Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2016-październik

Cudzysłów, akcje i inspiRACJE

edytuj

Dzisiaj zdarzyło mi się edytować dwa różne, choć podobne artykuły: Akcja Bürkl i Akcja „Stamm”, gdzie z drugiego z nich pozwoliłem sobie "zdjąć" cudzysłów, a do zupełnie niepotrzebnego IMHO przekierowania wstawić EK. @Andrzei111 jednak to zakwestionował ze względu na wiele linków, z którymi... można się przecież uporać przy pomocy bota, ponadto, co ważniejsze, zwrócił też moją uwagę na kategorię dotyczącą Akcji "Burza". Rodzi się zatem tutaj pytanie, jak jest prawidłowo – dodawać cudzysłów, dodawać przekierowania (w którą stronę?), a może cudzysłów usuwać? Ustalmy coś. Zapraszam wszystkich do dyskusji. --Mozarteus (dyskusja) 20:10, 26 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Zasada zaleca stosować cudzysłów w przypadku użycia w tekście wyrazu nie w jego podstawowym znaczeniu lub w znaczeniu szerzej nieznanym. Tak jest w przypadku kryptonimów i pseudonimów. Stanowczo byłbym więc za akcją „Burza”, akcją „Wisła”, godziną „W”, Leopoldem Okulickim „Niedźwiadkiem” (lub ps. „Niedźwiadek”) itd. Konsekwentnie – akcja „Bürkl” i akcja „Stamm” – według mnie nazwisk użyto tu jako kryptonimów akcji, a więc nie w ich podstawowym znaczeniu. Sjp.pwn.pl podaje wiele przykładów użycia, wśród których są jednak także zapisy bez cudzysłowu (upowszechniane zwłaszcza w prasie, być może z lenistwa redaktorów). Dla mnie analiza operacyjnego rozpracowania kryptonim Bolek wygląda jednak dziwnie, podobnie jak to, że projekt otrzymał kryptonim Manhattan, choć w tych przypadkach brak cudzysłowu jest po części zastąpiony użyciem słowa kryptonim (czytelnik wie, że kolejne słowo jest kryptonimem). Demkoff dyskusja 22:29, 26 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Od razu mi się przypomina wieczna dyskusja w projekcie Militaria dotycząca cudzysłowu w nazwach okrętów... PWN mówi tyle. Jeśli ogólnie w literaturze nie ma jakiegoś przyjętego (częściej występującego) sposobu, to osobiście uważam, że cudzysłów powinien być stosowany tylko tam, gdzie jest to niezbędne, a więc nie w tych przypadkach. Wostr (dyskusja) 22:40, 26 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • @Mozarteus Piotr Stachiewicz i Tomasz Strzembosz, którzy w przypadku np. Akcji Stamm byli moim głównym źródłem, podawali kryptonimy akcji w cudzysłowie. Osobiście wolałbym, abyśmy nie próbowali być mądrzejsi od historyków. @Boston9 Jak to wygląda w Twoich źródłach?Dreamcatcher25 (dyskusja) 19:40, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • Toteż dlatego zamiast zmieniać od razu, wolę najpierw mieć co najmniej rozwiane te grubsze wątpliwości i stąd wpis i dyskusja tutaj. Podany przez Ciebie argument jest naprawdę istotny, dlatego fajnie by było, gdyby inni edytujący tematykę też jakoś się wypowiedzieli np. co do swoich źródeł, bo teraz wygląda na to, że raczej cudzysłowy nie tylko zostawimy, ale i dostawimy. Coś konstruktywniejszego niż było, mamy, nawet powiem, że to konkret jest ;-) --Mozarteus (dyskusja) 21:36, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • @Dreamcatcher25: Obecność lub brak cudzysłowu to nie jest kwestia do rozsądzenia przez historyków. Równie dobrze można by pytać o zdanie pilotów, górników czy brukarzy. Tu są potrzebni językoznawczy, redaktorzy i edytorzy (i obecność cudzysłowu w książkach jest oczywiście dobrym argumentem, jednak powoływać się należy nie na autorów tych książek, ale na ich redaktorów). (air)Wolf {D} 22:03, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Zapomnijcie. Nie ma żadnych norm, a usus płynny. Musimy podjąć decyzję arbitralnie. Cudzysłów jest bezpieczniejszy, bo bardziej dosłowny, z drugiej strony jest ogólna tendencja upraszczania składu. Beno @ 22:08, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
        • Uzus płynny, ale można szukać pewnych tendencji, wskazówek. Ważne, żeby nie wychodzić z założenia, że trzeba pisać tak, jak pisze jakiś historyk. (air)Wolf {D} 22:29, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
          • @Airwolf „Nie bądźmy mądrzejsi od źródeł” może byłoby tu lepszym sformułowaniem. Tak czy inaczej cieszę się, że zabawa w łapanie za słówka dała ci choć trochę satysfakcji w ten jesienny wieczór :) Dreamcatcher25 (dyskusja) 22:31, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
            • @Dreamcatcher25: Jeśli twoim zdaniem to jest łapanie za słówka, to pozostaje mi tylko załamać ręce. Problemy w projekcie Militaria (te, o których pisze @Wostr) wynikają dokładnie z tego, że się szuka niewłaściwych autorytetów. Uważam, że twoje słowa są nieuczciwe, krzywdzące i skandalicznie nie na miejscu. (air)Wolf {D} 22:39, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
              • OK., powinienem w większym stopniu założyć Twoją dobrą wolę. Przepraszam jeśli poczułeś się dotknięty. Niech to będzie dla nas obu nauczka, że ostry styl wypowiedzi nie powinien być nadużywany bez potrzeby. Co do meritum powtórzę raz jeszcze: „historycy” byli być może niefortunnym synonimem „źródeł/opracowań o tematyce historycznej”. To, czy te cudzysłowy wstawili tam sami autorzy, redaktorzy, czy pani Czesia z sekretariatu wydawnictwa jest jednak dla mnie problemem wtórnym.Dreamcatcher25 (dyskusja) 08:27, 1 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
              • Nie ma tendencji ani wskazówek, sprawa zawsze była i jest nieustalona i spoczywa w wydawnictwach na redaktorach tak samo, jak w przypadku pisowni zarówno kapitalizacji, jaki i skrótów jednostek wojskowych. W dzisiejszych wydawnictwach prawdopodobnie już nikt z redaktorów nie pamięta, na jakiej zasadzie poprzyjmowano kryteria, a tłuką kolejne pozycje książkowe siłą przyzwyczajenia. Teoretycznie, co prawda, możemy znaleźć źródła, ale będą one niszowe, np. zasady wewnętrznej korespondencji w instytucjach wojskowych, może jest też uzus aktów prawnych (raczej niżej parlamentu, więc niezbyt wiążący). W każdym razie nie mamy odpowiednika zasad techniki prawodawczej dla prawa czy ustaleń KSNG dla geografii. I raczej nie będziemy mieli, zważywszy na to, że operujemy na granicy wojska i historii. Myślenie jest takie: teoretycznie powinniśmy zrezygnować z cudzysłowu, gdy mamy do czynienia z wyrażeniem pisanym wielką literą, bo wielka litera sama się broni, ale czy nie będą przypadkiem choćby rzadkie sytuacje, w których może to być mylące, a zastosowanie cudzysłowu pomoże w ustaleniu jednoznacznym? Po drugie, czy użycie cudzysłowu przyśpieszy, czy spowolni przyswajanie treści? Osobiście wolę z cudzysłowami - tak dla świętego spokoju. Brak cudzysłowu oznacza, że zawsze będziemy musieli dookreślać, a więc nigdy nie użyjemy samej Wisły, a samą "Wisłę" tak (w przypadku akcji). Choć z drugiej strony samą "Wisłę" trochę brzydko pisać, wypadałoby zawsze dodawać słówko 'akcja' (oczywiście małą literą). Tak samo tyczy się okrętów, np. gdy nazwa okrętu pokrywa się z nazwiskiem admirała. Płynie Nimitz (kto? czy co?). Nie chce mi się za każdym razem zastanawiać, czy jest coś czytelne, czy nie, więc daję żaby i zapominam o sprawie. A czy wszyscy wiedzą, że Sołdek był górnikiem, a nie marynarzem? No ale sam wiem, że moje argumenty mocne nie są. A więc problem dotyczy grup armii, operacji, akcji, kryptonimów itp... oraz okrętów (w tym statków i jachtów), ale także pisowni jednostek wojskowych (tu kapitalizacja i kropki w skrótach). I wrócę do początku - arbitralność i głosowanie, bo na rozum chyba nie da rady. Dobrze, że ta dyskusja wypłynęła. Beno @ 23:23, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
                • Sołdek, jak świat światem, był stoczniowcem. :) Jestem (takim raczej kategorycznym) zwolennikiem cudzysłowów z tego samego względu, o którym wspomniałeś: cudzysłów jest jednoznaczny i bezpieczny. Nie ma praktycznie wad (no bo jaka może być wada napisania: operacja „Pustynna Burza”, zamiast: operacja Pustynna Burza?), a dużo zalet. Z tego samego względu jestem zwolennikiem zapisu: 1. batalion przeciwlotniczy. (air)Wolf {D} 23:48, 30 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • @Dreamcatcher25 W moich źródłach także zwykle z cudzysłowem (zresztą głównie pracujemy na tych samych:)). Zerknąłem do Wielkiego Słownika Ortograficznego (wydanie z 2011), gdzie w części dotyczącej cudzysłowów zasada # 446 (s. 150) brzmi następująco: Cudzysłów może zostać użyty do wyodrębniania niektórych nazw własnych: przezwisk, mniej znanych pseudonimów, kryptonimów organizacji, jednostek wojskowych (..). I podany jest przykład: Oddziałem „Piast” dowodził „Orzeł”. Akcji brak, ale to chyba blisko naszego tematu. Zmieniłbym wszystko na nazwy z cudzysłowami. Ale to wielka operacja, i chyba trzeba będzie poprosić o pomoc kolegów opiekujących się botami (@Masti). Przy okazji to trzeba moim zdaniem zastosować to także systemowo m.in. do kategorii „Oddziały powstania warszawskiego” Boston9 (dyskusja) 17:58, 1 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Czy tłumaczymy nazwy ulic? Ten artykuł nie ma źródeł. Xx236 (dyskusja) 14:10, 6 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Samowolne tłumaczenie. Na taką nazwę raczej nie będzie źródeł - polski tytuł tego filmu z 2004 roku, to "Nabrzeże Jubilerów 36", natomiast ten z 1947 roku ma odmienny polski tytuł, niebędący próbą tłumaczenia (Kto zabił?). KamilK7 (dyskusja) 08:36, 7 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
Jednak 36 (film) - 2004.Xx236 (dyskusja) 14:07, 12 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

