Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2013-wrzesień

Wikipedia:VisualEditor edytuj

Niedługo ma wejść na dobre Wikipedia:VisualEditor. Zostajemy przy oryginalnej nazwie czy wprowadzamy jakieś spolszczenie? Może Wikipedia:Edytor wizualny? Do pomyślenia jest też Wikipedia:Edytor wzrokowy. Dotychczas używany w warto by też zacząć jakoś jednoznacznie i konsekwentnie nazywać. Proponuje "edytor tekstowy" Co o tym myślicie? Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 13:36, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Tak przy okazji tego tematu – wchodzi on domyślnie dla wszystkich, a czy będzie możliwość żeby go wyłączyć dla własnego użytku? ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:39, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
FAQ --WTM (dyskusja) 13:45, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Już je czytałem. Jest tam pytanie "Jak mogę wyłączyć edytor wizualny?", ale odpowiedź do niego jest nie na temat. ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:48, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Gdzie można zgłosić, że odpowiedź jest nie na temat i ją zmienić na podaną poniżej przez Matma Rexa? — Paelius Ϡ 22:20, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie, nie będzie. Ale linki do „standardowego” edytora dalej będą dostępne, nie będzie też raczej problemu z ładowaniem się mnóstwa nieużywanego kodu (na początku ładuje się tylko funkcja dodania linków do nowego edytora do interfejsu, reszta dopiero, gdy któryś z tych linków klikniesz). Matma Rex dyskusja 13:58, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
A to niestety szkoda... Liczyłem, że przestanie mi się wciskać przycisk do niego (bo niestety ktoś nie pomyślał i moje przyzwyczajenia wciskania przycisku edytuj wiodą mnie na manowce — scil. do edytora wizualnego, w którym nawet wikilinku nie umiem zrobić:(. — Paelius Ϡ 22:14, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Też tak mam, może opcja zmiany położenia przycisku?--Basshuntersw (dyskusja) 00:41, 10 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa mogłaby być zmieniona na polską. Która lepsza - kwestia gustu. Stanko (dyskusja) 22:25, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Większość wersji językowych używa nazwy oryginalnej, ale niektóre tłumaczą nazwę po swojemu (j. francuski, holenderski, rosyjski). Jeśli mielibyśmy wprowadzić nazwę polską, to optowałbym nie za mało sensownym tłumaczeniem dosłownym, lecz za prostym określeniem opisowym – "Edytor Wikipedii" z zachowaniem nazwy pobocznej (precyzującej) w formie oryginalnej "VisualEditor". Kenraiz (dyskusja) 22:44, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Może Wikipedia:Edytor natywny? Beno @ 23:11, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Natywny edytor tośmy mieli raczej dotychczas po kliknięciu w zakładkę "edytuj". Kenraiz (dyskusja) 00:32, 10 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

To raczej nazwa własna, więc ja bym się trzymał oryginału. Matma Rex dyskusja 22:29, 10 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Chyba nic nie stoi na przeszkodzie aby wprowadzić polską nazwę? Coś nas ogranicza?--Basshuntersw (dyskusja) 20:25, 11 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
VisualEditor to faktycznie nazwa własna projektu, ale można równie dobrze się odnosić do tego per edytor wizualny - czyli określenie ogólne. Ja tak oduchowo pisałem w FAQ. Lazowik (dyskusja) 01:20, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Gdybym miał wybierać byłby to edytor wizualny, ułatwiając nieco tym co angielskiego nie znają w ogóle. Stanko (dyskusja) 07:13, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Masz na myśli użycie edytor wizualny w sensie "obecnie stosowanym edytorem wizualnym jest VisualEditor"? To chyba było by dobre rozwiązanie. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 12:57, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tak, dokładnie o to mi chodziło. Lazowik (dyskusja) 14:31, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

A może po prostu Edytor (skoro ma to być domyślny edytor), a ten obecny to będzie Edytor tekstowy -- (wciąż na urlopie, ale już mnie palce świerzbią) Blackfish (dyskusja) 10:18, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Takie nazewnictwo będzie powodować nieporozumienia. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 12:57, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Uwaga: Chyba nie zostałem dobrze zrozumiany. Edytor tekstowy to miałaby być nazwa obecnego edytora, nie tego nowego! Blackfish (dyskusja) 15:07, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Hmm, nazwa procesor tekstu też powoduje nieporozumienia, jeśli jej użyć wśród młodego pokolenia ("a ile ten procesor ma rdzeni i megaherców?"), a jednak istnieje. Jakubtr (dyskusja) 15:38, 17 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

A może zrobimy Wikipedia:Nanoszenie zmian? W linkach do sekcji mamy (edit | edit source) -> tu dałbym "nanieś zmiany | edytuj źródło". To samo będzie w zakładce na górze strony. Dałbym "Nanieś zmiany" zamiast "Edit". I dalej konsekwentnie. Samo urządzenie czy kawałek kodu może mieć (już wtedy) już nazwę własną... Szkoda byłoby utopić pracę poświęconą na ułatwienie poprawiania artykułów nadając temu czemuś brzydką czy nieintuicyjną nazwę....  « Saper // dyskusja »  16:03, 17 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Sonda edytuj

Tak jak wybraliśmy Wikidane zamiast Wikidata, zróbmy i tu. Krótka sonda. Poniżej propozycje z dyskusji. Stanko (dyskusja) 14:57, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

VisualEditor edytuj

  1. Jako nazwa projektu. Lazowik (dyskusja) 17:28, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  2. Tar Lócesilion|queta! 21:13, 16 lip 2013 (CEST) Nazwa własna. Na tej samej zasadzie, co Word, a nie Wyraz.[odpowiedz]
  3. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 22:21, 16 lip 2013 (CEST) Jako nazwa własna.[odpowiedz]
  4. KoverasLupus (dyskusja) 01:01, 17 lip 2013 (CEST) Nie lubię przymusowego polonizowania wszystkich możliwych rzeczy. I nie lubię samego VisualEditora, bo uderza w mój wikikonserwatyzm ;)[odpowiedz]
  5. Misiek2 PISZ 15:07, 17 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Edytor wizualny edytuj

  1. po polsku i chyba najbardziej odpowiadająca nazwa wersji ang. Stanko (dyskusja) 14:59, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  2. Jako nazwa tego tworu typu tego czegoś, nie konkretnego utworu rozszerzenia/oprogramowania (z małych liter) - przyjemniejsza w odbiorze w stronach dyskusji/pomocy. Lazowik (dyskusja) 17:29, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  3. Tar Lócesilion|queta! 21:15, 16 lip 2013 (CEST) Pisany obiema małymi literami, gdy mamy na myśli go jako nazwę pospolitą („włączamy pierwszy edytor wizualny w Wikipedii, który nazywa się VisualEditor”).[odpowiedz]
  4. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 22:21, 16 lip 2013 (CEST) Jako nazwa pospolita[odpowiedz]
  5. Możemy zastosować nazwę w języku polskim. Basshuntersw (dyskusja) 22:41, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  6. Horgelblob (dyskusja) 09:01, 22 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  7. Awersowy <talk> 09:17, 22 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  8. MATEUSZ.NS dyskusja 11:31, 22 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  9. ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:56, 22 lip 2013 (CEST) Jeśli koniecznie polonizować...[odpowiedz]
  10. The Orbwiki107 (dyskusja) 18:28, 23 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  11. Drzewianin (dyskusja) 17:24, 3 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Edytor wzrokowy edytuj

