Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-listopad

Kreis czy powiat w GG?Xx236 (dyskusja) 13:02, 2 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

W literaturze funkcjonuje nazwa polska, więc raczej powiat.... Zastanawiam się też nad spolszczeniem samego miana jednostki. — Paelius Ϡ 14:50, 2 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Czyli Powiat Krosno ?Xx236 (dyskusja) 09:06, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Ja "u siebie" zastosowałem Powiat raciborski (1818–1945). Olos88 (dyskusja) 10:32, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Powiat raciborski był zawsze niemiecki, a mi chodzi o władze okupacyjne.Xx236 (dyskusja) 12:47, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Wydaje mi się, że można by tu podobnie postąpić, czyli Powiat krośnieński (1941–1944). W ogóle trzeba by się kiedyś kompleksowo zabrać za te nazewnictwo, bo obecnie jest samowolka. Olos88 (dyskusja) 13:01, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Aktualne wyniki zmiana edytuj

Mieliśmy reformę AnM i DA i mamy teraz tylko dyskusje, a nie ma głosowanie dlatego przydało by się wydzielić głosowania w PUA, KA czy głosowań jakiś zasad do jednej strony np. Głosowania, a arty do medali do drugiej strony np. Aktualne propozycje do medali. Lispir (会話) 21:38, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Poprawnie powinno chyba być księstwo płockie a nie Księstwo Płockie, nieprawdaż? A inne z kategorii Polskie księstwa udzielne? --WTM (dyskusja) 21:59, 17 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Zmienione. WTM (dyskusja) 18:58, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  Załatwione Ravpawlisz (dyskusja) 22:04, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono na ZB wątpliwość [1] co do pisowni nazwiska: Kłyczko czy Kliczko? mulat(napisz) 14:57, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

właściwie chyba wszystko jest przedyskutowane w dyskusji do hasła. Teraz czas na konkrety - czyli źródła. Może ma ktoś dostęp do jakiejś encyklopedii boksu albo sportu i trzeba będzie się na tym oprzeć, bo jak powinno się pisać to już wiemy. --tadam (dyskusja) 15:04, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
[2]; [3]. Jak dla mnie sprawa jest rozstrzygnięta. To, że w powszechnym użyciu jest forma błędna nie znaczy że, dopóki nie została "językowo" zaakceptowana, ma stwarzać pozory poprawności. — Paelius Ϡ 15:30, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
jak dla mnie w żadnym z wymienionych przez Ciebie linków nie pada nazwisko Kłyczko, są natomiast zasady. Nie przedstawiamy twórczości własnej (ang. No original research) jest jedną z trzech stałych zasad Wikipedii dotyczących treści artykułów. Sprawa jest prosta - brak źródła na Kłyczke zostaje Kliczko (źródła w haśle). --tadam (dyskusja) 15:37, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Chyba trochę myli Ci się czym jest OR. Nie jest nim zapisanie nazwy własnej oryginalnie zapisywanej innym pismem niż łacińskie w polskiej transkrypcji zgodnie obowiązującymi zasadami – w przeciwnym razie OR były by nazwy tysięcy miejscowości z Rosji, Ukrainy, krajów arabskich, czy Grecji. A kwestia zapisu nazwisk sportowców, aktorów i innych postaci była już kilkukrotnie poruszana – z tego co pamiętam, to był konsensus, że zapisujemy zgodnie z ustalonymi zasadami polskiej transkrypcji, a nie w formach, często zupełnie dziwacznych, podawanych w mediach (odnośnie do nazwisk, czy innych nazw własnych, np. geograficznych, to gazety, telewizja, czy portale są ostatnimi jaki powinniśmy brać jako źródła – to co tam wyprawiają to jest kompletne pomieszanie z poplątaniem). Tu mamy Ukraińca (jako narodowość – ojciec Ukrainiec, matka Ukrainka, nauczycielka ukraińskiego), więc wstawianie mu rosyjskiego nazwiska można by porównać do forsowania zapisów Andriej Paczobut czy Michal Mackevič zamiast Andrzej Poczobut i Michał Mackiewicz. Jeżeli możemy podać, zgodnie z