W przynajmniej jednym tłumaczeniu filmu "Seryjny zabójca nr 1" jest takie tłumaczenie. Dla mnie sprawa na granicy - KSNG nie obejmie swoim zainteresowaniem każdego obiektu topograficznego na świecie, a ten jakoś się przebija do kultury popularnej. W takich wypadkach nie mam nic przeciwko śmiałemu stosowaniu pojawiającej się w polskojęzycznych dziełach, niekoniecznie naukowych, opcji. Z drugiej strony, niewielka strata byłaby przy przeniesieniu hasła pod nazwę francuską, a spotykane tłumaczenia podać w treści. Panek (dyskusja) 14:37, 12 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Parki krajobrazowe a obszary chronionego krajobrazu w Czechach

edytuj

Zauważyłem niezgodność w ww. temacie. Otóż nasz artykuł park krajobrazowy linkuje do cs:Chráněná krajinná oblast. W czeskim odpowiedniku jest napisane, że ich CHKO to nasz park krajobrazowy. Jednak w haśle cs:Chráněné krajinné oblasti v Česku jest wymieniony cs:Chráněná krajinná oblast Beskydy, który mamy opisany jako Obszar Chronionego Krajobrazu Beskidy. Z kolei w obszar chronionego krajobrazu, który linkuje do , napisano, że nasz obszar chronionego krajobrazu to po czesku přírodní park, a w czeskim odpowiedniku napisano, że přírodní park to po polsku obszar chronionego krajobrazu. Tak więc gdzieś jest błąd – albo Obszar Chronionego Krajobrazu Beskidy jest w istocie parkiem krajobrazowym Beskidy, albo mylą się artykuły park krajobrazowy i obszar chronionego krajobrazu oraz ich czeskie odpowiedniki. Jest ktoś w stanie to wyjaśnić? Żyrafał (Dyskusja) 16:20, 13 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Z tego co się orientuję to jest ok, czyli chráněná krajinná oblast to mniej więcej nasz park krajobrazowy, a přírodní park to odpowiednik naszego OCHK. Imo Obszar Chronionego Krajobrazu Beskidy do przeniesienia pod Park Krajobrazowy Beskidy, choć najlepiej byłoby w ogóle nie tłumaczyć tych nazw. Carabus (dyskusja) 08:53, 14 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
Formy ochrony różnych krajów nie są porównywalne, nawet jeśli noszą tę samą nazwę (np. park narodowy lub rezerwat przyrody). Każdy kraj ustala własne zasady ochrony i nazewnictwo, dlatego nawet nie powinno się doszukiwać "naszych odpowiedników" (wyjątkiem są obszary Natura 2000 w UE). Odpowiednikami są teoretycznie te znajdujące się w obrębie tych samych Kategoriach ochrony przyrody Międzynarodowej Unii Ochrony Przyrody, ale i tu bywają duże różnice w użyciu tej skali w różnych krajach. Dlatego w przypadku tłumaczenia nazw form ochrony stosujemy ogólne zasady jak dla nazw własnych – jeśli mamy polskie, wiarygodne tłumaczenie, to je stosujemy. Jeśli brak – używamy nazwy nieprzetłumaczonej. Jeśli w różnych źródłach forma ochrony różnie jest nazywana to odrzucamy te mało wiarygodne i podajemy pozostałe nazwy, nawet jeśli różnią się między sobą. Kenraiz (dyskusja) 11:51, 14 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
Nie wiem jak jest z różnicami m. Czechami i Słowacją, ale znalazłem wiarygodne źródło dot. form ochrony na tej drugiej. Monografia ochrony przyrody europejskiej "Ochrona przyrody po europejsku" (red. Jermaczek, 2006) nie zawiera rozdziału o Czechach. Ale w przypadku Słowacji jest: "Skrót CHKO – stanowi rozwinięcie nazwy chranena krajina oblast, który jest 'odpowiednikiem' polskich parków krajobrazowych. Taką formą ochrony obejmowane są obszary przyrodniczo cenne o wielkości ponad 1000 ha". W Słowacji jest też "obszar chroniony" chraneny areal (zajmuje mniejsze powierzchnie). Kenraiz (dyskusja) 11:58, 14 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
To, że jakaś forma ochrony przyrody w Czechach, czy w innym kraju, jest odpowiednikiem np. parku krajobrazowego, to nie znaczy, że można ją nazywać parkiem krajobrazowym. Odpowiednikiem terminu „chranena krajina oblast” nie jest polski termin „park krajobrazowy”, więc w nazwach własnych tych terminów nie można podmieniać. Byłoby to tak samo bezsensowne, jak stwierdzenie, że odpowiednikiem czeskiej jednostki podziału administracyjnego jest województwo, zatem odpowiednikiem czeskiego terminu „kraj” jest polski termin „województwo”. Wszelkie przeniesienia pod Park Krajobrazowy Beskidy są tak samo niewłaściwe, jak stosowanie nazw typu województwo środkowoczeskie (choć i na taką nazwę liczne źródła się znajdą), województwo leningradzkie, czy województwo splicko-dalmatyńskie. Aotearoa dyskusja 11:45, 15 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Pisownia tytułów filmów chińskich

edytuj

Myślę, że najwyższa pora unormować wreszcie kwestię zapisu tytułów filmów chińskich, które z braku polskich tytułów nadanych im przez dystrybutora figurują u nas w zapisie oryginalnym, tj. w transkrypcji hanyu pinyin. Zapis ich podany jest tak, jak na IMDB oraz na Filmwebie. Niestety serwisy filmowe, podobnie jak sportowe, mają brzydką tendencję do kaleczenia zapisów nazw i nazwisk z Dalekiego Wschodu. W tym wypadku wszystkie tytuły w pinyin pisane są tam na zasadzie: każda sylaba oddzielnie, stąd np. Jian guo da ye. Takich zapis jest formalnie błędny z punktu widzenia zasad pisowni pinyin, więc powinno być to poprawnie zapisane Jianguo daye (vide skrócone zasady pisowni na portalu poświęconym pinyinowi czy oficjalnie regulacje rządu chińskiego dot. romanizacji).

Pora w końcu ustalić jasno, czy trzymamy się pisowni zgodnej z ustalonymi zasadami tegoż systemu, czy koślawych zapisów z portali filmowych. @Khan Tengri, @Felis domestica + @Eurohunter jako zainteresowany tematyką kina azjatyckiego + @Aotearoa jako naczelny od pisowni. Hoa binh (dyskusja) 11:00, 15 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Jeżeli film ma tytuł chiński to należy podawać go zgodnie z zasadami przyjętymi w Wikipedii. Gdzie indziej mogą stosować inne zasady latynizacji (dokładnie tak samo jak przy nazwiskach), co nie oznacza, że my mamy te zasady powtarzać i raz podawać zapis w jednym systemie, raz w innym, a kiedy indziej w jakiejś modyfikacji któregoś z systemów. Aotearoa dyskusja 11:52, 15 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Należy stosować standardowe zasady pisowni, tak jak w przypadku wszystkich innych nazw mandaryńskich, i nie oglądać się na to, co sobie wymyślają portale filmowe. Khan Tengri (dyskusja) 16:10, 15 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Jedna Rosja czy Zjednoczona Rosja?