Edytor natywny edytuj

Edytor edytuj

  1. Kenraiz (dyskusja) 21:22, 16 lip 2013 (CEST) Nie ma innych edytorów Wikipedii więc określenie "edytor Wikipedii" wystarczy. Tam gdzie konieczne można precyzować "edytor Wikipedii o nazwie VisualEditor". Przymiotnik "wizualny" jest cokolwiek nonsensowny – nie dorobimy się wszak edytorów węchowych czy dotykowych.[odpowiedz]
    Wizualny od wizualizacja, bo nie mówimy o edytorze wzrokowym. Stanko (dyskusja) 23:26, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
    Wikipedię edytować można tylko za pomocą urządzeń i oprogramowania wizualizującego. Może kiedyś będziemy mieli edytor audiowizualny (rozpoznający głos i odpowiadający), ale tymczasem to tak czy siak brzmi głupio. Kenraiz (dyskusja) 23:35, 16 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  2. Jakubtr (dyskusja) 15:34, 17 lip 2013 (CEST). przez analogię do edytor stron WWW, tutaj jako edytor (stron) Wikipedii, jako podgrupa WYSIWYG. Analogicznie edytor WYWIWYG (natywny) mógłby nazywać się tekstowym edytorem (stron) Wikipedii.[odpowiedz]
  3. Po co komplikować? Jeśli już to wejdzie na stałe i będzie domyślne, to stanie się po prostu edytorem. Zwykłym, domyślnym edytorem. To do tego starego będzie potrzebne jakieś określenie precyzujące, jak tekstowy, czy kodu. ∼Wostr (dyskusja) 12:04, 22 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  4. Blackfish (dyskusja) 14:25, 22 lip 2013 (CEST) (ew. edytor graficzny)[odpowiedz]
  5. Stanko (dyskusja) 14:50, 22 lip 2013 (CEST) podpisuję się też tu, faktycznie jeśli ma być domyślnym niech będzie po prostu edytor.[odpowiedz]
  6. Zagzy (dyskusja) 14:14, 5 sie 2013 (CEST) Jeśli koniecznie tłumaczyć to moim zdaniem jedyna, niekłująca w oczy forma to Edytor. Rozumowanie: "Editor -> "Edytor", "Visual" -> ""[odpowiedz]

Edytor graficzny edytuj

  1. A może tak? Pomyślałem o tym jeszcze dzisiejszego przedpołudnia, ale zobaczyłem, że "edytor graficzny" przekierowuje na edytor grafiki (choć mi osobiście się tak nie kojarzy). Teraz jednak widzę tą formę w hm... pasku ogłoszeniowym w Obserwowanych (zapomniałem nazwy tego tworu), więc skoro już i tak została zastosowana, dopisuję tutaj Misiek2 PISZ 00:07, 18 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Utworzyłem artykuł o radzieckich/rosyjskich zakładach Метровагонмаш pod nazwą Metrowagonmasz kierując się występowaniem takiej właśnie pisowni we wszystkich artykułach dotyczących wagonów warszawskiego metra (zapis taki można spotkać nawet w oficjalnym świadectwie dopuszczenia tychże wagonów do eksploatacji). Hasło zostało przeniesione pod nazwę Mietrowagonmasz zgodnie z transkrypcją z cyrylicy. Dodam, że w języku angielskim zakłady te nazywane są Metrovagonmash bądź Metrowagonmash.

Pod jaką nazwą powinien znaleźć się ten artykuł? Muri (dyskusja) 17:02, 30 sie 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Wikipedia polska ma zasadę ścisłego przestrzegania obowiązujących reguł poprawnej polszczyzny. Co do j. rosyjskiego mamy zasady PWN:

Literę е oddajemy przez:

1) je — na początku wyrazu, po samogłoskach i po ъ, ь, np. Елена — Jelena; дует — dujet; объехал — objechał, фельетон — fieljeton;
2) e — po ж, л, ц, ч, ш, щ, np. жена — żena, Лермонтов — Lermontow, цена — cena, Чернышевский — Czernyszewskij, шелест — szelest, щека — szczeka; w nazwiskach obcego pochodzenia е po wszystkich spółgłoskach transkrybujemy jako e, np. Еренбург — Erenburg, Мендельсон — Mendelson;
3) ie — po wszystkich innych spółgłoskach, np. дед — died, семь — siem´, земледелец — ziemledielec.