zasadą weryfikowalności, poprawny zapis nazwiska, to należy właśnie go podawać, a nie zapisy w oczywisty sposób błędne. Czasami decydujemy się jednak na stosowanie pseudonimów (muzycy, aktorzy), można by i tu tak zrobić, jednak wtedy należałoby podać zapis stosowany przez samego zainteresowanego, czyli Wladimir Klitschko. Aotearoa dyskusja 17:26, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Inne wikipedie nie są argumenten, ale (uważam) nie będzie czymś nadzwyczajnym zasięgnąć porady u Anglików: en:Wikipedia:Article titles, en:Wikipedia:Naming conventions (use English). Jasne że te zasady nie obowiązują w wikipedii polskiej ale Anglicy mają te same problemy do rozwiązania. Istnieje tzw uzus i temu uzusowi zawdzięczamy tę dyskusję: świat polskomówny poza Wikipedią mówi i pisze Kliczko, ale Wikipedia jest przeciwko temu. Moim zdaniem tu mamy kwestię zasad - czy stosujemy formalnie poprawne imiona (ale z uzasadnioną listą wyjątków oraz uzgodnionym trybem dodawania lub skreślania z tej listy) czy stosujemy te imiona jakie daje nam uzus w źródłach wiarygodnych (nie Szukaczu czy Guglu). Ale każda zasada postępowania przewiduje redyrekty z uzusa do oficjalnego lub z oficjalnego do uzusa. Bogomolov.PL (dyskusja) 19:35, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Przypominam casus Ałczewśka (kilka sekcji wyżej #Alczewsk ---> Ałczewsk): ja nawet znalazłem w JW Encyklopedii PWN formę Ałczewsk. I co? Źle. Bo kiedyś był Sojuz i wszystkie nazwy ukraińskie przechodziły przez filtr rosyjski, a nie powinny. Dałem się przekonać do transkrypcji Ałczewśk argumentami, jak powyżej. Mimo, że z powodu prężnie działającego klubu futbolowego w tym mieście, wszędzie gazety piszą Alczewsk. mulat(napisz) 21:46, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Właśnie to miałem na myśli - czy nazwa hasła powinna odzwierciedlać praktykę realną (co powoduje że niekoniecznie będzie oficjalna): Rhode Island (a nie oficjalne State of Rhode Island and Providence Plantations)? Czy na każdą cenę dążymy do formalnej oficjalności? Jeżeli to tak to czy możliwe są wyjątki? Bogomolov.PL (dyskusja) 22:13, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Nazwa skrócona to jest cokolwiek insza inszość. — Paelius Ϡ 14:40, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Ale nie o to się rozchodzi. Kliczko funkcjonuje w języku polskim i ma się dobrze. Kłyczko istnieje tylko na Wikipedii. A Wikipedia nie jest organem, który ma zmieniać rzeczywistość tylko ją opisywać. Wszyscy już wiedzą jaka jest poprawna transkrypcja i jest git, można jakąś odezwę do dziennikarzy wystosować by stosowali się do zasad i jak zaczną pisac Kłyczko to Wikipedia powinna szybko zareagować. Ponawiam pytanie: Czy jest jakieś źródło pisane, w którym obaj bokserzy zapisani są jako KŁYCZKO? jeśli nie ma to sprawa jest prosta. Piszemy KLICZKO oraz adnotacje, że tak formalnie to inaczej się pisze. --tadam (dyskusja) 15:03, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Ot, choćby tutaj mamy Kłyczko (w tekście, w tytule jest Kliczko) i tutaj. Nie jest tego wbrew pozorom aż tak mało, można poszukać w Googlach. Morg (dyskusja) 15:08, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Na wp.pl co i rusz jakiś mądrala pisze o "Szenzen", bo nie wie jak się czyta nazwę Shenzhen. No i co z tego? Prawie 4000 wyników w Google dla "Szenzen" niczego nie zmienia, to forma nadal jest niepoprawna w jakimkolwiek istniejącym na świecie języku. Hoa binh (dyskusja) 15:37, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Na Wikipedii funkcjonuje Dmitrij Głuchowski, a nie Dmitry Glukhovsky, mimo że na książce widnieje transkrypcja angielska i poszukiwania w Google dają odpowiednio wynik 12400 : 41800. Jeżeli w prasie polskiej masowo występuje spolszczenie Witalij Kliczko, to powinno ono być przekierowaniem do poprawnej transkrypcji z języka ukraińskiego. Nie jesteśmy prasą, tylko encyklopedią (Kłyczko może być, ale nie musi, w Wielkiej