edytuj

Przy okazji wyborów parlamentarnych w Rosji powrócił temat nazwy partii rządzącej. W niektórych mediach mówi się o „Jednej Rosji”, w innych o „Zjednoczonej Rosji”. Zagadnienie było podejmowane na stronie dyskusji artykułu, ale rozmowa szybko umarła. Sytuacja jest o tyle ciekawa, że artykuł nazywa się „Jedna Rosja”, ale już w jego treści używa się formy „Zjednoczona Rosja”. I tutaj rodzi się pytanie: którą wersję ostatecznie powinniśmy przyjąć? Poprawną, ale – zdaje się – rzadziej stosowaną, czyli „Zjednoczona Rosja”, czy kalkę językową stworzoną przez podobieństwo Единая Россия (Jedinaja Rossija) do polskiego odpowiednika „Jedna Rosja”? Przejrzałem na szybko interwiki i zdaje się, że jesteśmy jedynym językiem uznającym partię za „jedną”, w innych jest ona „zjednoczona”. Osobiście byłbym za „Zjednoczoną Rosją”, bo mamy chociażby Państwo Islamskie, chociaż w mediach na potęgę mówi się o „ISIS” czy „IS”. @Khan Tengri, może rzucisz trochę światła na tę sprawę? Nie znam na Wikipedii nikogo innego, kto by się tak dobrze orientował w językach tamtych obszarów. Pottero (dyskusja) 17:05, 18 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Może chociażby to, że angielskie wersje rosyjskich stron rządowych podają „United Russia”, a nie „One Russia” albo cokolwiek innego. Np. tutaj albo tutaj. Kreml i Putin chyba jednak lepiej od nas wiedzą, jak przetłumaczyć nazwę swojej/rządzącej partii na najpopularniejszy język na świecie i IMHO na tym można bazować. Pottero (dyskusja) 01:01, 19 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
A czemu miałoby nas interesować tłumaczenie akurat na angielski? Przecież to język z innej grupy, nijak do polskiego nie przystający. Teraz przynajmniej możemy się domyślić skąd w niektórych mediach forma "Zjednoczona Rosja" – to kalka wynikająca z korzystania wyłącznie z anglojęzycznych źródeł :P Carabus (dyskusja) 08:42, 19 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
@Pottero Zauważ, że rosyjski единый to także jednolity i angielskie tłumaczenie united może być użyte bardziej w znaczeniu unified (jednolity) niż zjednoczony. Wostr (dyskusja) 18:58, 19 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • My mamy sporą bibliotekę i słowników rosyjskich ci u nas dostatek. Sprawdziłem kilka największych słowników rosyjsko-polskich, jakie tam były i dla единый znalazłem takie tłumaczenia: jeden, jedyny, pojedynczy, wspólny, sam, wyłączny i kilka innych, które mi teraz, gdy już do komputera wróciłem, wyleciały z głowy, ale na pewno nie było pośród tych tłumaczeń słowa "zjednoczony". Sprawdziłem też w drugą stronę, czyli jakie są podawane tłumaczenia słowa zjednoczony na język rosyjski i były tylko dwa: объединённый i соединённый. Sprawdziłem też znaczenia słowa единый w Wielkim słowniku rosyjskim i były wymienione różne konteksty, ale ponownie pośród nich nie było ani объединённый ani соединённый. Jedynie tłumacz Google tłumaczy słowo "zjednoczony" na единый (o dziwo nie zna innych tłumaczeń), ale w drugą stronę единый tłumaczy już jako pojedynczy, nie podając "zjednoczony" jako alternatywy. Mamy więc taką sytuację: w Google Books sformułowanie "Jedna Rosja" jest używane 22 razy częściej niż "Zjednoczona Rosja", jednak jeden z tłumaczy dał uwagę, że "Jedna Rosja", to błąd tłumaczenia. Ponadto społeczeństwo (media) używają niemal wyłącznie "Jedna Rosja". Najpoważniejsze przejrzane źródła (wydane drukiem słowniki) nie wskazują na taką możliwość tłumaczenia. Z drugiej strony Rosjanie na język angielski tłumaczą to na "United Russia", ale należy pamiętać, że język angielski ma inną specyfikę niż polski (w słownikach rosyjsko angielskich pośród tłumaczeń słowa единый możliwość tłumaczenia na united jest wymieniona) i być może tam akurat to jest najbardziej trafne tłumaczenie, a u nas niekoniecznie. Proponuję zostawić taką nazwę, jaka jest używana powszechnie, a w artykule dać uwagę, że powszechnie stosowana nazwa bywa uważana za błąd w tłumaczeniu (i przypis). KamilK7 (dyskusja) 09:38, 19 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Chyląc - w związku z powyższą dyskusją - czoła przed tym przed kim trzeba, msz tłumaczenie "Jedna Rosji" jest w Polsce ugruntowane, choć nie oddaje w pełni istoty terminu oryginalnego w języku rosyjskim w danym kontekście, gdyż słownikowo: ЕДИНЫЙ. 1. Целостный, нераздельный; сплочённый. Е-ое государство. Е. технологический процесс. Они составляют е-ое целое. Выступили единым фронтом. I jeszcze jedno - Google translator dla pary rosyjski <-> polski to dość oryginalne źródło, gdyż podobno tłumaczenie wykonuje dość zabawnie, np. rosyjski -> angielski -> polski. Faktycznie w parze wykonuje to translate.yandex.ru (piszę podobno, gdyż źródłem obu informacji jest Halibutt). Ency (replika?) 22:38, 19 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Mi najbardziej podobałoby się tłumaczenie Wspólna Rosja z tych zaproponowanych wyżej. Jednak ponieważ to byłby raczej OR, najlepiej chyba będzie tu zostać przy "Jedna Rosja" z uwagą o możliwych wariantach Oczywiście takich, które się w źródłach pojawiają wprost, nie tych słownikowych, czyli Zjednoczona i inne, a taka Wspólna niestety odpada, chyba że ktoś gdzieś użył jakoś oficjalnie. --Mozarteus (dyskusja) 06:45, 27 wrz 2016 (CEST) . Ewentualnie... transliterować nazwę? ;-) W każdym razie to jest związek dwóch słów i najlepiej nie rozpatrywać tego tak zupełnie osobno. --Mozarteus (dyskusja) 20:37, 26 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
    A mi najbardziej podobałoby się tłumaczenie Zwarta Rosja (сплочённая) :-) . Ale cóż, to W. i przeważające poważne źródła decydują. Ency (replika?) 12:50, 27 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
    Mi się, nie ze względów językowych, gdyż nie znam rosyjskiego, a i polski czasem słabo, ale henologicznych :), najbardziej podoba "jedna". W język ogólnym, jeśli wierzyć Doroszewskiemu, znaczenia przymiotnika jeden to w skrócie "pierwszy", "sam/jedyny", "odróżniający się jako całość", "taki sam", "pewien/nieokreślony". A w metafizyce klasycznej mamy tego po prostu o wiele więcej do wyboru i możemy sobie dowolnie wybierać. Mamy hasło jedność albo taki wstęp Gogacza: [2], zwł. s. 8-9. Np. może być przypadłościowa jedność moralna :D. Do wyboru, do koloru. Laforgue (niam) 13:18, 27 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Zapoznałem się z dyskusją, z wieloma argumentami się nie zgadzam, widać, że pisały je osoby nie znające rosyjskiej. Sam ukończyłem filologię rosyjską, w Rosji studiowałem, wiem, że ta nazwa jest niewłaściwa. Może i nieprawidłowa wersja jest bardziej rozpowszechniona, jednak wikipedia ma też jakąś misję, przekazywać prawdziwą wiedzę. Równie dobrze można by twierdzić, że Ziemia jest płaska, bo tak uważa wiele osób. Tłumaczenie za pomocą słownika jest niewłaściwie, w języku rosyjskim dane słowo może oznaczać co innego w danym kontekście. 'единый' może mieć kilka znaczeń; np. w pieśni "Мы великая Россия, неделимая страна, Мы едины- в этом сила" mówi się, że siła tkwi w zjednoczeniu, nie w jedności. Słowo 'единение', od którego pochodzi 'единый' oznacza jednoczenie. W każdym słowniku zawsze jest kilka wariantów, słów nie tłumaczy się dosłownie na inny język. A niektórych wariantów może nie być, ze względu na ich rzadkość. W polskich mediach roi się od błędów, więc nie ma co na nie się powoływać. Zresztą często dziennikarze za źródło informacji stosują wikipedię. Co zatem należy przedstawić, aby poprawić tłumaczenie nazwy tej partii? Czy jakieś zaświadczenie z rosyjskiej ambasady będzie wystarczające? (wpisał to 12 X 2016 Alanek i nie podpisał się - dodał tę uwagę Ency (replika?) 22:08, 13 paź 2016 (CEST))[odpowiedz]
    Ja też coś gdzieś studiowałem, ale nie powoływałem się na to - w W. to słabe argumenty. Tłumaczenie JR średnio mi się podoba (patrz wyżej, gdzie nie napisałem, że wg mnie twórcy partii mieli na myśli, pamiętając lata 90. XX wieku i groźbę rozpadu, niepodzielność), ale uznaję prymat naszych zasad, tj. liczność źródeł. I to decyduje - jak pisze niżej Elfhelm. W. ma misję - relacjonować jak świat opisują inni. Przy okazji "zjednoczony" w drugą stronę tłumaczy się na "соединённый/объединённый" (Stany Zjednoczone Ameryki to Объединённые штаты Америки, a nie Единые штаты, co zresztą wykazał wyżej Masti). Ency (replika?) 22:08, 13 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Nazwa rosyjska USA to "Соединённые Штаты Америки" co wskazuje na sposób powołania tego państwa: 13 stanów zjednoczyły się ("соединились").
  • Co do nazwy partii politycznej, to "Единая Россия" to definitywnie "Zjednoczona Rosja". Obecność w źródłach polskich "Jedynej Rosji" wynika z kiepskiej (lub żadnej) znajomości rosyjskiego: bardzo często podobnie brzmiące słowa słowiańskie mają odmienny sens: czeski "květen" to mimo wszystko maj a nie kwiecień, a "plyn" to gaz. Bogomolov.PL (dyskusja) 13:14, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Nazwa Jedna Rosja jest nazwą powszechnie stosowaną w polskojęzyczne publicystyce. I tyle. Dopóki nie będzie bardzo mocnych źródeł wskazujących na inną nazwę, to zmiany byłyby mocnym OR-em. Elfhelm (dyskusja) 16:55, 13 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • @Elfhelm Są mocne źródła wskazujące na błędność tej nazwy, ale bardzo nieliczne - jeden przykład dano powyżej. Ponieważ jednak powszechnie stosowana jest obecna nazwa artykułu, to proponuję go pod tą nazwą zostawić, a w treści artykułu napisać uwagę o tym, że ta powszechnie stosowana nazwa, która się przyjęła, jest błędem w tłumaczeniu (z podaniem źródła). KamilK7 (dyskusja) 12:56, 14 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Wiele polskojęzycznych nazw utrwalonych nie jest zgodnych z literalnym tłumaczeniem nazwy. W wypadku Jednej Rosji warto dokładnie zapoznać się z historią wyborów z 1999 roku, komitetu wyborczego Единство, konkurencyjnym komitetem Ojczyzna-Cała Rosja i następnie powstaniem tej partii. Bo już chociażby z racji kontekstu i ówczesnej publicystyki nazwa Jedna Rosja jest jak najbardziej trafna. Jak również od lat utrwalona w poważnej publicystce (OSW, PSZ, PISM). Elfhelm (dyskusja) 13:20, 14 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Mamy w tej chwili artykuł okręt muzeum, a statek-muzeum jest przekierowaniem. Wnoszę o zmianę. Każdy okręt jest bowiem statkiem[potrzebny przypis], a nie odwrotnie. Można nazwać ORP Błyskawica statkiem, natomiast nazwanie SS Sołdek okrętem jest merytorycznie błędne, a przekonanie, że okręt to duży statek wynika z braku wiedzy naszych przodków i niefrasobliwości Tuwima. (Jakoś nie wyobrażam sobie artykułu Katastrofa aeroplany (a aeroplana też była w użyciu).

Przy okazji trzeba pomyśleć o pisowni (z kreską czy bez). Ciacho5 (dyskusja) 13:49, 1 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Koniecznie bez dywizu. Tak zupełnie na chłopski rozum: statek muzeum to statek pełniący funkcję muzeum, ale zasadniczo wciąż będący statkiem, a nie półstatek, półmuzeum (zob. tutaj). (air)Wolf {D} 14:31, 1 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Rey vs Rej

edytuj

Trafiłem na szereg biogramów dot. członków rodziny Mikołaja Reja, w których stosowano dawną pisownię tego nazwiska - Rey. Zasadami pisowni mówią: "Nazwiska osób, które pojawiły się w dziejach Polski przed rokiem 1800, piszemy zgodnie z dzisiejszą ortografią, a więc: Mikołaj Rej [...]". Pisownię Rej podaje też Wielki słownik ortograficzny PWN. Ponieważ bohaterowie biogramów żyli w latach ok. 1500-1700, zacząłem więc poprawiać i przenosić hasła z "Rey" do "Rej". Szybko spotkało się to ze zdecydowanym sprzeciwem Arianusa, który, jak się okazało, niedawno utworzył większość tych haseł. Powołał się on na PSB, tom 31. Nie mam prostego dostępu do PSB, natomiast w IPSB jest "Mikołaj Rey (Rej)" i dwóch innych Reyów, ale żyjących po roku 1800, a "nazwiska postaci historycznych działających po roku 1800 piszemy zgodnie z ówczesną pisownią" (Zasady pisowni PWN). Przyjmuję jednak, że Arianus wie co pisze i w papierowym PSB są biogramy siedemnastowiecznych "Reyów", a nie "Rejów". Tak czy tak, sądzę, że wzorcem dla nas powinny być obowiązujące obecnie zasady pisowni polskiej, a nie PSB.

Mamy jednak skomplikowaną sytuację, gdzie nazwiska członków jednej rodziny należy pisać w dwojaki sposób - działających przed 1800 jako "Rej", a ich potomków żyjących po 1800 jako "Rey".

Co więc robimy, czy piszemy na dwa sposoby, zależnie od dat działalności, cz jednolicie "Rey"? A może jednolicie "Rej" (to jednak wydaje mi się całkowicie niewłaściwe, bo wymagałoby zmieniania pisowni współczesnym Reyom)? Jeśli dwojako, to jaka powinna być kategoria, "Kategoria:Rejowie herbu Oksza" czy "Kategoria:Reyowie herbu Oksza"? Michał Sobkowski dyskusja 07:53, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Myślę, że można dojść do pewnego konsensusu; nic nie stoi na przeszkodzie, żeby obok nazwiska w formie współcześnie obowiązującej ortografii, umieścić nazwisko w pisowni staropolskiej (tak jest np. w: Religia. Encyklopedia PWN, Warszawa 2003, s. 389).
  • Z drugiej strony razi mnie pewna niekonsekwencja o której pisze powyżej Michał Sobkowski, że członkowie tej samej rodziny do 1800 roku nazywają się "Rej" a po 1800 "Rey". Nazwisko to nie starodruk, który po jakości papieru możemy sklasyfikować; albo wszystkie nazwiska piszemy w obowiązującej ortografii, albo wszystkie pozostawiamy w pisowni staropolskiej. Jeżeli już, to właśnie nazwiska osób żyjących przed rokiem 1800 powinny być zapisywane w formie historycznej a po roku 1800 w obowiązującej współcześnie ortografii... Arianus (dyskusja) 12:22, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
Moim skromnym zdaniem najwłaściwsza (i najprostsza zarazem) byłaby zasada mówiąca, że nazwisko zapisujemy w takiej postaci, w jakiej używał go jego autor za życia. Mam problem z nazwiskiem "Grzegorz (II) Zacharyaszewicz, kanonik inflancki (ur. 30 czerwca 1740 zm. 17 maja 1814)" - sam autor za życia się podpisywał "Zacharyaszewicz", ale Estreicher zapisuje go jako "Zachariasiewicz" (a za Estreicherem - opracowania współczesne, PSB jeszcze nie doszedł do Z). Jako "Zachariasiewicz" piszą się współcześni użytkownicy tego nazwiska (jako kanonik nie miał dzieci, przynajmniej oficjalnie zarejestrowanych pod jego nazwiskiem, więc nie można się wypowiedzieć o jego potomkach). Pikanterii całej sprawie dodaje jednak fakt, że sam kanonik żył aż 14 lat po roku 1800 i choć nie nam żadnej jego publikacji wydanej po tym roku (zdecydowana większość jego publikacji przypada na lata 1773-1785), pozwalam sobie wyrazić wątpliwość, że po roku 1800 raptem zmienił pisownię nazwiska. Zatem którą pisownię stosować: historyczną czy uwspółcześnioną? Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 13:30, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Chciałem zwrócić się z prośbą o opinię na temat dokonanego przez innego Wikipedystę przeniesienia artykułu "Powszechna Encyklopedia Filozofii" do Powszechna encyklopedia filozofii. Swoje uwagi oczywiście zapisałem w dyskusji samego artykułu, ale zachęcam wszystkich, którym kwestia poprawności językowej jest bliska, do zajrzenia tam i wypowiedzenia się. Dziękuję Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 13:06, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Dopiero po zapisaniu tego wątku stwierdziłem, że nie tak dawno temu analogiczny wątek był dyskutowany powyżej jako Tytuły wydawnictw wielotomowych w odniesieniu do Encyklopedii Katolickiej i Polskiego Słownika Biograficznego. Wobec tego powinienem przenieść ten wątek do dyskusji powyżej. To go tutaj zamykam. Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 13:47, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Tytuły wydawnictw wielotomowych