Temu Metrowagonmasz jest żywiołowym spolszczeniem, które jest szeroko stosowane. W takim wypadku trzeba stworzyć przekierowanie z wariantu spolszczonego (Metrowagonmasz) do artykułu z poprawną nazwą (Mietrowagonmasz), ale na początku artykułu konieczne jest wskazanie wariantów nazwy (rosyjskiej, spolszczonej oraz angielskiej, niemieckiej itp jeżeli są odpowiednie źródła). Bogomolov.PL (dyskusja) 07:28, 2 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Wspomniane przekierowanie już istnieje. Mam rozumieć, że wstęp artykułu ma wyglądać mniej więcej tak:
Mietrowagonmasz, zwyczajowo także Metrowagonmasz (ros. Метровагонмаш, ang. Metrovagonmash) – ... ?
Przy okazji chciałbym również prosić o jak najtrafniejsze przetłumaczenie nazw zakładu:
  • Мытищинский машиностроительный завод ([1]) – Mytiszczański Zakład Maszynowy?
  • завод № 40 ([2]) – Zakład nr 40?
  • Мытищинский ордена Отечественной войны 1 степени машиностроительный завод ([3]) – Mytiszczański Zakład Maszynowy im. Orderu Wojny Ojczyźnianej I stopnia?
Będę wdzięczny za pomoc. Muri (dyskusja) 13:17, 2 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Nie sprawdzałem przekierowania lecz wyklarowałem stosunek do problemu.
  • Teraz o tłumaczeniach (to jest tylko moja propozycja bo nie znam się na polszczyźnie):
  • Мытищинский машиностроительный завод - Zakład Maszynowy w Mytiszczi
  • завод № 40 – Zakład nr 40
  • Мытищинский ордена Отечественной войны 1 степени машиностроительный завод - Zakład Maszynowy w Mytiszczi odznaczony Orderem Wojny Ojczyźnianej I klasy
Bogomolov.PL (dyskusja) 17:19, 2 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dziwne wydawało mi się umieszczanie odznaczenia w nazwie zakładu, ale skoro tak mówisz to jestem w stanie w to uwierzyć (prędzej Tobie niż moim umiejętnościom ru-0,25). Dziękuję za tłumaczenia. Muri (dyskusja) 17:35, 2 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Wyrażę swoje duże obiekcje odnośnie do tego typu spolszczeń. Są to nazwy własne, które albo powinniśmy podać w oryginale (w tym przypadku w polskiej transkrypcji z rosyjskiego), albo w wersji polskiej, o ile taka pojawia się w źródłach. Własne tłumaczenie tego typu nazw to najzwyklejszy OR. Dlaczego niby „завод” tłumaczone jest na „zakład” skoro to po prostu „fabryka”? Dlaczego „машиностроительный” ma być „maszynowy”, a nie „produkcji maszyn”? Dlaczego zamiast przymiotnika „Мытищинский” mamy miejscownik? Tego typu tłumaczenia można robić w zwykłym tekście, jednak w przypadku nazw własnych są niedopuszczalne. Aotearoa dyskusja 22:31, 2 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • W zasadzie ma Aotearoa rację, mnie też takie własnoręczne tłumaczenia nie są sympatyczne. Zwłaszcza w przypadku stosowania takiego "tłumaczenia" jako nazwy własnej. Nieco inaczej sprawa wygląda kiedy w nawiasach wyjaśniamy sens nazwy rosyjskiej (z odbieraniem sensu są problemy: Zakład Maszynowy im. Orderu Wojny Ojczyźnianej I stopnia to nie to same co Zakład Maszynowy odznaczony Orderem Wojny Ojczyźnianej I klasy). Nie preferowałem Mytiszczański bo co to za Mytiszczany gdzie niby ten zakład się mieści? To dla mnie nieco mylące spolszczenie nazwy miasta. Bogomolov.PL (dyskusja) 05:17, 3 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
W artykule o mieście Mytiszczi wspomniany jest rejon mytiszczański, zatem uznałem ten wyraz za przymiotnik od nazwy miejscowości. Ale co do tłumaczeń całych nazw przedsiębiorstwa zgadzam się z Wami, faktycznie nie jest to zbyt dobry pomysł. Pewne jest tylko jedno – M(i)etrowagonmasz. Spotykam się również ze skrótem MMZ od transkrypcji pierwszej nazwy. Muri (dyskusja) 10:13, 3 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
To już nie jest pytanie do mnie, nie odpowiadam ani za kwestie językowe na Wikipedii, ani za zasady języka polskiego. Ale skoro np. Węgry a nie Magyarország czy Niemcy a nie Deutschland to nie widzę nic w złego w obwodzie moskiewskim (Московская область) czy rejonie mytiszczańskim (Мытищинский район). Muri (dyskusja) 17:31, 3 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Ale wspomniany rejon mytiszczański w artykule o Mytiszczi to nie jest mój twór, a Twoja wypowiedź brzmi jakbym to ja próbował na siłę tłumaczyć rosyjskie nazwy geograficzne. Ja tylko chciałem odnaleźć przymiotnik od nazwy miejscowości w celu przetłumaczenia nazwy zakładu, co i tak okazało się zbyteczne. Artykuł już wygląda w porządku i nie zawiera niepotwierdzonych spolszczeń, jedynie transkrypcje i oryginalne zapisy. Muri (dyskusja) 18:41, 3 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Nic z tego co Pan sugeruje nie mówiłem i nie miałem na myśli, reagowałem na wypowiedź "nie widzę nic w złego w obwodzie moskiewskim (Московская область) czy rejonie mytiszczańskim (Мытищинский район)" co odebrałem jako wyraz upodobania spolszczenia nazw rejonów rosyjskich, więc moja wypowiedź ("nie kierujemy się własnymi upodobaniami lecz regułami języka polskiego, które odnajdujemy w źródłach wiarygodnych") jest wyłącznie wyklarowaniem pozycji Wikipedii w tej kwestii. Bogomolov.PL (dyskusja) 19:11, 3 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Jak przetłumaczyć "pinch" plazmy? edytuj

Witam. Od jakiegoś czasu tłumaczę z angielskiej wiki artykuły dotyczące fizyki plazmy. Mam poważny problem, gdyż natknąłem się na dosyć ważne zjawisko, które po angielsku nazywa się "pinch" (dosłownie "szczypać", "zgnieść"), a nie znalazłem dla niego polskiego odpowiednika. Polega ono na ściśnięciu strumienia plazmy pod wpływem własnego pola magnetycznego. Z początku chciałem dać własne tłumaczenie ("ścisk"), ale pomyślałem ,że zanim radośnie zacznę dodawać artykuły pod dziwnymi nazwami, to się może poradzę. Ktoś ma jakieś rozeznanie w temacie? Pozdrawiam Pirogronian (dyskusja) 17:11, 4 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Skurcz plazmy tzw. pinch effect wg tej rozprawy doktorskiej (ok. 7,7MB, na 16 stronie) Blackfish (dyskusja) 17:47, 4 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazwy filmów edytuj

Chodzi mi o nazwy dwóch haseł filmowych - Kaukaz (film) i Pożar pól naftowych w Bibiheybat. Pierwszy film najprawdopodobniej nie był wyświetlany ani dystrybuowany w Polsce, więc tytuł zdaje się również nie powinien być po polsku - pytanie tylko czy po azersku Qafqaz, czy może Kawkaz z rosyjskiego? Druga nazwa jest najprawdobodobniej OR-em, zero wyników w wyszukiwarce, Google Books itp. W tym przypadku też nie wiem jaką nazwę należałoby zastosować. Khan Tengri (dyskusja) 21:23, 4 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ja, będąc fanem starych brytyjskich komedii, dość często pisuję o filmach słabo znanych w Polsce i kieruję się wtedy prostą zasadą: jeśli w jednej z głównych polskich baz filmowych (osobiście najczęściej sprawdzam w Filmwebie) nie ma polskiego tytułu, wówczas daję oryginalny. Jeśli później okaże się, że film jednak był lub jest u nas dystrybuowany, a tytuł miał swoje oficjalne tłumaczenie, zawsze można przenieść. Powerek38 (dyskusja) 22:25, 4 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Маршинцы edytuj

Czy ktos może mi podać, jak po polsku nazywa się ta wieś uk:Маршинцы w Ukrainie (Bukowina)? Piszę, póki co, urodzony w Marszyńcach Ciacho5 (dyskusja) 20:55, 9 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

uk:Маршинці – Marszynci. Farary (dyskusja) 21:01, 9 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

w Matwiejewskoje edytuj

Ja bym napisał "w Matwiejewskom".Xx236 (dyskusja) 14:07, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