encyklopedii sportu z 2006, ja mam dostęp tylko do pierwszego tomu, może ktoś spróbuje poszukać). Farary (dyskusja) 15:23, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Jesteśmy encyklopedią i naszym obowiązkiem jest podawać formy poprawne. To, że jakaś forma funkcjonuje w mediach sportowych nie jest żadnym argumentem. W mediach sportowych jest bałagan i błąd na błędzie. Codziennością są w Przeglądzie Sportowym i innych tego typu środkach przekazu podawanie nazwisk rosyjskich i ukraińskich w angielskiej transkrypcji czy rozbijanie sylab w imionach chińskich na oddzielne słowa i mylenie ich z nazwiskami. Ale to nie u nas, skoro mamy trzymać poziom merytoryczny i upowszechniać wiedzę, to nie powtarzajmy po nieukach. Hoa binh (dyskusja) 15:34, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Powtarzajmy zatem po dobrych źródłach. Wciąż czekam na nie i się doczekać nie mogę. Kliczko to nie jest jakaś tam ukraińska wioska o której nikt nie słyszał i żeby ją opisać w Wikipedii to jesteśmy zmuszeni zrobić jedyną na świecie transkrypcję, bo nikt wcześniej takiej nie zrobił i pewnie nie zrobi. Ale Kliczko jest w ponad 2 milionach tekstów w googlu (Kłyczko w 40 tys.), jest w setkach tekstów w prasie, jest w leksykonach i encyklopediach czyli o nim się pisze i co za tym idzie są źródła a na nich musimy się opierać. Sprawdźmy co tam jest i się tego trzymajmy. Wikipedia jest WTÓRNA. --tadam (dyskusja) 16:11, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Istnieje coś takiego jak Zasady pisowni polskiej, gdzie są podane zasady transkrypcji z poszczególnych języków stosujących alfabet cyrylicki. Na wprowadzanie własnych transkrypcji nie ma tu miejsca - na polskojęzycznej Wikipedii piszemy jak sama nazwa wskazuje wedle zasad języka polskiego. Hoa binh (dyskusja) 16:18, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
ale ja nie chcę wprowadzać własnej transkrypcji, chcę przeczytać tekst, w którym jest napisane coś o bokserze Kłyczko. Może Kliczko i Kłyczko to dwie różne osoby? jak mam to zweryfikować? --tadam (dyskusja) 16:28, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Mniemam że dla Ciebie Nikita Chruszczow i Nikita Khrushchev czy Deng Xiaoping i Teng Hsiao-ping to też dwie zupełnie różne osoby? Hoa binh (dyskusja) 16:30, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
To znaczy tworzymy rzeczywistość - to jest zbiorowa wikipedijna twórczość własna. A przecież mamy odzwierciedlać rzecziwistość. Więc w niektórych wikipediach (poza polską) są zasady stosowania nazw najbardziej powszechnych jednocześnie ku spęłnieniu obowiązku encyklopedycznego podając poprawne (z jakichś tam względów) wersje nazwy w preambule hasła oraz robiąc z nich przekierowania. Bogomolov.PL (dyskusja) 16:34, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Proponuję zatem w ramach walki z twórczością własną stosować na Wikipedii formy "włanczać" i "wyłanczać" jako powszechnie stosowane. W ten sposób będziemy "odzwierciedlać rzeczywistość", a informację o tym że ktoś tam sobie wymyślił iż poprawnie jest włączać możemy sobie ewentualnie do przypisu sprowadzić. Hoa binh (dyskusja) 16:37, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Miałem na myśli, jasne, uzus w źródłach wiarygodnych - forma najbardziej rozpowszechniona w tych źródłach i powinna być wykorzystana jako nazwa hasła (o tym mówią zasady nazewnictwa haseł w niektórych innych wikipediach). A nawet Pański przykład włączać jest nie bardzo przekonywujący: Gugl odnajduje 3,1 mln włączać i zaledwie 0,31 włanczać. Ne moge doradzać Panu ale moim zdaniem mógłby Pan wybrać nieco lepszy przykład, bo nawet guglowanie daje 10 razy więcej włączać. Ale co z Kliczko/Kłyczko? Gugl odnajduje 2,44 mln Kliczko oraz 0,057 mln Kłyczko tzn 40 razy mniej. Lecz wyszukiwanie w internecie nie jest często przekonywujące bo nie jest internet źródłem wiarygodnym. Google Książki nie znalazł Kłyczko. To znaczy że nie mamy źródeł drukowanych zeskanowanych Googlem w których jest stosowana forma Kłyczko. Tzn typowa twórczość własna, isn't it? Bogomolov.PL (dyskusja) 19:38, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