edytuj

Polski słownik biograficzny

edytuj

Trzy lata temu prowadzona tu była dyskusja o pisowni „Polski Słownik Biograficzny” vs „Polski słownik biograficzny” (Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2013-luty#Polski Słownik Biograficzny, głos zabrali: @Blackfish, @Paelius, @Aotearoa, @Farary). Zakończyło ją powołanie się na rekord PSB w Kartotece wzorcowych haseł przedmiotowych Biblioteki Narodowej (MARC), gdzie podana była pisownia kapitalikami. Od tego czasu doszła tam jednak pisownia małymi literami (por. [3]), takaż pisownia została w tym roku wskazana jako właściwa w Poradni PWN. Czy więc jednak nie powinniśmy przenieść hasła? Michał Sobkowski dyskusja 10:33, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Encyklopedia katolicka

edytuj

Podobna sprawa to „Encyklopedia Katolicka” vs „Encyklopedia katolicka” (zainteresowani: @Tomasz Wachowski, @Leszek Jańczuk, @Romuald Wróblewski). Tu IMHO nie ma wątpliwości, że jest to wydawnictwo zwarte i właściwa jest pisownia małymi literami. Potwierdza to MARC: [4]. Michał Sobkowski dyskusja 10:33, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]

Nie powinniśmy zmieniać oryginalnej nazwy, a raczej pisać tak jak się oni sami piszą. Np. jest chyba jakiś zespół o dziwnej nazwie Formacja Nieżywych Schabuff - nie zmienimy im wszak nazwy na poprawną ortograficznie, nawet jeśli znajdziemy w sł. ort. odpowiedni wzorzec. A takich przypadków jest mnóstwo, w tym wydawnictw, nazw geograficznych, nazw ulic (np. Mahandasa Gandhiego w Łodzi). Co prawda z drugiej strony jest dużo książek, a zwłaszcza sztuk teatralnych, gdzie imię i nazwisko autora jest pisane analfabetycznie, czyli z małej litery. Trudno biogram o nim też pisać z małych. Mimo wszystko dla nazw książek, wydawnictw, zespołów, miejscowości, ulic zostawiałbym nazwę oficjalną --Piotr967 podyskutujmy 18:00, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
Warto zwrócić uwagę, że tam na okładce i stronie tytułowej jest tylko pisownia ENCYKLOPEDIA KATOLICKA, a Encyklopedia Katolicka występuje tylko we wstępie i na skrzydełkach. To daje pewne pole manewru. Co ciekawe, na stronach KULu stosuje się obie pisownie, np. tu jest przez k: http://www.kul.pl/encyklopedia-katolicka-ukazal-sie-tom-17,art_42282.html. Laforgue (niam) 18:13, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Co wydawnictwo, książka czy inna płyta pisze według własnego widzimisię, dlatego też należy trzymać się nadal tych prostych zasad ortograficznych. Tym bardziej że sami zainteresowani poprawiają na właściwą formę jak w pierwszym przypadku. Stanko (dyskusja) 18:14, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • W bibliografiach nie spisuje się tytułów dzieł literackich znikąd na żywca, tylko się je redaguje. PSB można zostawić jako wyjątek (choć też jestem za dekapitalizacją), ale ta encyklopedia to już naprawdę coś zupełnie zwykłego i nie widzę powodów do nadużyć ortograficznych. Niby z jakiego powodu? Wydawnictwo krajowe, oficjalne, zwyczajne, zapoczątkowane w teraźniejszości edytorskiej (lata 70.), nie odwołujące się nazewniczo do żadnej wcześniejszej instytucjonalnej formy (np. jakiejś bazy, dokumentu, organizacji czy inicjatywy). Literalnie nic, co mogłoby nawet śladowo uzasadniać odstępstwo od zasad pisowni. Rozdęte ego wydawcy nie jest żadnym argumentem. Nawet sławny, pomnikowy, prześwietny i legendarny EWoK (czyli Encyklopedia wiedzy o książce) ma u nas normalny zapis. Beno @ 18:41, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Pozytywnie odbieram to, PSB prostuje zapisy w swojej bazie:) Farary (dyskusja) 20:06, 16 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Powinniśmy stosować oryginalną pisownię (Encyklopedia Internautica, WIEM, Leksykon Kultury Warmii i Mazur, Encyklopedia Zarządzania "M-files", WikiArt, Encyklopedja Kościelna). Tomasz Wachowski (dyskusja) 08:14, 17 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • Problem w tym, że nie ma czegoś takiego jak oryginalna pisownia, szczególnie w przypadku wydawnictw w postaci fizycznej, ponieważ 1) w różnych miejscach wyrobu fizycznego występują różne formy pisowni, 2) często pisownia jest zniekształcona wizją graficzną projektanta. Jeżeli mamy uwzględniać kapitalizację, to musielibyśmy uwzględniać druk rozstrzelony (także w pionie), pisownię do góry nogami (także fragmentu tytułu), pisownię pionową (także od dołu do góry), pisownię lustrzaną, składanie pojedynczych liter z kilku znaków, zastępowanie niektórych liter innymi podobnymi do nich glifami (np. pacyfa zamiast litery 'O'), wstawianie pomiędzy litery innych znaków (np. ozdobniki lub zastępowanie spacji podkreślnikami), ewidentne i rażące braki interpunkcji, zastępowanie znaków interpunkcji innymi glifami, nieustanny problem z formami kresek (myślniki, pauzy itp.) lub z formami cudzysłowów, zabawy geometryczne (np. wpisanie bez końca tekstu w kole), zapis tekstu w postaci par znaków (np. TTYYTTUUŁŁ), powielanie tytułu (np. Tytuł Tytuł Tytuł), akceptować zapis bez spacji (np. Tytułutworuliterackiego) oraz wiele, wiele innych zabaw literniczych (np. TYtuł, tytuł UTWORU literackiego, PREZYDENCI usa). Zresztą pomysłów na pisownię jest naprawdę bez liku, np. polski tytuł złożony podobnymi znakami z cyrylicy lub greki. Oddzielnym problemem jest wyizolowanie z treści na okładce tego fragmentu rozbudowanego tam tekstu, który najracjonalniej zaspokaja potrzeby określenia tytułu, bo bywa, że na okładce jest kilogram tekstu. Bywa również, że okładka nie ma tekstu lub w obrębie okładki i stron redakcyjnych jest 10 różnych wersji tytułu. Po prostu nie da się tego zrobić w sposób automatyczny. Bywa nawet że wychodzą dwie wersje książki jednocześnie - w twardej i miękkiej oprawie, a każda ma inną pisownię. Cyrki są też z zapisami liczb - słownym czy cyframi? Dlatego właśnie na potrzeby opisu dzieła literackiego tytuł się redaguje - czasami jest to ewidentnie dobre od samego początku, czasami dokonuje się drobnych oczywistych korekt, a czasami bywa, że jest z tym nawet duży problem. Bywa też, że z małego lub nieistniejącego problemu problemy rodzą się problemy później (np. Kolumbowie - dwadzieścia czy dwudziesty). Dlatego więc, o ile nie ma wyraźnych przeciwwskazań (oczywistych zamierzonych błędów), to tekst z okładki przeredagowuje się do normy wzorcowej zgodnej z zasadami polskiej pisowni. I na koniec przestrzegam przed wzorowaniem się na katalogach bibliotecznych, bo one uwzględniają znacznie więcej cech wydawnictw niż to, co jest potrzebne dla opisu bibliograficznego, który ma inny cel niż opis bibliotekarski. Bibliografia ma wyrób 'identyfikować' na sposób bazodanowy, a nie 'opisywać' jego formę w danym zbiorze fizycznym. Beno @ 10:59, 17 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Do opisu bibliograficznego nie bierze się nigdy zapisu na okładce (z jej "wymysłami" typograficznymi), tylko zapis na stronie tytułowej (z reguły: trzeciej) ewentualnie, w razie wątpliwości, na stronie z kolofonem i podobnymi informacjami (z reguły: czwartej lub ostatniej). Informacja, którą mam od bibliotekarzy z naszego instytutu. Jedynie w razie, gdy na okładce zawierają się całkiem inne informacje niż na stronie tytułowej, w informacjach dodatkowych (uzupełniających) tzw. pełnego opisu bibliograficznego, podaje się te informacje - ale nie jako tytuł. W razie wątpliwości z pisownią (same wielkie litery na stronie tytułowej) informacje we wstępie, przedmowie itp. mogą mieć rolę rozstrzygającą. Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 13:58, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • Tomasz Wachowski: IMHO tytuły, które wymieniłeś są także nieortograficzne i wymagają poprawy. Michał Sobkowski dyskusja 12:22, 18 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Kwestie zapisu tytułów książek regulują normy ortograficzne i należy ich przestrzegać. Kwestia zapisu wszystkich członów wielką/mała literą nie jest tu zależna od widzi mi się autorów/wydawców (jak może od nich być zależne celowe przekręcanie słów), podobnie jak w przypadku innych nazw własnych (jak ktoś sobie spójnik zacznie pisać wielką literą, to my też tak zapiszemy?). Aotearoa dyskusja 12:15, 18 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Zaklinając rzeczywistość, poprawimy „błędne tytuły”, przy okazji wyczeszemy je z POV, a potem przeredagujemy „Białe małżeństwo”. Sądziłem, że ilustrujemy świat taki jakim jest. Nie pierwszy raz błądzę. Tomasz Wachowski (dyskusja) 15:42, 20 wrz 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Jeszcze raz pozwolę sobie powrócić do wątku i zapytać o „poprawność” tytułu Biblia Tysiąclecia @Michał Sobkowski, @Romuald Wróblewski, @Aotearoa, @Beno, @Farary, @Stanko, @Laforgue, @Leszek Jańczuk)? Tomasz Wachowski (dyskusja) 08:26, 9 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • @Michał Sobkowski, @Romuald Wróblewski, @Tomasz Wachowski W tym wypadku problem polega raczej nie na znajomości zasad ortografii, tylko na ustaleniu, co jest wydawnictwem seryjnym (tytuły serii powinny być pisane dużymi literami z wyjątkiem przyimków i spójników występujących wewnątrz tych nazw). Encyklopedia Katolicka (tak piszę, bo to moim zdaniem poprawna pisownia), to wydawnictwo seryjne, gdzie kolejne tomy ukazywały się (jak dotychczas) w latach 1973 do 2013. Analogiczna sytuacja jest z Wielką Encyklopedią Powszechną PWN, której kolejne tomy ukazywały się w latach 1962-1970 - mamy w wikipedii (moim zdaniem prawidłowo) zapis wielkimi literami i nikt się tego nie czepia, a przecież na liście wyjątków reguły 18.16 jej nie ma. I nie musi być, bo tytuł ten jest pisany zgodnie z regułą 18.15. Nie oznacza to, że zupełnie nie mam wątpliwości, ponieważ nie jest jasne, czy na przykład "Tom XVII Republika - Serbia" można uznać za tytuł tomu. Jeśli nie, to z wydawnictwa seryjnego robi się wydawnictwo zwarte. Wydawnictwa zwarte nie zostały wymienione ani w regule 18.15, a ani w regule 18.16, ani żadnej innej - być może stąpamy więc po gruncie, którego zasady pisowni nie zostały jeszcze unormowane - mimo to uważam, że zapis wielkimi literami jest właściwy, ponieważ w taki sposób jest ten tytuł zapisywany w olbrzymiej większości źródeł (w tym także w wydawnictwach PWN) KamilK7 (dyskusja) 09:52, 11 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • @KamilK7 Wydawnictwa seryjne mają (teoretycznie) nieznany koniec serii, encyklopedie zaś i słowniki mają zdecydowanie przewidywalny, ustalony i zaplanowany koniec (litera Z albo Ż, nie licząc ewentualnych dodatków i uzupełnień). Inną różnicą jest rozrzut tematyczny serii i spoistość tematyczna wydawnictw leksykalnych. Tak więc encyklopedie i słowniki wielotomowe są zwarte. Beno @ 17:03, 11 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • @Beno Dzięki za informację, przydałoby się źródło i uzupełnienie artykułu klasyfikującego na wiki, gdyż zgodnie z obecnym opisem wyróżnikiem jest tylko inny tytuł każdej pozycji. Nie zmienia to faktu, że zasad pisowni tytułów wydawnictw zwartych nie określa obecnie żadna zasada. Jeśli potraktować je jako rodzaj wydawnictwa naukowego, to oczywiście wtedy pierwsza litera duża, reszta małe (o ile nie powinna być dużą ze względu na inne zasady). Jednak poradnia językowa PWN jeśli wspomina o Wielkiej Encyklopedii Powszechnej PWN, to stosuje zapis rozpoczynający każde słowo wielkimi literami. Nie ma tam jednak tematu omawiającego dlaczego tak jest, próbuję zadać to pytanie, ale chyba o nieodpowiednich porach, może jak większa liczba nas będzie próbować, to ktoś trafi na czas, gdy limit pytań na dany dzień nie będzie wykorzystany. KamilK7 (dyskusja) 09:31, 12 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
        • @KamilK7, napisałeś: "Nie zmienia to faktu, że zasad pisowni tytułów wydawnictw zwartych nie określa obecnie żadna zasada." Określa zasada 18.16: "Wielką literą piszemy pierwszy wyraz w jedno- i wielowyrazowych tytułach utworów literackich i naukowych (np. książek, [...]". Wiarygodne definicje wydawnictwa zwartego są łatwe do znalezienia (np. [5] czy [6]) i wynika z nich jednoznacznie, że encyklopedie wielotomowe należą do tej grupy. Co do pisowni WEP w Poradni PWN - no cóż, i fachowcom zdarzają się błędy w wypowiedziach. Michał Sobkowski dyskusja 14:01, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
          • @Michał Sobkowski Ja tą zasadę i różne definicje czytałem, ale nie widziałem punktu wspólnego. Zmyliło mnie to, że w przykładach zasady 18:16 nie ma żadnej encyklopedii, a w definicjach wydawnictwa zwartego szukałem słowa książka (bo inne słowa z zasady 18:16 mi zupełnie nie pasowały), no i w prawie żadnej definicji (poza formatem MARC 21 dla danych bibliograficznych) tego słowa nie znalazłem, uznałem więc że MARC21 jest mniej wiarygodnym źródłem, niż wszystkie inne razem wzięte (normy ISO etc). Klucz kryje się w słowach "utworów literackich i naukowych", definicja słowa "utwór" znajduje się w art. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych "Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)". Zgodnie z tą definicją encyklopedie są utworami. No i chyba zawsze encyklopedia ma charakter naukowy, więc można uznać, że konsensus co do pisania tylko pierwszej wielkiej litery osiągnęliśmy KamilK7 (dyskusja) 14:40, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Watek na powyższy temat otworzyłem dzisiaj [23 paź 2016] poniżej, po czym zauważyłem, że już na podobny temat toczy się dyskusja tutaj, więc tam watek zamykam, a to dodaję trzeci obiekt do dyskusji. Moim zdaniem poprawna jest wersja "Powszechna Encyklopedia Filozofii" i swoje uwagi do zmiany zapisu zapisałem w dyskusji samego artykułu. Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 13:06, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Powszechna encyklopedia filozofii jest wydawnictwem zwartym, więc przeniesienie było właściwe. Michał Sobkowski dyskusja 14:01, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
OK. Przeczytałem wszystkie dyskusje poprzednie, linki do materiałów źródłowych itp. Szczególnie nieprzekonujące są dla mnie dwa argumenty (oryginalnie użyte do PSB, ale dające się odnieść do każdej analogicznej sytuacji):
A autorzy „Słownika…” niech sobie piszą nieortograficznie, świadczy to tylko albo o ich braku znajomości zasad ortografii (w co wątpię), albo o pewnego rodzaju manii wielkości każącej im w ten sposób nobilitować swoje dzieło. Wikipedysta:Aotearoa 11 lut 2013.
Podniesienie takiego argumentu świadczy, msz, o pewnego rodzaju manii wielkości autora tego argumentu - myśli po prostu, że wie wszystko, zwłaszcza wie, czym się kierowali autorzy innych publikacji. Zamiast przyjąć argumentację spolegliwą, korzystną dla przeciwnej strony, ocenia ich z gór. (Może jednak się mylę i Aotearoa tak nie myśli, tylko zbyt pospiesznie, de facto bezmyślnie, tak pisze, co sugeruje innym, że tak myśli. Szkoda). Moim zdaniem autorzy omawianych publikacji po prostu kierowali się innymi przesłankami niż autorzy Wikipedii (np. inaczej interpretowali te same normy bibliograficzne, gdyż dalece nie są one jednoznaczne).
tradycja jako argument contra normom, przepisom, zasadom - niski. Wikipedysta:Farary 15 lut 2013 (CET)
Akurat jest dokładnie odwrotnie. Normy, przepisy, zasady biorą się najczęściej z uszanowania pewnej tradycji (dlatego normy polskie różnią się od norm francuskich, angielskich, niemieckich itd). Normy - zmieniają się a tradycja trwa. Ci, którzy nie szanują tradycji, skazują samych siebie na zapomnienie. Szkoda.
Na inne argumenty podniesione na stronie dyskusji do PEF tam odpowiedziałem. Dotyczy: Wikipedysta:Michał Sobkowski i Wikipedysta:Romuald Wróblewski.
Obecnie, choć nie do końca przekonany, na potrzeby Wikipedii akceptuję decyzję BN, żeby pisać "Polski Słownik Biograficzny" ale "Powszechna encyklopedia filozofii". Tym samym kończę mój udział w dyskusji. Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 17:04, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Przyjęło się w Wiki, że nazwy stolic państw są (z reguły) nazwami dominującymi i powinny być bez nawiasu. Tymczasem stolica Chile jest jako Santiago (Chile) – co wynika w głównej mierze z tego, że wcześniej długo była jako Santiago de Chile. Chce zatem przenieść:

Oczywiście przebotuje wszystkie linkowania. Pragnę się upewnić czy nie ma ważnych przeciwskazań. Andrzei111 (dyskusja) 04:21, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Podobna sytuacja dotyczy stolicy Komorów. Moroni vs Moroni (miasto). I o ile w enwiki potrafię zrozumieć disambuig pod nazwą bez nawiasu (bo dla części Amerykanów Moroni (prorok) jest dość istotny, to zgodnie z naszymi zasadami, pod nazwą bez nawiasu powinna być stolica. Andrzei111 (dyskusja) 04:29, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Santiago jak najbardziej do przeniesienia. Natomiast w przypadku Moroni bym się wstrzymał. Główny prorok 15-milionowej religii nie wydaje się mniej ważny niż 60-tys. stolica. Elfhelm (dyskusja) 15:10, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • Co do Moroni - argument Elfhelma moim zdaniem całkiem nietrafny. 15-mln religia to zaledwie niecałe 0,21% ludności świata, jedna ze 194 stolic państw świata to aż 0,51% stolic. Dwa razy bardziej ważna jest zatem (ta) stolica niż (ten) prorok. Wikipedysta: noychoH (dyskusja) 14:22, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Dwa razy to nie tak dużo. Imo za "dominującą" uważamy na Wiki raczej nazwę kilkanaście razy ważniejszą, niż kilka razy. Natomiast sam nie jestem całkiem przekonany do Santiago. Jednak de Compostela, to na Kubie czy to na Dominikanie to poważne miejscowości, i obecnie kilka Wikipedii (w tym hiszpańska, niemiecka, włoska) zdecydowały się na disambig "Santiago". Wprawdzie w tych językach to "de Chile" traktuje pewnie inaczej, niż po polsku. (We wszystkich językach, ale tu już mówimy o istotności miejsca, a nie częstości nazwy) Santiago de Compostela ma 136000 wyników w GB (w wynikach ogólnych inaczej, ale chyba mniej nas one intereszą), "de Chile" 148000, "de Cuba" 107000, natomiast czyste Santiago 442000. Trudno mówić o dominacji chilijskiego. Laforgue (niam) 19:10, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • @NoychoH nie ma to, jak dobrze zmanipulowana statystyka. :-) Jeśli liczbę wyznawców porównujesz z ludnością świata, to i liczbę mieszkańców Moroni porównaj z tą samą wartością, co daje 0,00086 %. Jeśli chcesz stolicę porównać z liczbą stolic (obecnie uznawanych za stolice), to i religię porównuj z liczbą religii (obecnie zarejestrowanych gdziekolwiek). KamilK7 (dyskusja) 16:41, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Hokej na siedząco czy Hokej na sledgach?

edytuj

Są źródła, które podają pierwszą i są takie, które podają drugą. Osobiście skłaniam się ku drugiej. Której lepiej użyć w artykule? -Pumpernikiel90 (dyskusja) 23:44, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Czy nie powinien tytuł hasła brzmieć Beskid Morawsko-Śląski, jako główna nazwa nie przekierowanie?