W rosyjskiej Wikipedii "we wsi Matwiejewskoje".Xx236 (dyskusja) 14:23, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
skoro wieś nazywa się Matwiejewskoje, to poprawny miejscownik powinien brzmieć Matwiejewskojem lub Matwiejewskoju (ale chyba to pierwsze). W Matwiejewskom to po rosyjsku jest, nie po polsku. Hoa binh (dyskusja) 14:26, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
W Matwiejewskojem/Matwiejewskoju to jakiś potworek językowy, który brzmi okropnie i nie uwzględnia pokrewieństwa języków. O ile w tytule artykułu musi być forma przetranskrybowana z oryginału, o tyle nie widzę żadnych przeciwwskazań by w treści, jeśli będzie konieczność odmiany, przystosować nazwę do polskiego modelu fleksyjnego i pisać po prostu W Matwiejewskim. Albo dostosowywać styl zdania tak, by zostało We wsi Matwiejewskoje, żeby wilk był syty i owca cała. Swoją drogą, może gdzieś w literaturze występują formy fleksyjne nazw o podobnej budowie (Ramieńskoje, etc.), żeby można było sprawdzić, jaki jest uzus (a Poradnia Językowa PWN swoją drogą nie zaszkodzi)? Avtandil (dyskusja) 14:35, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
A raczej chyba nieodmienne powinno zostać: Polski Cmentarz Wojenny w Miednoje. Hoa binh (dyskusja) 14:38, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Otóż chyba nie, Poradnia już to dyskutowała kilkukrotnie:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=1541
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=14270
Avtandil (dyskusja) 14:40, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

No to mamy problem, bo Państwo Polskie tego odmieniać nie chce: [4] Hoa binh (dyskusja) 14:43, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
No ja tu problemu nie widzę, MSW nie jest żadnym wyznacznikiem poprawności językowej, tak samo, jak nie są nim, dajmy na to, dziennikarze forsujący anglojęzyczną pisownię nazwisk sportowców z krajów cyrylicy i innych alfabetów. Natomiast profesorowie-językoznawcy, którzy się poradami językowymi zajmują na co dzień, takim wyznacznikiem są. Avtandil (dyskusja) 14:47, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Problem z tym, że profesor Grzenia zaliczył kilka wtop, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej jego słownik, krótko mówiąc, zjechała wzdłuż i wszerz ([5]). Hoa binh (dyskusja) 14:50, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zjechała, ale w części recenzji dotyczącej krajów słowiańskich przyczepili się jedynie do błędnych etymologii (które swoją drogą czasami są niemożliwe do jednoznacznego ustalenia, więc bez własnego OR-u nie jestem w stanie powiedzieć, czy się czepiają, bo błędne, czy bo niezgodne z ich punktem widzenia), w sprawie odmiany się nie wypowiadali. Avtandil (dyskusja) 14:55, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dodam również, że jedyny fragment recenzji dotyczący odmiany został wymieniony przy nazwach litewskich i brzmi "Objaśnienia gramatyczne – pisownię nazw, odmianę, zasady użycia w zdaniach oraz tworzenie wyrazów pochodnych, które do każdego hasła podaje Autor, należy przyjąć z uznaniem. Oby w następnych wydaniach słownik ten doprowadzono do właściwego standardu, bez nieuprawnionych etymologii i nieścisłości geograficznych oraz błędów ortograficznych." Więc ja osobiście w kwestiach czysto gramatycznych bym poradom prof. Grzeni ufał w pełni, w przeciwieństwie do jego opinii etymologicznych dotyczących nazw z egzotycznych regionów. Avtandil (dyskusja) 15:04, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Już tak MSW o niepoprawność bym nie posądzał. Już prędzej nie uwiężę Grzeni, tym bardziej ze jego opinie są wprost sprzeczne np. z Wielkim słownikiem ortograficznym, czy przykładami z wykazów Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych (np. tutaj na str. 71, gdzie podano że Aginskoje jest nazwą nieodmienną). Zatem jeżeli mam wybierać wątpliwej jakości poradę Grzeni a zapis ze słownika, to wybiorę to drugie. Zatem z pewnością zapis nieodmienny będzie tu poprawny. Aotearoa dyskusja 16:00, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Angielski termin edytuj

czy ktoś wie jak przetłumaczyć słowo deseapered w [6]. Zakładając że tam nie ma literówek i nie chodzi o disappeared? --Piotr967 podyskutujmy 19:59, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Niżej pisze, że pochodzi z nederland-wikipedia, jak na angielski to nie wierzę, że w jednym wyrazie zrobiono 4 literówki :) A co do znaczenia, to czy nie chodzi o te które już nie występują na danym terenie? Stanko (dyskusja) 21:00, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
tak mi się wydaje, tyle że jeśli słusznie, to ta mapka jest do bani do kwadratu. Dlatego zanim ją wywalę? szukam mniej prawdopodbnych alternatyw, np. takiej że słowo deseapered jednak coś znaczy w j. angielskim, tyle że ja go nie znam i mój wielki słownik ang-pol tez go nie zna (co jest w pełni możliwe). --Piotr967 podyskutujmy 21:12, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dokładnie. Ta mapka jest kiepska, ale lepszej nie ma, tzn. zielony na pewno nie oznacza, że na wymarciu czy że wyginęły, raczej właśnie że tam są, nie mam pojęcia też co mogą oznaczać te czerwone obszar. Ja bym wyrzucił tą mapkę z artykułu. Mogę zrobić lepszą, ale potrzebowałbym źródeł :-) Blackfish (dyskusja) 21:27, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Biorąc pod uwagę ogólną nieskładność angielskiego w tym opisie i fakt, że Google zwraca sporą liczbę rezultatów dla tego słowa, gdzie z kontekstu jasno wynika, że chodzi o disappeared, obstawiałbym, że jest tak i w tym przypadku. Nijak się to ma do opisu po francusku: zielony – zasięg rozprzestrzenienia, czerwony – "w przypadku Europy obszary, gdzie bóbr przetrwał lub gdzie niedawno dokonano jego reintrodukcji". Jak rozumiem, zielony w Europie oznacza zatem jedynie zasięg historyczny, a w Ameryce obecny, jakkolwiek absurdalne by to nie było. Delta 51 (dyskusja) 21:32, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dodam jeszcze, że w angielskim nie występuje seap, seape czy też seaper, nie istnieje też samodzielny wyraz w takiej formie deseapered. I chociaż znalazłem [7] nie przywiązywałbym do tego większej wagi w tym znaczeniu. Stanko (dyskusja) 21:40, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Mimo, że na pierwszy rzut oka niemożliwa, ale to typowa literówka: e czytamy jak i, a a, które czytamy jak e przestawione z ea, bo ktoś wiedział, że ma gdzieś być, no i opuszczone drugie p, którego przecież nie słychać; no i mamy zamiast d-i-s-a-pp-ea-red → d-e-s-ea-p-e-red. Tym niemniej nie wyjaśnia to błędnego opisu mapki. A to seap to od sip pewnie jest. Blackfish (dyskusja) 21:50, 13 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Tak to się nazywało? 50 lat temu? Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 13:58, 14 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ta nazwa i pozostałe z Kategoria:Konkursy Sopot Festival powinny mieć swoją oryginalną nazwę z okresu, w którym trwały. Wyszczególnienie znajduje się w artykule głównym Sopot Festival we wstępie. Stanko (dyskusja) 13:03, 15 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Poczekalnia ---> Dyskusja nad usunięciem edytuj

