Э э E e
Е е Je je[b]
ie[c]
М м M m Ў ў Ŭ ŭ Ю ю Ju ju[b]
iu[c]
Ё ё Jo jo[b]
io[c]
Н н N n
Ń ń[a]
Ф ф F f Я я Ja ja[b]
ia[c]
Ж ж Ž ž O o O o Х х Ch ch pomija się[d]

Różnice w stosunku do tradycyjnej łacinki białoruskiej edytuj

  • W tradycyjnej łacince białoruskiej istnieją litery „ł” i jej miękki odpowiednik „l”. W urzędowej transliteracji litera „l” stanowi wariant twardy i po zmiękczeniu przyjmuje regularną formę „ĺ”.
  • W tradycyjnej łacince białoruskiej (podobnie jak w ortografii cyrylicznej przed 1933 rokiem) odnotowuje się miękkość spółgłoski w pozycji przed kolejną spółgłoską – np. vobłaść (вобласьць). W urzędowej transliteracji (podobnie jak we współczesnej urzędowej ortografii cyrylicznej) miękkość spółgłoski w położeniu przed spółgłoską pomija się – voblasć (вобласць).
  • W tradycyjnej łacince białoruskiej istnieje litera „g” stosowana dla oddania rzadkiej w języku białoruskim głoski /g/ (ґ). W urzędowej transliteracji (podobnie jak we współczesnej urzędowej ortografii cyrylicznej) nie występuje różnica w zapisie pomiędzy głoskami /g/ i /h/.

Zobacz też edytuj

Uwagi edytuj

  1. a b c d e Gdy po literze następuje miękki znak (Ь).
  2. a b c d Na początku wyrazu, po samogłosce, apostrofie (’), miękkim znaku (Ь) lub U niezgłoskotwórczym (Ў).
  3. a b c d W pozostałych położeniach.
  4. Apostrofowi nie przypisano oddzielnego znaku w alfabecie łacińskim, jednak w większości wypadków wpływa on na transliterację następujących po nim liter.

Przypisy edytuj

  1. Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, 8/4488. Pravo.by, 2000-11-23. [dostęp 2015-04-02]. (ros.).
  2. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38, 8/16668. Pravo.by, 2000-11-23. [dostęp 2015-04-02]. (ros.).
  3. a b National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. [w:] Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names [on-line]. Rada Gospodarcza i Społeczna ONZ, 2007-07-10. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  4. a b c The Roman alphabet transliteration of Belarusian geographical names. [w:] Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names [on-line]. Rada Gospodarcza i Społeczna ONZ, 2012-07-13. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  5. Romanization of Belarusian geographical names. Resolution X/6 (2012). [w:] Resolutions adopted at the ten United Nations Conferences on the standarization of geographical names [on-line]. Grupa Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych, 2012. s. 93. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  6. a b c d e f g Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. knihi.com, 2013-09-01. [dostęp 2015-04-02]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-04-02)]. (ros.).
  7. Зьміцер Саўка. Абнаўленьне ці кансэрвацыя? Актуальныя праблемы беларускай лацініцы. „Сонца тваё не закоціцца, і месяц твой не схаваецца = Your sun shall never set again, and Your moon shall wane no more : зборнік артыкулаў па беларусістыцы і багаслоўі ў гонар 80-годдзя з дня нараджэння і 50-годдзя святарства айца Аляксандра Надсана / Згуртаванне беларусаў Вялікай Брытаніі, Школа славянскіх і ўсходнееўрапейскіх даследаванняў, Універсітэцкі коледж (Лондан), Еўрапейскі гуманітарны ўніверсітэт (Вільнюс) ; пад рэдакцыяй Ірыны Дубянецкай, Арнольда Макміліна, Генадзя Сагановіча”, s. 73–86, 2009. [dostęp 2022-07-01]. (biał.). 
  8. a b Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. „Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь”. 16668, s. 27-28, 2007-07-06. (ros.).