link

Zwiadowca21 22:15, 22 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa artykułu o stolicy Wysp Alandzkich

edytuj

Witam. Chciałem poruszyć temat nazwy, pod jaką figuruje na polskiej Wikipedii artykuł o stolicy Wysp Alandzkich. Niezorientowanym w temacie spieszę z krótką informacją, co to za wyspy. A więc jest to archipelag leżący na Bałtyku pomiędzy Szwecją a Finlandią, należący od 1921 roku do Finlandii, z tym że ponad 90% jego mieszkańców to rdzenni Szwedzi. Z tego powodu ma bardzo rozległą autonomię (między innymi jego obywatele są zwolnieni z obowiązkowej w Finlandii służby wojskowej) i generalnie jest, jakby to zręcznie ująć, przesycony szwedzkością - pod kątem językowym, duchowym i kulturowym. Czy więc zasadne jest, aby polski artykuł na Wikipedii o stolicy tego archipelagu figurował pod fińską nazwą Maarianhamina, zamiast szwedzką Mariehamn? I to tylko dlatego, że używanie fińskiej nazwy zaleca Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych? No bo owszem, komisja owa to zacna, profesjonalna instytucja, ale po pierwsze ona w kwestii tej nazwy wydaje zalecenie, a nie nakaz (w wykazie jej nazw geograficznych wyraźnie jest napisane, że nazwy zapisane pogrubioną kursywą - a taką czcionką jest tam zapisana nazwa Maarianhamina - są zalecane, a zalecić coś to nie to samo co nakazywać - zalecenie MOŻNA wykonać, natomiast nakaz TRZEBA, ot oczywista różnica), a po drugie, to wszystkie znane mi polskie artykuły internetowe z dziedziny turystyki o Wyspach Alandzkich i ich stolicy posługują się szwedzką jej nazwą, czyli Mariehamn. A to nie jest żaden przypadek - skoro w tychże artykułach (pisanych często przez ludzi, którzy mieli okazję empirycznie poznać opisywane Wyspy - w sensie "byli tam i widzieli jak jest") obecna jest szwedzka nazwa, to znaczy że to właśnie ona funkcjonuje w obiegu, jej ludzie używają w praktyce, co dziwić nie powinno bo Wyspy Alandzkie to ziemia z ducha szwedzka - co z tego, że politycznie podlega Finlandii? Zatem ja nie widzę powodu, dla którego trzeba by się było kurczowo trzymać stanowiska Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych (zalecenia, a nie nakazu - pro forma przypominam) i utrzymywać fińską nazwę zamiast będącej w użyciu szwedzkiej (dodam jeszcze, że w praktycznie wszystkich artykułach w innych językach na Wikipedii, prócz chyba tylko fińskiego i estońskiego wiodąca jest nazwa Mariehamn, nie Maarianhamina). A jak wy uważacie? Dalkentis (dyskusja) 14:15, 20 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Też uważam, że nazwa fińska nie ma sensu, ale musimy trzymać się zaleceń KSNG, bo takie zasady są przyjęte w Wikipedii. Żyrafał (Dyskusja) 17:10, 19 paź 2016 (CEST) Niemniej gdybym miał głosować, której wersji powinniśmy używać, to wybrałbym Mariehamn. Ale nie sądzę, by został ustalony kompromis, by w tej sytuacji wyjątkowo zalecenia Komisji zignorować. Żyrafał (Dyskusja) 17:15, 19 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • KSNG przesądza tu sprawę. Nazwa szwedzkojęzyczna powinna być redirem. Elfhelm (dyskusja) 18:19, 19 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Jednak forma stosowana na miejscu nie ma istotnego znaczenia dla nazwy stosowanej w Polsce. Przy takim argumencie większość polskich nazw należałoby skasować, bo na miejscu takich nikt nie stosuje. Nazwy Wyspy Alandzie na tych wyspach też nie stosują, więc rozumiem, że należałoby zamienić ją na Åland (a pewnie samą nazwę Finlandia na Suomi, by nie stosować formy zbliżonej do szwedzkiej dla państwa w zdecydowanej większości fińskiego). Aotearoa dyskusja 20:20, 19 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Mam wrażenie, że nie zrozumiałeś o czym napisałem w swoim wątku, bo mnie nie chodzi o to, żeby posługiwać się na Wikipedii nazwą Mariehamn, tylko dlatego, że jest stosowana na miejscu (nigdzie tak zresztą nie napisałem że ma być taka nazwa jaką na Wyspach Alandzkich stosują na zasadzie np "bo tak i już"), bo to jest raczej mało ważne. Ważne i istotne jest to, jaka nazwa funkcjonuje u nas w obiegu, jaka jest powszechnie używana, np w artykułach i materiałach internetowych. A tą nazwą jest właśnie Mariehamn, nie Maarianhamina. I dlatego poruszyłem ten wątek, żeby uzmysłowić użytkownikom polskiej Wikipedii, że jest niemała rozbieżność w sprawie nazwy tej stolicy (nie ma natomiast takowej w sprawie nazwy państwa fińskiego, więc podany przez ciebie przykład uważam za nietrafiony) między stanowiskiem Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych, a rzeczywistością i wywołać dyskusję na ten temat. A tak jeszcze pozostając przy nazwie Wyspy Alandzkie, to zgodnie z logiką Komisji powinny nosić polską nazwę nie wzorowaną na szwedzkiej Åland, tylko fińskiej Ahvenanmaa (coś w stylu "Wyspy Ahwenańskie" - no bo skoro stolica ma być u nas według Komisji nazywana po fińsku, to czemu by całych wysp też po fińsku nie nazwać? Wysp, przypominam, szwedzkich pod każdym kątem oprócz politycznego). Dalkentis (dyskusja) 14:15, 20 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Ta nazwa to przykład bezsensownych działań KSNG. A jest ich mnóstwo. I co to znaczy, że musimy się trzymac zaleceń KSNG. Nazewnictwo KSNG NIE JEST OBOWIĄZUJĄCE. Mówią wam coś słowa: źródło, książka, literatura tematu. Po tym co piszecie to chyba raczej nie. Co widać po geograficznych artach. Lepiej sie trzymać niezbyt mądrej pisaniny KSNG bo jest w internecie, niż pomyśleć i poczytać. I to jest cały poziom geografii w Wiki. W tej dyskusji jest widoczny jak na dłoni. Głos zabierają głównie ci dla których cała geografia jaką znają to bzdurne zeszyty KSNG. Z Zetpe0202 (dyskusja) 06:25, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    Masz rację. Też jestem za zmianą. Ale takie są tutaj zasady i tego nie zmienimy, niestety. Żyrafał (Dyskusja) 15:33, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie, nie ma racji. Obowiązują nas ustalenia KSNG, kompetentnego w tematyce egzonimów organu urzędowego złożonego ze specjalistów. Nie wszystkie postanowienia KSNG mi się podobają, sam bym wiele zmienił, ale trzymanie się ich zapewnia nam jednolite standardy. Kolega Zetpe0202 wielokrotnie próbował forsować własny OR onomastyczny i tak jak powyżej o KSNG i jej ustaleniach wyrażał się w obraźliwy i wulgarny sposób. Tak więc jeśli mamy do wyboru: ustalenia KSNG lub widzimisię wikipedysty Zetpe0202, to wolę trzymać się KSNG. Hoa binh (dyskusja) 15:59, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Jak najbardziej rozumiem i zgadzam się, ale w tym przypadku propozycja KSNG nie ma uzasadnienia. Niemniej skoro takie są ustalenia, to ich się będziemy trzymać. Żyrafał (Dyskusja) 17:05, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
        • Wyjście jest dość proste (acz raczej zajmie trochę czasu) – napisać do Komisji w kwestii tej nazwy: dlaczego zaleca formę fińską, a nie szwedzką, przedstawić argumenty za formą szwedzką i zaproponować jej przyjęcie. Wszak już mieliśmy przypadki pisania do Komisji i chyba czasami dawało to jakiś efekt. Nawet, jak nic nie zmieni, to może otrzymamy uzasadnienie. BDW, analogiczna sytuacja jest ze stolicą Wysp Owczych, gdzie zalecana jest nazwa duńska, a nie farerska – czy tu nie ma wątpliwości odnośnie do zasadności stosowania nazwy duńskiej? Aotearoa dyskusja 21:56, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
            • Zgadzając się w zasadzie z powyższym dodam tylko że Google podaje 1080 stron z alandzkie+Maarianhamina[7], natomiast para alandzkie Mariehamn jest na 5520 stronach[8], a więc mamy wynik popularności 1:5. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:59, 21 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
              • Co oznacza, że obie formy są stosowane. Frekwencja poszczególnych form jest jakimś wskazaniem, jednak na pewno nie decyduje, która z form jest właściwsza (ba, czasem forma niewłaściwa w Internecie może pojawiać się częściej niż właściwa). Należałoby tu przejrzeć stosowanie nazwy w poważniejszych publikacjach (np. PWN stosuje jednak nazwę fińską), bo może okazać się, że jednak sytuacja jest odwrotna. Aotearoa dyskusja 17:50, 23 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                • Nazwa Mariehamn z kolei występuje w PWN jako przekierowanie do Maarianhamina (oto dowód), a więc jest dokładnie tak, jak obecnie na polskiej Wikipedii, że wpisze się nazwę "Mariehamn" a wyświetli się artykuł sygnowany fińską nazwą Maarianhamina z krótką informacją na górze o przekierowaniu. Jaki z tego wniosek? Niestety taki, że PWN jest równie wpatrzona w zalecenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych, co nasza Wikipedia, co mówi bardzo wiele o tym, jaką rangę ma w Polsce ta Komisja. W sytuacji, kiedy jej zalecenia noszą znamiona absurdu, to nawet tak szacowna i zasłużona dla polskiej nauki instytucja jak PWN ani myśli tychże zaleceń zignorować i stosować się do tego, co niesie rzeczywistość (a polska rzeczywistość niesie nazwę Mariehamn). Co do napisania petycji do owej Komisji to cóż, być może jest to jakaś możliwość wpłynięcia na jej członków i ich niezrozumiałą zatwardziałość umysłową, niepozwalającą im dostrzec rzeczywistości...? P.S. Słusznie ktoś wyżej wspomniał o analogicznej sytuacji z nazwą stolicy Wysp Owczych - z tym że, przyznam szczerze nie jestem zorientowany w temacie jaka nazwa jest u nas używana w obiegu, duńska (Thorshavn) czy farerska (Tórshavn). Nie zdziwiłbym się przy tym, gdyby się okazało, że jednak farerska, jako że jest bardziej naturalna, tak jak w przypadku stolicy Wysp Alandzkich szwedzka. Dalkentis (dyskusja) 15:02, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                  • Jak widzę, dokładnie wiesz kto za kim nazwę stosuje i jaka nazwa jest absurdem, a jak nie. Tymczasem nazwa Maarianhamina jako jedyna występuje np. w Atlasie geograficznym (tzw. atlasie licealnym) z 1981 r. (PPWK), Słowniku geografii Europy (Wiedza Powszechna, 1976). Warto przejrzeć, jaka nazwa była w drukowanych encyklopediach i jak była stosowana przed wojną. Bo może się okazać, że to właśnie nazwa w zapisie fińskim ma w Polsce większą tradycję. Przewodniki turystyczne niestety czasami stosują nazewnictwo wg własnego widzi mi się, a Internet, to już w ogóle. Zatem jak, wyżej było wnioskowane – należy zajrzeć do publikacji (i to wielu, a nie jednej, zwłaszcza w zakresie geografii, historii, encyklopedii) i do dopiero po takim sprawdzeniu można wyciągać jakiekolwiek wnioski odnośnie do stosowania danej formy nazwy. Aotearoa dyskusja 17:09, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                  • Jeżeli sugerujesz, że Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych wzoruje się na publikacjach z poprzedniej epoki politycznej (w której wiele rzeczy było podporządkowanych celom propagandowym, także tych z dziedziny geografii) to w sytuacji gdyby była to prawda nie najlepiej by o niej świadczyło jako