Już na początku 2009 pojawiły się poważne wątpliwości co do nazwy Poczekalnia. Wydaje mi się, że nazwa ta kompletnie nie pokrywa się z zadaniem strony. W końcu celem jej działalności jest dyskutowanie nad encyklopedycznością haseł, a nie czekanie na... właściwie nie wiadomo co. Kiedy istniało SDU to owszem była to swego rodzaju poczekalnia dla artykułów, nad których usunięciem potem się głosowało. Jednak SDU zostało zniesione, a myląca nazwa "Poczekalnia" pozostała. Moja propozycja jest taka: Zmienić nazwę strony na "Wikipedia:Dyskusja nad usunięciem" (wiem, że jest przekierowanie Wikipedia:DNU, ale chyba to powinna być główna nazwa strony), ponieważ dotychczasowa nazwa "Poczekalnia" jest nieaktualna i myląca. Marekos (dyskusja) 16:33, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Za edytuj

  1. Wiklol (Re:) 21:48, 8 lip 2013 (CEST) Doświadczonym aktualna nazwa nie przeszkadza, ale dla nowych faktycznie może być utrudnieniem.[odpowiedz]
  2. A. Bronikowski zostaw wiadomość 22:01, 8 lip 2013 (CEST) Zmiana logiczna i uzasadniona.[odpowiedz]
  3.   Za Zwiadowca21 22:08, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  4. Basshuntersw (dyskusja) 23:28, 8 lip 2013 (CEST) Może jeszcze jakaś inna propozycja? To brzmi dość topornie.--Basshuntersw (dyskusja) 23:28, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  5. Jak poprzednio – tam gdzie możemy zastąpić wikiżargon czymś zrozumiałym dla nowicjuszy – jestem za. Można zrobić "dyskusje nad usunięciem", a dział z "naprawą" albo usunąć (i tak nie bardzo działa), albo przenieść jako równorzędny "Ratowanie haseł". Kenraiz (dyskusja) 23:05, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  6. --Pisum (dyskusja) 20:10, 11 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  7. Mmm5 (dyskusja) 22:45, 15 lip 2013 (CEST) nazwa powinna być zmieniona :)[odpowiedz]
  8.   Za. Sam pamiętam jak się mocno zastanawiałem o co chodzi z hasłem które jest w Poczekalni a jednak jest w przestrzeni głównej, i dlaczego do poczekalni trafia (no właśnie nawet nie trafia bo nadal jest w main) po publikacji, a nie przed. Czeka się przed, a nie po. Zmiana: DNU/DNN. Jakubtr (dyskusja) 15:24, 17 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  9. Wipur (dyskusja) 03:22, 2 wrz 2013 (CEST) Jestem za zmianą Poczekalni na bardziej intuicyjną nazwę.[odpowiedz]

Przeciw edytuj

  1. ptjackyll (zostaw wiadomość) 23:37, 8 lip 2013 (CEST) Po pierwsze – po co? Nie widzę problemu w obecnym nazewnictwie. A po drugie – proponowana wersja nie uwzględnia sekcji "naprawa".[odpowiedz]
  2. Zsuetam (dyskusja) 08:52, 9 lip 2013 (CEST) Proponowana nazwa faktycznie nie uwzględnia sekcji naprawy artykułów, ponadto można poszerzyć wiedzę nowicjuszy o poczekalni wyjaśniając jej istotę i funkcjonowanie rozszerzając zagadnienia poruszane choćby w szablonach stosowanych przez komitet powitalny.[odpowiedz]
  3. Imperial (dyskusja) 11:43, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  4. przeciw i przeciw wszystkim tego typu sondażom i głosowaniom. Karol Karolus (dyskusja) 21:03, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  5. KoverasLupus (dyskusja) 21:42, 9 lip 2013 (CEST) Nazwa mnie nie razi. Może po prostu przywykłem?[odpowiedz]
  6. Drzewianin (dyskusja) 22:05, 5 sie 2013 (CEST). Naprawialnia ?:) Poczekalnia może być jak dla mnie, myślę że można dać jakąś informację, o co chodzi w tej poczekalni, że nie tylko się czeka czy artykuł zostanie zostawiony, ale przede wszystkem dyskutuje się i naprawia Drzewianin (dyskusja) 22:05, 5 sie 2013 (CEST).[odpowiedz]

