Biblia lowańska (1550)

Nie mylić z: Wulgatą lowańską.

Biblia lowańska – pierwszy katolicki przekład Biblii na język francuski wydany w 1550 roku w Louvain. Przekład dokonany został z Wulgaty lowańskiej.

Bible de Louvain 1550

Karol V Habsburg zażądał, by przetłumaczono Biblię na język francuski oraz holenderski[1]. Najpierw Nicolaas van Winghe(niderl.) dokonał przekładu na holenderski, wydany w 1548 roku(niderl.)[2], następnie Nicolas de Leuze dokonał u drukarza. Celem przekładu było powstrzymanie reformacji[3]. Pierwszy francuski przekład Biblii w duchu reformacji został opublikowany w roku 1530 przez Jacquesa Lefèvre’a d’Étaplesa[4].

Nicolas de Leuze wykorzystał tekst Wulgaty lowańskiej, przygotowanej przez Jana Henteniusa(ang.) i wydanej w Louvain w 1547 roku[5].

Przekład odniósł sukces, doczekał się 200 wydań. W 1578 roku ukazało się zrewidowane wydanie[6].

PrzypisyEdytuj

  1. Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 276.
  2. Jean-François Gilmon: Le livre & ses secrets. Genève: Librairie Droz, 2003, s. 151 nn.
  3. Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 303.
  4. Jacques Lefèvre d'Étaples. W: Encyclopaedia Britannica [on-line]. britannica.com. [dostęp 2020-09-04].
  5. Bogaert i Gilmont 1990 ↓, s. 297-299.
  6. Bible de Louvain - 1550, Exposition «Bible & Civilisations».

BibliografiaEdytuj

Linki zewnętrzneEdytuj