niestety słownik ortograficzny mówi co innego. Czekam na źródło pt. Kłyczko. --tadam (dyskusja) 16:40, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Zapomniałem, że przerasta Cię zadanie przetranskrybowania nazwy gdy masz podaną tabelkę z literką cyrylicką po jednej stronie i odpowiadającą jej łacińską po drugiej... Hoa binh (dyskusja) 16:44, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
nic nie zapomniałeś, bo nie wiesz co mnie przerasta. Proszę wciąż o źródło a nie o metodę, dzięki której mogę sobie wygenerować poprawną pisownie. Póki co źródła przytoczone w artykule mówią Kliczko - mam je usunąć jako niewiarygodne? --tadam (dyskusja) 16:48, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
40 tys. wyników Kłyczko, jak sam podałeś, to dla Ciebie niewystarczająco? Farary (dyskusja) 17:26, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
wyciągnij jeden z tych wyników, wstawimy jako źródło i po problemie. --tadam (dyskusja) 17:49, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Ja swoje zdanie wyraziłam jasno: powinno się zastosować transkrypcję z języka ukraińskiego na polski. Niepotrzebne jest źródło na jej użycie na Wikipedii. Wyżej podany jest link do zasad transkrypcji z cyrylicy, które jak na razie obowiązują na Wikipedii. Nie bierzemy formy za pośrednictwem języka rosyjskiego, tylko języka pierwotnego. Nie rozumiem Twojego domagania się źródeł na tę sprawę. Farary (dyskusja) 18:16, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
niepotrzebne jest źródło???? nastąpiły jakieś zmiany i nikt mnie nie poinformował? ;) Czy ja żądam tak wiele? Bijemy pianę na kilometr a wystarczy dać jeden jedyny przypis, który mówi, że w języku polskim najznamienitsi dwaj bracia bokserzy piszą się przez Ł.? Czy miałbym prawo zmienić hasło o teorii względności posiłkując się ogólnie znanymi prawami fizyki? Nawet by mi to do głowy nie przyszło, tym bardziej argument "to weź i sobie podstaw do wzoru". --tadam (dyskusja) 18:36, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Kwestie porządkujące nazewnictwo haseł w Wikipedii nie potrzebują przypisu. Tymczasem traktujesz to jako fakt wymagający uźródłowienia (np. datę bitwy). Nie zamierzam z Tobą dalej dyskutować, ponieważ nie przyjmujesz do wiadomości opinii grona znających się na kwestiach transkrypcji Wikipedystów. Powodzenia przy uźródłowieniu dziesiątek tysięcy biogramów na Wikipedii, których zapis jest transkrypcją z alfabetów niełacińskich. Farary (dyskusja) 18:51, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Farary ma rację - ta dyskusja nie ma sensu. Po co są w takim razie regulacje transkrypcyjne i nazewnicze? Może pójdźmy za ciosem i zacznijmy domagać się źródeł na to że każdą obcojęzyczną nazwę pisze się tak jak się pisze. Żądam podania źródeł, dlaczego jest Dmitrij Miedwiediew i Kim Dzong Il! Jeśli nikt mi ich nie poda, przeniosę hasła pod Дмитрий Медведев i 김정일, bo w tej chwili nazwy artykułów to jest twórczość własna, oparta na jakiś tam "zasadach nazewnictwa obcojęzycznego"... Hoa binh (dyskusja) 18:58, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Dziwny patos - przecież obowiązuje zasada stosowania źródeł wiarygodnych a te źródła w j.polskim podają właśnie Dmitrij Miedwiediew i Kim Dzong Il. Bo nikt nie mówi o potrzebie pisania hasła w cyrylicy? No i co w źródłach wiarygodnych w j.polskim? "Ły" czy "li"? A temu wg zasad każdej wikipedii mamy robić to co każą źródła wiarygodne. Bogomolov.PL (dyskusja) 19:47, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Zgadzam się z Farary w tej sprawie.--Basshuntersw (dyskusja) 18:59, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Wtedy potrzebna jest korekta zasad Wikipedii - nie polegamy na źródłach wiarygodnycz lecz własnoręcznie decydujemy jak być powinne wbrew wszystkim źródłam wiarygodnym. Bo nawet PWN nie twierdzi że zasady latynizacji polskiej imiom ukraińskich są bez wyjątków - "zwyczaj ten jest bardzo zróżnicowany" powiada PWN w tym temacie. No właśnie Kliczko/Kłyczko i jest jaskrawym przykładem "zróżnicowania". Bogomolov.PL (dyskusja) 21:58, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