Dyskusja edytuj

I tak będziemy zmieniać co parę lat. Poczekalnia w znaczeniu pomieszczenia, gdzie się na coś oczekuje, w realiach Wikipedii oczekuje się na "wyrok" w kwestii pozostawienia / usunięcia hasła. Farary (dyskusja) 18:15, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy to nie jest swego rodzaju nadinterpretacja? Już w dyskusji poruszono kwestię nowych wikipedystów, którzy kompletnie nie będą wiedzieli po nazwie na czym polega działanie Poczekalni i gdzie ew. zgłaszać artykuły. Wydaje mi się, że takie inicjatywy powinny mieć jednak dosłowne znaczenie, a nazwa "Poczekalnia" jest najzwyczajniej w świecie zbyt abstrakcyjna. Marekos (dyskusja) 18:34, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
Powinniśmy używać najbardziej trafnych określeń.--Basshuntersw (dyskusja) 18:42, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa "poczekalnia" rzeczywiście może być mało intuicyjna dla nowicjuszy, jednak "dyskusja nad usunięciem" nie uwzględnia tego, że w poczekalni odbywają się też dyskusje nad naprawą. Delta 51 (dyskusja) 22:22, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Głosowanie zorganizowane wbrew utartym zwyczajom bez określonego charakteru, bez poprzedzenia dyskusją. Trudno uznać, by jakiekolwiek wyniki były wiążące. Sam pomysł to kolejna dyskusja nad nieistniejącym zbyt problemem. Elfhelm (dyskusja) 22:27, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Jak wyżej – głosowanie kpina, bez określonego kto może głosować, do kiedy trwa głosowanie, przy jakim wyniku propozycja zostanie przyjęta, itd. Nawet nie odbyła się dyskusja nad propozycją do przegłosowania. Na tej zasadzie za miesiąc ktoś inny zrobi sobie głosowanie czy przenieść pod nazwę np. „Dyskusja nad encyklopedycznością”, a za dwa miesiące pod nazwę „Dyskusja czy artykuł jest nieencyklopedyczny”. W obecnej postaci jako głosowanie urągające przyjętym na Wikipedii zasadom głosowania i tak nie będzie miało jakichkolwiek konsekwencji. Aotearoa dyskusja 22:36, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
    • Proszę bardzo: Jeśli w ciągu tego tygodnia nie pojawią się większe głosy sprzeciwu i głosów "Za" będzie znacząca przewaga to zorganizuję prawdziwe głosowanie z określonym terminem i ew. alternatywami. Chciałem tylko zwrócić uwagę na pewien problem i sprawdzić jaki będzie odzew. Widzę, że odzew jest, co mnie bardzo cieszy. Marekos (dyskusja) 22:47, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
      • Z tego co piszesz wynika, że głosowania nie będzie jeżeli pojawią się „większe głosy sprzeciwu” (z zapisu nie wynika ile ma być takich głosów, zatem, zważywszy na liczbę mnogą, przyjmuję że wystarczą dwa takie głosy, gdyby miało być ich więcej byłoby to z pewnością określone – tu już możesz mój jeden głos w to wliczyć; inna kwestia to na jakiej zasadzie będzie określone, czy jest to „większy głos sprzeciwu”, czy tylko „sporawy głos sprzeciwu” lub tylko „średni głos sprzeciwu”) albo jeżeli głosy „za” nie będą stanowiły znaczącej przewagi (i tu znów pytanie, co to ma być znacząca przewaga? 2:1, 3:1, czy może 10:1?). Tak, czy owak, przy tak określonych do „prawdziwego głosowania nie dojdzie. Aotearoa dyskusja 23:00, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
        • Jasna sprawa, że reguły "głosowania" nie zostały zupełnie opracowane, dlatego dobrą modyfikacją jest zmiana na "sondaż". Natomiast już w dyskusji można zauważyć spore głosy sprzeciwu, co w efekcie odzwierciedla prawdopodobne niepowodzenie ewentualnego głosowania. Dla mnie osobiście jest to kolejna z dyskusji stylistycznych, która zdecydowanie nie ma priorytetu w porównaniu do innych istotnych kwestii godnych omówienia. Zsuetam (dyskusja) 08:58, 9 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Niestety, masz rację Elfhelmie: Wikipedia:Głosowanie mówi Czasami można osiągnąć konsensus bez głosowania. Dopiero wtedy, gdy podczas dyskusji nie udaje się ustalić, co w danej sprawie należy zrobić, warto głosowanie przeprowadzić. Proponuję naprawić sytuację przez:
  1. Zmianę informacji na TO przekreślając słowo głosowanie i wstawiając "sondaż"
  2. Informację tutaj, że jest to sondaż, a nie formalne głosowanie.
Myślę, że będzie to lepsze niż sama dyskusja, bo łatwiej dojść do jednego wspólnego wniosku, niż w czystej dyskusji, w której - jak ktoś niedawno słusznie zauważył - 2 wikipedystów ma 5 sprzecznych poglądów ;) --Wiklol (Re:) 22:52, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Aha i proponuję, by Wikipedia:DNU było główną nazwą strony. Skrót bardziej adekwatny do funkcji, a można też objaśnić, że są tam d.n.u. i d.n.naprawą. --Wiklol (Re:) 23:38, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Generalnie popieram, nazwa jest mało czytelna dla nowicjuszy, a przecież to ich hasła często tam trafiają. Ale wszelkie głosowania powinny zostać najpierw poprzedzone dyskusją, która pokaże, czy głosowanie jest w ogóle potrzebne oraz w dalszej kolejności - ustaleniem zasad tego głosowania. Poza tym, czy nazwa nie jest chybiona? Dyskutować można "o" albo "na temat". Jeśli "nad", to w charakterze określenia miejsca prowadzenia tej dyskusji, np. "nad rzeką". Czy to nie błędne użycie przyimka? Bocianski (dyskusja) 13:18, 15 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
    • Słownik frazeologiczny języka polskiego Stanisława Skorupki twierdzi, że prawidłowo.

dyskusja o czym lub nad czym: o polityce, o sztuce; nad referatem, nad sprawozdaniem

dyskutować o czym, nad czym

Terminologia inżynierska edytuj

Sens jasny, ale nie chiałbym wpisać jakiegoś terminu niefachowego. jak się te terminy przekłada na specjalistyczne terminy polskie (czy moze być np. rysunek stereo?): "Isometric, plan and elevation images of KV62 taken from a 3d model" oraz "Stereo drawing of tomb "? KV62 to numer grobowca. --Piotr967 podyskutujmy 01:01, 16 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Po pierwsze to co jest na pierwszym rysunku to nie jest izometria, tylko „widok perspektywiczny” (perspektywa) lub „trójwymiarowy model” sarkofagu lub po prostu „Model, plan i elewacja sarkofagu...”. Natomiast to drugie to stereogram, ale w takiej skali to nie działa, nawet jak powiększysz obrazek to bardzo trudno to zobaczyć, więc szczerze to odpuściłbym sobie to w tym artykule, bo już ten pierwszy obrazek pokazuje co i jak. Blackfish (dyskusja) 09:12, 16 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
dzięki za pomoc --Piotr967 podyskutujmy 11:53, 16 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Połoninie versus połoninie edytuj

Jest u nas hasło Schronisko PTTK "Chatka Puchatka" na Połoninie Wetlińskiej, gdzie połonina dużą, ale szereg innych haseł ma połonina małą Schronisko na połoninie Steryszora (co prawda tam jest nie jakiej, a czyjej, może to robi różnicę w literze wielkiej?). Jak powinno być? --Piotr967 podyskutujmy 00:36, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • PWN powiada że Połoninie Caryńskiej, Połoninie Wetlińskiej etc - tzn dużą literką bo uznaje to za część nazwy własnej. Bogomolov.PL (dyskusja) 01:02, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak Piotrze. Przymiotnikowość robi różnicę. Właśnie taką jak zaobserwowałeś. — Paelius Ϡ 10:57, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Istotne jest, czy słowo „połonina” jest częścią nazwy, czy tez nie jest. Jeżeli po słowie „połonina” mamy nazwę w przymiotniku, to z pewnością „połonina” jest częścią nazwy i zapisujemy ją wielka literą. Jeżeli mamy rzeczownik w mianowniku (np. Steryszora), to „połonina” nie jest częścią nazwy i zapisujemy ja z małej litery. Analogicznie mamy Jezioro Nidzkie ale jezioro Śniardwy, Góry Świętokrzyskie ale góry Pieniny itd. Aotearoa dyskusja 11:25, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ordynariat dla wiernych obrządków wschodnich w Polsce czy Ordynariat dla Wiernych Obrządków Wschodnich w Polsce [8]?