o organie naukowym wolnego (podobno) państwa jakim jest Polska. Z tym że to jest tylko hipoteza niepotwierdzona dowodami. Ja na przykład mogę sobie rzucić hipotezę, że Komisja poprzez ferowanie fińskiej nazwy stolicy Wysp Alandzkich po prostu usiłuje niejako przypisać, podporządkować to miasto Finlandii (w sytuacji gdy w rzeczywistości tylko polityka łączy to miasto z Finlandią, wszystko inne jest w nim szwedzkie) czy to z sympatii dla tego kraju, czy też z powodu jakichś innych korzyści na przykład natury osobisto-finansowej, ale przecież nie o to chodzi by miotać hipotezami. Chodzi o to, że od jednego z oficjalnych organów naukowych swojego kraju należy wymagać przede wszystkim zgodności z rzeczywistością, a nie stawania okoniem do niej poprzez ewentualne trzymanie się jakichś twardych koncepcji czy założeń. Czyli w tym przypadku zrozumienia, że w obiegu (czyli w tych umniejszanych przez ciebie przewodnikach turystycznych i wszelakich artykułach właśnie, które odzwierciedlają rzeczywistość, bo te materiały często są tworzone przez kompetentnych w temacie ludzi, obytych w świecie, znających opisywane zagadnienie empirycznie) funkcjonuje nazwa Mariehamn (szwedzka nazwa stolicy szwedzkiego terytorium, zamieszkałego przez etnicznych Szwedów o tożsamości iście szwedzkiej podlegających przez zawirowania geopolityczne początku XX wieku Finlandii) i ją właśnie należy zalecać do używania, zamiast pasującej do ogólnej charakterystyki Wysp Alandzkich jak pięść do oka nazwy Maarianhamina, która z oczywistych względów ma znaczenie tylko dla Finów, a także dla podobnych do nich pod kątem etnicznym, kulturowym i językowym Estończyków. Dalkentis (dyskusja) 17:58, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                    • "tworzone przez kompetentnych w temacie ludzi, obytych w świecie, znających opisywane zagadnienie empirycznie" - raczysz żartować. To za tak wyszydzanej przez Ciebie mienionej epoki byli kompetentni autorzy przewodników, obecnie (aczkolwiek oczywiście nie zawsze) przewodniki piszą osoby mało kompetentne, zwłaszcza w kwestiach nazewniczych (polecam np. przewodnik pod jakże poprawnym tytułem "Istambuł" - taki też się ukazał). Może w takim razie, w ramach kasowania wszelkiego co z minionej epoki pousuwajmy wszelkie nazwy ustalone w czasach PRL i w ogóle wszelkie nazwy nie nawiązujące do form lokalnych (zacznijmy np. od nazw Algierii, Albanii lub Chin, bo wiele wspólnego z nazwami stosowanymi na miejscu nie mają). Jak widać jeżeli nazwę niezgodną z "twoją linią" podaje PWN, to źle, bo papugują z Komisji, jak podaje Komisja (nazwę przyjęła w 2007 roku), to źle bo zapewne podaje za publikacjami z niesłusznej epoki (a nie np. za 30 tomową encyklopedią PWN, co pewnie i tak nie ma znaczenia, bo zapewne encyklopedia podaje za podporządkowanymi celom propagandowym publikacjami z poprzedniej epoki). Pokazałem, że nazwa fińska jest w polskich publikacjach stosowana i współcześnie i była dawniej, więc nie jest jakimś absurdalnym wymysłem, co próbujesz tu wmawiać. Aotearoa dyskusja 19:13, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                      • I od razu wielce doniosły, przesadny a przy tym zupełnie niepotrzebny ton się wkradł, że niby ja PRL wyszydzam (swoją drogą czy to przypadek, że aż tak bardzo cię to dotknęło?). A gdzie ja w swoim wpisie coś wyszydzam z tamtej epoki? Ja tylko stwierdziłem oczywisty i niepodważalny fakt, że wiele aspektów w niej było podporządkowanych celom propagandowym, także tych z dziedziny geografii. Z tego właśnie powodu miasta takie jak Dzierżoniów, Kętrzyn, Pieniężno, Giżycko czy Korfantów otrzymały nazwy czysto sztuczne, ahistoryczne, wymyślone od nazwisk ludzi, którzy kiedyś, w zamierzchłej przeszłości jakoś się z tymi miastami zetknęli albo i nie, zamiast nazw będących polskobrzmiącymi odpowiednikami ich niemieckich, historycznych oryginałów (bo jacyś usłużni partii "mędrcy" uznali, że niemczyzna jest "be" i trzeba z oryginalnego, historycznego nazewnictwa zrezygnować). A jeszcze lepszym dowodem na służbę nauki geograficznej celom propagandowym jest nadanie miastu Gorzów nazewniczej przynależności do Wielkopolski, pomimo że z Wielkopolską to miasto ma tyle wspólnego, co kot napłakał (dla niezorientowanych: kraina geograficzna na której leży Gorzów to Nowa Marchia, ziemia rdzennie niemiecka, dlatego nazwanie Gorzowa np Nowomarchijskim zamiast Wielkopolskim nikomu nawet przez myśl nie przeszło, lepiej go było przypisać Wielkopolsce co by udawać, że to miasto zawsze było "nasze"). A skoro już przy Gorzowie jesteśmy to jak najbardziej wspomnieć należy o czysto sztucznym PRL-owskim tworze, czyli Ziemi Lubuskiej pokrywającej się w swych granicach z dzisiejszym województwem lubuskim. Jak to się przy tym ma do nazwy stolicy Wysp Alandzkich ferowanej wtedy w fińskiej formie przez ówczesne atlasy? A no bo być może ktoś z tamtejszych naukowców, kierując się wytycznymi "z góry" uznał, że bardziej naturalna i oczywista dla Wysp Alandzkich nazwa szwedzka jest nieodpowiednia poprzez złe skojarzenie szwedzkości z polską przeszłością (żeby się za bardzo nie rozpisywać: krótko, potop) - dasz sobie rękę uciąć że tak być nie mogło? Będziesz z zawziętością bronił stanowiska ówczesnych geografów nie biorąc nawet najmniejszej poprawki na rzeczywistość w której żyli, na charakterystykę poprzedniego systemu? I żeby było jasne, nie jestem jakimś zaciekłym wrogiem tamtej epoki, umiem ją docenić za wiele dobrych działań na rzecz Polski (choćby najoczywistsza rzecz, czyli odbudowa zniszczeń wojennych), ale nie potrafię przymknąć oka na to, co było w niej patologiczne i niedorzeczne. I to nas różni. Dalkentis (dyskusja) 13:50, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
                        Półżartem zapytam czy mamy Google Maps dziękować, że ceni polską wrażliwość historyczną, używając jako głównej nazwy fińskiej, a nie tej brzydkiej szwedzkiej, czy boczyć się na nie, bo kontynuują PRL-owską propagandę historyczną? Bardziej serio: problemy tego typu są w dziesiątkach miejsc na świecie. I między innymi dlatego trzymamy się - czasem niezbyt szczęśliwych - wytycznych KSNG, żeby nie dyskutować w każdym pojedynczym przypadku na wiele stron. Przecież szwedzkiego charakteru Wysp Alandzkich nikt na PlWiki nie kwestionuje, są rediry, wpiszesz Mariehamn - znajdziesz. Mnie zęby bolą jak widzę Szantung - ale używam, bo lepiej czas spożytkuję na kwestie merytoryczne niż na boje o pisownię--Felis domestica (dyskusja) 18:36, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Wielki atlas świata, doskonały (nie tylko IMHO), aczkolwiek wydany w bardzo niewłaściwym politycznie 1962 r. podaje dla wysp: nazwę fińską, w nawiasie - szwedzką, pod spodem inną czcionką - polską; dla stolicy: nazwę fińską, w nawiasie - szwedzką--Felis domestica (dyskusja) 20:43, 24 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Super. Trzymajmy się jak małpa gałęzi stanowiska nie tylko Komisji, ale także autorów dawniejszych atlasów (którzy mogli mieć intencje niekoniecznie zgodne z czystą nauką, patrz mój wcześniejszy wpis) przymykając oko na rzeczywistość. Nie reflektujmy się, nie weryfikujmy sytuacji, nie wprowadzajmy uzasadnionych korekt, tylko trwajmy w oparciu o twarde, utarte konwencje sprzed lat, nawet jeśli ocierają się one o absurd. Bo czy nie daje to do myślenia, że przysłowiowi "wszyscy" w Europie (narody zachodnie, południowe, słowiańskie - Wikipedia to jak najbardziej potwierdza) używają nazwy Mariehamn, a tylko my (nie licząc Finów i Estończyków) mamy używać nazwy Maarianhamina? Czyż nie jest to dziwne/irracjonalne/kuriozalne (niepotrzebne skreślić)? Dalkentis (dyskusja) 13:50, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Argument, że mapy i atlasy sprzed 1989 r. są do wyrzucenia, bo to komunistyczna propaganda, w zasadzie powinien zakończyć tę dyskusję... Hoa binh (dyskusja) 13:53, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • Nie są do wyrzucenia (nigdzie tak zresztą nie napisałem, dopuszczasz się nadinterpretacji), tylko trzeba wziąć poprawkę na rzeczywistość w której powstały i nie postrzegać ich autorów jako jakichś wyroczni, których stanowisko jest jedynie słuszne i niepodważalne. I nazwa stolicy Wysp Alandzkich jest jak najbardziej dobrym powodem do podjęcia refleksji i weryfikacji słuszności ich stanowiska. Temu między innymi służy ta dyskusja. Dalkentis (dyskusja) 13:58, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • @Dalkentis, a możesz podać jakieś źródła o randze porównywalnej z Encyklopedią PWN, wskazanymi wyżej atlasami i KSNG, wskazujące, że obecnie w Polsce to Szwedzka nazwa jest częściej używana (przewodniki turystyczne, to jednak źródło co najmniej o półkę słabsze)? KamilK7 (dyskusja) 16:05, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Niestety nie mogę podać źródła będącego bezpośrednim odpowiednikiem powyższych (chyba, że od wielkiej biedy za odpowiednik powyższych uznasz stanowisko pewnej znanej, dużej, polskiej stacji telewizyjnej), ale to przecież nie znaczy, że takowe nie istnieją. Trzeba by poszukać, na przykład w bibliotece. Ja sam mam w domu jeden atlas (Ilustrowany Atlas Świata z 2001 roku, wyd. Reader`s Digest), w którym całość nazewnictwa dotyczącego Wysp Alandzkich występuje w języku fińskim przy kompletnym braku szwedzkiego (główną nazwą Wysp jest w nim fińska "Ahvenanmaa" a w nawiasie pod spodem mniejszą czcionką jest nazwa polska, stolica oczywiście po fińsku), a więc autorzy po prostu zastosowali określony sztywny, bezkompromisowy schemat pt "Wyspy Alandzkie = Finlandia", a nie, że realizują zalecenia Komisji (w tym samym atlasie stolica Wysp Owczych jest podana wyłącznie w języku farerskim - Tórshavn, a przecież Komisja rekomenduje nazwę duńską Thorshavn). Z kolei w drugim posiadanym przeze mnie atlasie (szkolny, wyd. Demart) nie ma dokładnych, szczegółowych map fizycznych i politycznych Europy. Dalkentis (dyskusja) 17:14, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Zostawiając na boku wszelkie ideologie; sami Finowie rekomendują (strona Kotimaisten kielten keskus, wersja w j. szw. [9] [10]), aby nazwy miejscowości w gminach/jedn. adm. jednojęzycznych (w tym wypadku Wyspy Alandzkie są wyłącznie szwedzkojęzyczne) w językach innych niż skandynawskie używać nazewnictwa w języku urzędowym danego obszaru (dla Wysp Alandzkich w formie szwedzkiej). Wydaje się być uzasadnione, aby KSNG zrewidowało swoje stanowisko odnośnie Maarianhaminy/Mariehamnu. Chociaż nazwa Maarianhamina występuje w polskiej literaturze (np. T. Cieślak, Zarys historii najnowszej krajów skandynawskich, PWN 1978, s. 214-215 „Wśród ludności Wysp Alandzkich [1918] (…) zapanował kierunek przyłączenia do Szwecji i jej flaga ozdabiała większość domów w Maarianhamina”). Nie ma sensu doszukiwać się tutaj jakichś ideologii. Zurbanski (dyskusja) 16:28, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

