Nguyễn Chí Thuật

wietnamski polonista
(Przekierowano z Nguyen Chi Thuat)

Nguyễn Chí Thuật (ur. 1951 w Hà Nam w Wietnamie) – wietnamski polonista, tłumacz, profesor na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Nguyễn Chí Thuật
Państwo działania

 Wietnam

Data urodzenia

1951

Profesor doktor
Specjalność: filologia polska, filologia orientalna
Alma Mater

Uniwersytet Łódzki

Doktorat

1990 – literaturoznawstwo
Uniwersytet Warszawski

Nauczyciel akademicki
uczelnia

Uniwersytet w Hanoi, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

Odznaczenia
Medal Komisji Edukacji Narodowej

Wykształcenie edytuj

  • 1970–1977 – kurs języka polskiego i studia polonistyczne, Wydział Filologii Polskiej Uniwersytetu Łódzkiego
  • 1977–1987 – lektor języka polskiego w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi
  • 1987–1990 – staż językowy i studia doktoranckie, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego; obrona doktoratu w zakresie literaturoznawstwa Wątki patriotyczne i rewolucyjne w literaturze polskiej i wietnamskiej pod kierunkiem Heleny Karwackiej
  • 1998–2004 – tłumacz ambasadora RP w Hanoi[1].

Dydaktyka edytuj

Nagrody edytuj

  • Główna Nagroda Literacka Związku Pisarzy Stolicy Hanoi za przekład „Lalki” B. Prusa, 2017,  
  • Medal Komisji Edukacji Narodowej, 2017,
  • Nagroda Literacka im. Hipolita Cegielskiego „Labor Omnia Vincit” (Praca zwycięża wszystko),2017.  
  • Zdobywca II Nagrody w Ogólnopolskim Konkursie Poetyckim im. Jana Krzewniaka 2016  
  • Laureat Nagrody Literackiej im. Klemensa Janickiego „za całokształt twórczości literackiej i wkład w kulturę europejską”, 2013[1].

Publikacje edytuj

Tomiki wierszy :

  • Znad Rzeki Czerwonej nad Wisłę i Wartę, Wyd. Rys, Poznań 2011.
  • Z nurtem Warty. Wyd. Biblioteka „Tematu”, Bydgoszcz 2016.
  • Literatura polska w Wietnamie,  Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 6/2013.
  • Ryszard Kapuściński – mistrz reportaży,  Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 6/2013.
  • Wisława Szymborska i literacka nagroda Nobla,  Nghiên cứu Văn học (miesięcznik Badania Literackie) nr 8/2013.
  • Tożsamości kultury wietnamskiej,  Scripta manent, Księga Jubileuszowa na 25-lecie Wydziału Neofilologii, Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, 2013.  
  • Literatura polska w Wietnamie po roku 1989, w: Literatura polska w świecie, tom IV, Mapowanie, opisy, interpretacje, pod redakcją Romualda Cudaka, Uniwersytet Śląski i Wydawnictwo Gnom, Katowice 2014.

Tłumaczenia edytuj

  • Ryszard Kapuściński, Cesarz, Wyd. Thaihabooks, Hanoi 2018
  • Bolesław Prus, Lalka, Wyd. Phụ nữ, Hanoi, 2016
  • Kornel Makuszyński, Przygody Koziołka Matołka, Wyd. Kim Đồng, Hanoi 2016
  • Manula Kalicka: Tata, one i ja, Wyd. Phụ nữ, Hanoi ,2015
  • Ostatni dzień Walentynki, Zbiór opowiadań polskich autorów (wspólnie z Nguyễn Thị Thanh Thư), Wyd. „Trẻ”, Hanoi 2012 (Część tłumaczeń ukazała się w „Literaturze na świecie” nr 6/1998, nr 6/1999, nr 2/2008.
  • Zbigniew Wojtasiński, „101 mitów o zdrowiu” (w odcinkach w miesięczniku dla młodzieży),  2010–2011
  • Kruche szczęście, zbiór opowiadań polskich autorów, wyd. Hanoi, 2003
  • W krąg, zbiór opowiadań polskich i zagranicznych autorów, Wyd. Wojskowe, Hanoi 2003  

Autor tłumaczeń od 1986 utworów poetyckich Adama Mickiewicza, Adama Asnyka, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Karola Wojtyły, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza, Czesława Miłosza na łamach prasy wietnamskiej[3].

Przypisy edytuj

  1. a b c Bristol, Nguyen Chi Thuat – życiorys, 27 kwietnia 2021.
  2. Uroczystości z okazji przejścia na emeryturę profesora Nguyễna Chí Thuật’a [online], Instytut Etnolingwistyki UAM, 27 października 2020 [dostęp 2021-12-25].
  3. Prof. Thuat Nguyen Chi. Wietnam potrzebuje Wokulskiego [online], Życie Uniwersyteckie [dostęp 2021-04-27] (pol.).