Ordynariat Austrii, Wiernych Obrządków Wschodnich - tłumaczenie z catholic-hierarchy.com Po niemiecku jest "dla".
Ordynariat Francji, wiernych obrządków wschodnich - podobnie, tylko inaczej napisane. Po francusku des. Xx236 (dyskusja) 11:11, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Na stronie Konferencji Episkopatu Polski kard. Kazimierz Nycz jest określany jako Ordynariusz wiernych obrządku wschodniego, a nie "dla wiernych obrządku..." i ja bym poszedł tym tropem. Powerek38 (dyskusja) 17:03, 17 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zasadniczo nazwy jednostek podziału administracyjnego pisze się małymi literami, por. Nazwy okręgów administracyjnych współczesnych i historycznych, wyodrębnionych w strukturach kościelnych i państwowych ("Słownik ortograficzny" PWN).
Podobna do powyższej niekonsekwencja w Wikipedii: ordynariat wojskowy na Węgrzech, Ordynariat Polowy Wielkiej Brytanii, ordynariat polowy Włoch, ordynariat wojskowy na Litwie i Ordynariat Wojskowy Holandii. Rzecz w tym, że zawsze można uzasadnić pisownię jak przy soborach: wielką jako instytucja (Sobór Watykański II), małą jako wydarzenie historyczne (sobór watykański II) - tu małą jako okręg administracyjny. W praktyce oba znaczenia nie bardzo dają się rozróżnić, więc w Wikipedii kwitną cztery formy: „sobór watykański II”, „Sobór Watykański II” oraz błędne: „sobór Watykański II”, „Sobór watykański II”. Moim skromnym zdaniem najlepiej byłoby pisać zawsze małą literą, aczkolwiek pisownia na przykład „XX Zjazd KPZR” zmusza mnie do odejścia od radykalizmu, czyli muszę uznać i „Sobór Watykański II”, i „sobór watykański II”.
W nazwach jednostek podziału administracyjnego nie stosowałbym wielkich liter, choć tu ortografia "kościelna" z wielkoliterowym Biskupem Sandomierskim i Diecezją Pelpińską uczy innych zwyczajów. Instytucją zasadniczo może być na przykład Kuria Diecezji Pelpińskiej, analogicznie do Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu.
W przypadku użycia słowa "dla" (zastępuje je niekiedy przecinek w podanych przykładach) można jedynie stwierdzić, że jest to doprecyzowanie nazwy łacińskiej, która z punktu widzenia laika może niewiele mówić (ordynariat Polski, ordynariat Brazylii, ordynariat Galii itp.). Czy lepiej użyć formy dopełniacza (kogo? czego?) bez przyimka dla? Nie wiem, chociaż na logikę wydaje mi się, że ordynariat ustanowiono dla "specyficznych" wiernych, ale nie owi "specyficzni" wierni go ustanowili. Z drugiej strony nie da się zaprzeczyć istnienia relacji przynależności. Forma "ordynariat dla wiernych obrządków wschodnich w Polsce" jest używana także poza Wikipedią.
Ordynariusz jest przełożonym kogoś, czegoś, czyli raczej bez „dla”, aczkolwiek mam na przykład podpisy na dekretach: Kazimierz Nycz/Arcybiskup Metropolita Warszawski/Ordynariusz dla Katolików Obrządku Wschodniego Pozbawionych Ordynariusza Własnego Obrządku. --Kynikos (res.) 00:42, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Problem z rewolucją edytuj

W kontekście kanonu rocznic Wikiprojekt:Rocznice/Kanon rocznic chciałbym dodać rewolucja październikowa. Tylko pod jaką dzienną datą? Bo ona wg współczesnego kalendarza odbyła się któregoś tam listopada i to jest data współczesna. Problem w tym, że w momencie wybuchu obowiązywał stary kalendarz, zgodnbie z którą ten dzień przypadał na październik. Normalnie bym dał współczesną datę, ale cały świat mówi o rewolucji październikwoej i tego się nie da zmienić. A idiotycznie by wyglądała fraza typu: 8 listopada wybuchła rewolucja październikowa. --Piotr967 podyskutujmy 14:11, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • O ile wiem, to w przypadku równoległego funkcjonowania dwóch kalendarzy po reformie gregoriańskiej trzymamy się dat nowego porządku. Hoa binh (dyskusja) 14:28, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
    • Jak nie kijem go to pałką? Strona stworzona po dyskusji: Wikipedia:Kawiarenka/Zasady#Rocznice na SG, jako rozwiązanie łączące prezentację rocznic ciekawych i ich rotację (nie ma nudy na głównej) i prezentację rocznic tradycyjnych (nie ma gromów spuszczanych na redakcję rubryki i Wikipedię jako taką). — nie było żadnego konsensusu w tym względzie! — Paelius Ϡ 15:18, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
      • Nie mam ochoty przechodzić przez tę dyskusję czwarty raz, więc tylko w skrócie – większość sprzeciwów motywowana była brakiem listy kanonicznych rocznic lub defetystycznym podejściem „weźmy róbmy lepiej artykuły”. Ja zamierzam doprowadzić do jej przedstawienia i przyjęcia w drodze właśnie konsensusu, a w razie problemów możemy ją nawet sobie przegłosować. Faktu jej słuszności tu nie będę udowadniał, bo został już udowodniony. Over and out. Matma Rex dyskusja 15:33, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Ten watek poświęcony jest kwestii pod jaką datą - listopadową czy październikową dać rewolucję październikową. Nie kwestii reformy SG. Tę kwestię reformy można dyskuytować w innym wątku --Piotr967 podyskutujmy 15:39, 18 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Podniesiono, że to Antonis. Tak tez zapisują w innych Wiki, a i w oryginale jest chyba T (na ile nie znam greki). Ciacho5 (dyskusja) 11:55, 19 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Źle podniesiono. — Paelius Ϡ 11:59, 19 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Uzupełnię, że zbitkę ντ transkrybuje się, zgodnie z zasadami polskiej transkrypcji języka greckiego, jako "nd" w środku wyrazu, zaś jako "d" na jego poczatku. Τ (τ) transkrybuje się nie jako "t", tylko jako "d" także w połaczeniu τζ (dz). Aotearoa dyskusja 13:30, 19 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Dyskografia Paula McCartneya edytuj

