Juliusz Kydryński

polski prozaik, krytyk teatralny i filmowy oraz tłumacz

Juliusz Kydryński (ur. 30 czerwca 1921 w Tarnobrzegu, zm. 26 maja 1994 w Krakowie) – polski prozaik, krytyk teatralny i filmowy oraz tłumacz z języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego, m.in. dramatów elżbietańskich; starszy brat Lucjana Kydryńskiego.

Juliusz Kydryński
Ilustracja
Data i miejsce urodzenia

30 czerwca 1921
Tarnobrzeg

Data i miejsce śmierci

26 maja 1994
Kraków

Miejsce spoczynku

Cmentarz Salwatorski

Zawód, zajęcie

tłumacz
krytyk teatralny

Alma Mater

Uniwersytet Jagielloński

Krewni i powinowaci

brat Lucjan Kydryński

Życiorys

edytuj

Studiował na Wydziale Humanistycznym (polonistykę i anglistykę) UJ. W latach 1940–1945 był działaczem podziemia kulturalnego w Krakowie. W 1942 był więźniem w KL Auschwitz.

Debiutował w 1943 jako prozaik na łamach konspiracyjnego czasopisma „Miesięcznik Literacki”. Od 1945 był redaktorem tygodnika „Przekrój”. Był współpracownikiem prasy i radia.

Bliski przyjaciel Karola Wojtyły[1], późniejszego papieża Jana Pawła II, który ukrywał się w krakowskim mieszkaniu Kydryńskich w początkowym okresie okupacji przy ulicy Felicjanek 10, po śmierci ojca[2].

Dwukrotnie żonaty, w lipcu 1991 ożenił się z Zuzanną[3].

Został pochowany na tamtejszym Cmentarzu Salwatorskim (kw. SC9-13-13)[4].

 
Grób Juliusza Kydryńskiego na Cmentarzu Salwatorskim

Nagrody

edytuj

W 1958 otrzymał nagrodę Hachette w Paryżu za reportaż[jaka?].

Twórczość

edytuj
  • Notatnik europejski
  • Uwaga, gong!... Opowieść-pamiętnik o teatrach krakowskich 1937-1948
  • Do widzenia, Claudio
  • Próba portretu. Rzecz o Adamie Polewce
  • Tapima
  • Był potrzebny. O Ludwiku Pugecie
  • Gwiazda dwóch kontynentów
  • Itaka i mgła
  • W łupinie orzecha
  • Powrót do natury
  • Szpieg Nazi nr 176

Przekłady

edytuj

Ze względu na liczbę tłumaczonych autorów i przełożonych dzieł Juliusza Kydryńskiego można uznać za najbardziej zasłużonego w Polsce popularyzatora dramatu elżbietańskiego. Zasługą Kydryńskiego było pokazanie polskiemu czytelnikowi, że teatr elżbietański nie ograniczał się do twórczości Williama Szekspira, ale stanowił wspólne dzieło co najmniej kilkunastu wybitnych dramaturgów. Przełożył tylko jedną sztukę Szekspira – Hamleta (1987), podstawą przekładu czyniąc tzw. złe kwarto (bad Quarto), a zatem pirackie wydanie dramatu z 1603[5]

Przypisy

edytuj
  1. Zarchiwizowana kopia. [dostęp 2016-05-22]. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-06-16)].
  2. Kazimierz Pielatowski, Uśmiech Jana Pawła II, Wyd. 2 przered, Poznań: Hlondianum, 1994, s. 14, ISBN 83-85203-17-6, OCLC 749675002 [dostęp 2023-03-07].
  3. Lucjan Kydryński: Przejazdem przez życie… Kroniki rodzinne. Wydawnictwo Literackie, 2005, s. 261. ISBN 83-08-03780-1.
  4. Juliusz Kydryński. krakowsalwator.artlookgallery.com. [dostęp 2017-07-14].
  5. Juliusz Kydryński · Repozytorium polskich przekładów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja [online], xx.polskiszekspir.uw.edu.pl [dostęp 2024-09-23].