  • No proszę, jakie ciekawe wieści w tej materii żeś zaprezentował. Wieści, które powinny w zasadzie uciąć wszelką dyskusję na temat używanego wariantu nazwy stolicy Wysp Alandzkich w Polsce - bo skoro kompetentni w temacie naukowi przedstawiciele narodu posiadaczy i właścicieli Wysp, czyli Finów rekomendują (czapki z głów, że nie prezentują jakiegoś głupiego, zatwardziałego nacjonalizmu) w językach innych niż skandynawskie (polski z całą pewnością to kryterium spełnia) używanie nazw miejscowości w języku urzędowym tychże Wysp (szwedzki!!!) to o czym tu dyskutować? Trzeba by było znaleźć jakiś sposób na naruszenie tego geograficznego betonu, jakim jest Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych i sprawić, aby wreszcie zapanowała w naszym kraju normalność w kwestii nazwy stolicy Wysp. A co do polskich publikacji z poprzedniej epoki politycznej, to jeżeli stosują one nazwę Maarianhamina nie z powodów ideologicznych, to możliwe że po prostu ich autorzy nie znali stanowiska swoich fińskich kolegów po fachu (jakie dawniej były możliwości komunikacyjne, jaka była wymiana informacji?), ewentualnie, że to stanowisko zostało przez Finów zaprezentowane niedawno (a w tamtych czasach było inne lub też nie było go w ogóle). Dalkentis (dyskusja) 17:14, 25 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    • No to masz dobry argument do przedstawienia KSNG, aby zmieniła stanowisko. Na razie (w tym wypadku akurat wyjątkowo niestety) w Polsce obowiązują przepisy, rekomendacje i zalecenia ustanowione przez polskie instytucje oraz terminologia utrwalona w polskim piśmiennictwie fachowym. Oczywiście w artykule można problem nazwy omówić szerzej, podając jako źródła z jednej strony zarówno KSNG, encyklopedie i atlasy, a z drugiej strony rekomendacje skandynawskich poradni oraz stan w przewodnikach. KamilK7 (dyskusja) 08:48, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
      • Życzę powodzenia w zwracaniu się do Komisji podobnie jak pisano o niej tutaj, czyli per betonie, zmieńże tę swoją pisaninę bo to relikty stalinizmu. Ciao bambino. Hoa binh (dyskusja) 08:53, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
        • @Hoa binh To, że w na polskiej wiki, w zakresie polskiej terminologii zobowiązani jesteśmy używać nazw występujących w polskich uregulowaniach oraz piśmiennictwie fachowym, to ani relikt stalinizmu, ani mój wymysł, ustalili to wikipedyści na podstawie filarów wiki. Powodzenie w zwróceniu się do KSNG uzyskać jest bardzo łatwo, wystarczy znaleźć adres i napisać pismo. Trudniej uzyskać odpowiedź, a jeszcze trudniej pozytywną reakcję, ale na to niestety także nic nie poradzę. Nie rozumiem tylko dlaczego zaczynasz pisać w tonie agresywnym, ja winy za to, że jest tak, jak jest, nie ponoszę. KamilK7 (dyskusja) 13:59, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Poprawność zapisu nazw zawodów w poszczególnych sezonach w sportach zimowych

edytuj

Hej. Mam wątpliwości co do nazewnictwa artykułów z cyklu: Puchar świata w biathlonie (kilka pierwszych edycji) oraz innych z szablonu Szablon:Sezon zimowy 2016/2017. Kierować się zapisem na oficjalnych stronach czy może „po naszemu” nazywanie ich zgodnie z rokiem rozgrywania. Pytanie kieruję do ekspertów działki wintersportu: @Szoltys, @Snoflaxe, @Ptaq. Opinie innych również mile widziane. Pozdrawiam serdecznie, --Andrzej94 (dyskusja) 00:01, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

@Andrzej94, według mnie wersja z latami jest czytelniejsza i łatwiejsza w użyciu. Szoltys [Re: ] 00:25, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

@Szoltys Np. Puchar Świata w biathlonie 1977/1978 przenieść do Puchar Świata w biathlonie 1978 i tak z następnymi jeśli nazewnictwo zgodnie z rokiem rozgrywania? --Andrzej94 (dyskusja) 11:43, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

@Andrzej94, chyba nie do końca się zrozumieliśmy. Uznałem, że Twoje pytanie dotyczy przeniesienia haseł pod nazwy z kolejnymi liczebnikami, np. "2. Puchar Świata w biathlonie". Osobiście jestem za aktualną wersją, w której mamy oba lata, w których rozgrywane są zawody (np. 2016/2017). Przykład za słusznością tego nazewnictwa – Letnie Grand Prix jest przez FIS wrzucane do kolejnego sezonu zimowego (np. tegoroczne do sezonu 2016/2017). Oficjalnie sezon 2016/2017 zapisywany jest jako 2017, z czego wynika, że Letnie Grand Prix 2017 jest już za nami. Szoltys [Re: ] 00:13, 27 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Sprawa tych dwóch artykułów jest trudniejsza niż początkowo myślałem, dlatego opiszę sprawę tutaj. Z mojego punktu widzenia mamy 2 artykuły opisujące dokładnie to samo, natomiast:
- Wklejka zawiera błąd w tytule, ale ma źródła
- Wyklejka to poprawny tytuł, ale ciągle wisi w nim {{źródła}}
Na potwierdzenie moich słów link [11] oraz na dodatkowo [12] (o forzacu jest mowa w arcie Wklejka). Proszę o sprawdzenie (może się mylę), ale jeśli mam rację to chyba trzeba zintegrować strony i zostawić pod poprawną nazwą. Neonek12 (dyskusja) 18:32, 26 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa artykułu o karaibskiej wyspie

edytuj

Witam. Jak sądzicie, czy to dobry pomysł, aby artykuł występujący pod nazwą Sint Maarten miał nazwę w postaci "Saint-Martin/Sint Maarten"? No bo przecież będąca świętością oraz wyrocznią dla redakcji Wikipedii w kwestiach geografii Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych (o czym przekonałem się przy sprawie nazwy stolicy Wysp Alandzkich) nie wyszczególnia żadnej z tych dwóch nazw (francuskiej Saint-Martin albo holenderskiej Sint Maarten) jako tej jedynej, zalecanej, właściwej do nazwania całej wyspy zresztą sami się przekonajcie - ja przynajmniej się takowego wyszczególnienia nie dopatrzyłem. Więc może artykuł dotyczący całej wyspy (chodzi mi o całą wyspę w znaczeniu terytorium geograficznego, nie którąś z jej dwóch politycznych części) powinien mieć główną nazwę zawierającą zarówno wariant francuski (Saint-Martin), jak i wariant holenderski (Sint Maarten)? Dalkentis (dyskusja) 16:38, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]

A jak miałaby brzmieć nazwa artykułu? "Saint-Martin/Sint Maarten"? Wg mnie nie najlepiej. Ja nie widzę problemu z obecną tj.: Sint Maarten (fr. Saint-Martin; niderl. Sint Maarten) -Pumpernikiel90 (dyskusja) 16:31, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak, chodzi mi właśnie o "Saint-Martin/Sint Maarten" - żeby to był tzw redir, czyli główna nazwa, którą wpisujemy w wyszukiwarce. Czyli uważasz, że to nie byłaby dobra nazwa? Według mnie to po prostu świetne rozwiązanie w rozumieniu że to taki kompromis - żeby nie odrzucać jednego wariantu kosztem drugiego, tylko je obydwa zawrzeć w redirze. No bo skoro obydwa są powszechnie stosowane, a żaden nie jest zalecany jako ten jedyny przez Komisję...? Dalkentis (dyskusja) 16:38, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    @Dalkentis Dla porządku, redir to strona o postaci jedynie odsyłacza do głównego artykułu np. Forzac, czyli nie nazwa główna, a oboczna właśnie. Redirów może być kilka do jednej strony, a co wpisujemy w wyszukiwarkę to jeszcze inna rzecz ;)--Felis domestica (dyskusja) 16:45, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Aha, dzięki za wyjaśnienie. Bo wiesz, każdy kiedyś zaczynał wśród Wikipedystów, toteż nie od razu wszystko się na temat fachowego słownictwa Wikipedii wie. Mi chodzi o to, żeby główną nazwą artykułu (tą, co jest, no jak by to ująć, "nad kreską" w artykule) była "Saint-Martin/Sint Maarten" zamiast "Sint Maarten (wyspa)". Uważasz, że to dobry pomysł? Dalkentis (dyskusja) 16:54, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
    @Dalkentis Może i jest to lepsze rozwiązanie niż obecne. Z drugiej strony zastanawiam się dlaczego ksng podaje dwie "polskie" nazwy jednej wyspy geograficznej? Rozumiem, że tak jest przy podziale politycznym (jedno jest autonomicznym krajem (HOL) a drugie terytorium zależnym (FRA), ale przy geograficznym już nie. -Pumpernikiel90 (dyskusja) 16:48, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]
  • Sformułowałbym to inaczej, Komisja nie stworzyła polskiego egzonimu na nazwanie całej wyspy (przy zachowaniu oryginalnych nazw dla znajdujących się na niej dwóch terytoriów autonomicznych). A swoje egzonimy mają na przykład Czesi, czy Litwini. Gdybyśmy mieli taki egzonim (np "Wyspa św. Marcina"), to nie byłoby problemu. A tak pozostaje używanie wedle upodobania nazwy holenderskiej lub francuskiej (bo przecież żadna z nich nie jest zalecana). Dalkentis (dyskusja) 17:01, 28 paź 2016 (CEST)[odpowiedz]