Witam. Proszę o zmianę nazwy Dyskografia Paula McCartneya na "Dyskografia Paula McCartneyego". Aktualna odmiana jest niepoprawna, bo wymowa z "ej" jest niepoprawna. To nazwisko czyta się "maKARtni". Dowód jest tutaj: http://www.pronouncenames.com/search?name=McCartney --Ahls23 (dyskusja) 12:36, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Pomoc:Porady stylistyczne, przypis numer 3. --31.174.142.140 (dyskusja) 12:43, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie zauważyłem tam nic konkretnego co by odnosiło się to tego, o czym napisałem. --Ahls23 (dyskusja) 12:51, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Odmiana McCartneya, McCartneyowi etc. jest poprawna - patrz SO PWN. Gytha (dyskusja) 12:58, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie, nie jest. To, że PWN sobie coś napisze to nie znaczy że tak jest. Takie same bzdury napisali tutaj: [9] "c) na -y po samogłosce, np. Disney" - tam nie ma żadnego "y" po samogłosce! "y" nie spełnia tutaj (tak samo jak i w McCartney) roli spółgłoski (jak w "year"), tylko razem z "e" jest samogłoską - polskim "i". Dlatego McCartney czytamy makartni, a odmieniamy McCartneyego, nie McCartneya - chyba że ktoś chce mówić makartnija, to ok. Brzmi jak serbsko-chorwacki, ale ja tam lubię ten język. --Ahls23 (dyskusja) 13:04, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
To, że Ty napiszesz, że coś tak jest, nie oznacza, że tak jest ;-). Wydawnictwa poprawnościowe ustalają pewne wzorce i one są obowiązujące, m.in. w Wikipedii (co zresztą jest regulowane przez zasady tego projektu). W języku polskim przyjęła się uproszczona wymowa tego rodzaju nazwisk i poprawna jest odmiana zgodna z tą wymową. Gytha (dyskusja) 13:12, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
1. Tania zagrywka której się spodziewałem :) Problem w tym, że podałem źródło: [10]. 2. Mogą sobie ustalać wzorce do momentu kiedy są zgodne z prawdą. Kiedy przestają takie być, należy przestać ich słuchać. Jakby twoja drużyna grała w piłkę i nagle sędzia mówi: ok, od tego momentu gole dla waszych przeciwników liczą się potrójnie to byś nie protestowała? Bo sędzia to autorytet "i się należy go słuchać"? Gdzieś już widziałem takie podejście do życia... ach tak, przecież 95% (ależ optymizm, pewnie zaniżyłem) tej planety go ma. 3. To nie ma nic wspólnego z uproszczeniem. Co więcej, "i" jest prostszym do wymowy dźwiękiem niż "ej", to po pierwsze. Po drugie, właśnie to "i" jest dźwiękiem praktycznie idealnie takim samym jak ten angielski. Właśnie to "ej" jest tutaj utrudnieniem, a nie uproszczeniem. 4. Oczywiście że taka odmiana jest zgodna z wymową - niepoprawną wymową. Co czyni taką odmianę równie niepoprawną. Ahls23 (dyskusja) 13:20, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
A dziękuję uprzejmie. I nie podałeś żadnego źródła na polską odmianę, co czyni dalszą dyskusję zbędną. Gytha (dyskusja) 13:25, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie muszę, podałem źródło na wymowę. Jeśli z tego nie potrafisz wywnioskować odmiany to ja nie wiem co ty robisz na stanowisku administratora. Mądre głowy z literkami przed nazwiskiem podadzą ci gotową odmianę i jesteś zadowolona, ale wysilić się i wywnioskować że tak naprawdę oni po prostu powielają błędy zasłyszane "z ulicy" to już nie - za trudne. Łatwiej potwarzać jak program komputerowy. Nic dziwnego że nasza cywilizacja jest gdzie jest, jak myślenie za siebie i analizowanie faktów są tak przytłumione (czy wręcz wyłączone) u większości ludzi. Jednak "nawet jeśli jesteś w mniejszości liczącej jedną osobę, prawda jest ciągle prawdą" - Gandhi. Gadanie absolutnie nic nie zmieni. --Ahls23 (dyskusja) 13:46, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
W sprawie zmiany zasady odmiany nazwisk angielskich zakończonych na -y proszę pisać do RJP. — Paelius Ϡ 13:51, 20 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy istnieje polska nazwa?Xx236 (dyskusja) 09:01, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

System odzyskiwania danych? Blackfish (dyskusja) 09:36, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tu nie chodzi tylko o same dane, ale o całą infrastrukturę teleinformatyczną która może "wysiąść" w wyniku awarii. Odzyskiwanie danych to raczej: en:data recovery. Sir Lothar (dyskusja) 13:57, 10 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Istnieje polski odpowiednik: Odtwarzanie awaryjne, jeśli mówimy o procesie (procedurach itp.). Niestety lub stety wyrażenie angielskie mocno utrwaliło się u nas i trzeba uważać przy tłumaczeniu na kontekst bo np. Disaster Recovery Center już jest dość regularnie tłumaczony na Ośrodek zapasowy. Doctoredyskusja 10:39, 21 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

feniks czy Feniks edytuj

Za WP:ZB. Moim skromnym zdaniem w artykule jest prawidłowo tj. w przypadku kiedy feniks użyty jest jako wyraz pospolity (nazwa ptaka) jest z małej litery, a kiedy występuje w nazwie własnej z wielkiej. Blackfish (dyskusja) 18:11, 22 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

  Załatwione. Jednak moje skromne zdanie było błędne → [11] Blackfish (dyskusja) 09:04, 23 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Podział administracyjny Obwodu Widin edytuj

Sprawa Zimmermana edytuj

Czy Sprawa Zimmermana to odpowiedni tytuł, czy raczej powinien brzmieć np. Postrzelenie Trayvona Martina ? Doctoredyskusja 11:51, 22 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Trzeba by zapytać na Wikinews jak takie artykuły tytułują i tam umieścić. Kenraiz (dyskusja) 11:57, 22 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
  Załatwione Doctoredyskusja 11:50, 24 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy Wielki amerykański skandal tramwajowy ?Xx236 (dyskusja) 09:53, 24 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Fizyka: Three Jets Event edytuj

Wątek założony przed: 21:08, 26 wrz 2013 (CET)

Orientuje się ktoś, jak przetłumaczyć to sformułowanie? Dotyczy ono zdarzenia, do którego dochodzi w akceleratorach. Dowiodły ponoć istnienia gluonów. Pirogronian (dyskusja) 22:28, 26 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Właściwe pytanie powinno brzmieć: Orientuje się ktoś, gdzie można znaleźć tłumaczenie tego sformułowania? Sami nie tłumaczymy i nie wymyślamy terminów specjalistycznych. Kenraiz (dyskusja) 22:40, 26 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
To miałem na myśli. W sumie na jedno wychodzi. Pirogronian (dyskusja) 00:16, 27 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
Proponuję zdarzenie trójdżetowe - użyte np. tu lub tutaj. Doctoredyskusja 12:58, 27 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Rajner III ? edytuj

Ciekawi mnie i zastanawia zarazem kwestia księcia Monako - Rainiera III. Czy jego imię w artykule nie powinno brzmieć Rajner, jak brzmi polska forma tego imienia. Czy zasada tłumaczenia imion monarchów ma tutaj zastosowanie (tym bardziej, że wszyscy książęta Monako są poprawnie)? Co na to źródła? Hector Augustus (dyskusja) 20:34, 27 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]