odchudzę trochę wcięcia ;) Nie zamierzam walczyć o Mynśen czy jak to tam wychodzi z transkrypcji, w języku polskim jest Monachium i już. Monachium ma jakąś tam etymologię (nie wnikam w szczegóły) ale używa się tej właśnie nazwy a nie oryginału. Jeśli są encyklopedie i leksykony, w których obaj bokserzy widnieją jako Kliczko to mamy właśnie taki nowy byt. Jeśli w owych encyklopediach (choćby w jednej) jest Kłyczko to sam ręcznie poprawię wszystkich Kliczków na Kłyczków i będę ścigał tych co piszą przez L. --tadam (dyskusja) 19:48, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

O jakich encyklopediach piszesz? Jakoś żadna z tych podająca zapis Kliczko nie jest wymieniona w artykule. Są linki do trzech portali, co w jakikolwiek sposób źródłem poprawnego zapisu być nie może. Niemniej problem tu mamy, który co jakiś czas powraca i chyba należałoby go rozwiązać ustalając zasady, gdyż cokolwiek teraz ustalimy to za parę miesięcy będziemy mieli kolejna dyskusję przy jakiejś innej znanej personie. A niestety nie ma u nas konsekwencji: z jednej strony mamy w transkrypcji Alaksandr Łukaszenka, a nie jak przeważnie się stosuje Aleksander Łukaszenko, z drugiej mamy popularny zapis Julia Tymoszenko zamiast poprawnej transkrypcji Julija Tymoszenko; mamy poprawny zapis Saparmyrat Nyýazow zamiast popularnego i powszechnie stosowanego Saparmurat Nijazow, a z drugiej strony stosujemy zapis Muammar al-Kaddafi zamiast poprawnej transkrypcji Mu'ammar al-Kazzafi (tu jest o tyle ciekawie, że powszechnie stosowanej nazwy Muammar Kaddafi nie zauważamy, wprowadzając w zamian jakąś hybrydę); mamy oryginalny zapis George Washington, pomimo, że po polsku stosowana jest powszechnie forma Jerzy Waszyngton, a z drugiej strony Ferdynand Magellan, a nie w oryginale Fernão de Magalhães. Przykładów tego typu braku konsekwencji można by wymieniać bez liku. Bez przyjęcia jakiś zasad taki bałagan będzie nam tylko narastał i nic tu nie uratuje ustalenie zapisu tego jednego boksera. Aotearoa dyskusja 20:19, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Moim zdaniem tu mamy kwestię zasad - czy stosujemy formalnie poprawne imiona (ale z uzasadnioną listą wyjątków oraz uzgodnionym trybem dodawania lub skreślania z tej listy) czy stosujemy te imiona jakie daje nam uzus w źródłach wiarygodnych (nie Szukaczu czy Guglu). Ale każda zasada postępowania przewiduje redyrekty z uzusa do oficjalnego lub z oficjalnego do uzusa. Bogomolov.PL (dyskusja) 20:31, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Imiona żyjących współcześnie osób narodowości innych niż polska. Farary (dyskusja) 20:35, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście czym innym jest wielowiekowy uzus, a czym innym czasy dzisiejsze. Oczywiście nikt nie będzie zmieniał Juliusza Cezara, Eryka Rudego czy Krzysztofa Kolumba. Ale z drugiej strony nie zrobi nikt (poza Korwinem-Mikke) [Jak już dyskutujemy nad nazwiskami: Korwin-Mikkem, ewentualnie Korwinem-Mikkem Siałababamak (dyskusja)] Jerzego Busha czy Antosia Blaira. Niewątpliwie przydałaby się dyskusja co do doprecyzowania zasad (popieram postulat Aotearoa), ale tu jest dyskusja zupełnie bezsensowna: To my - zwolennicy poprawności językowej - mamy wykazać że zasady pisowni i transkrypcji z języków obcych mają wyższość nad powszechnymi błędami mediów sportowych w stylu podawania po polsku nazw rosyjskich czy ukraińskich poprzez transkrypcję angielską. Toż to paranoja. Hoa binh (dyskusja) 20:44, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
to w zasadzie rozwiązuje problem :) Dziękuję za pomoc. W przyszłym tygodniu zaczynam czyścić Wikipedię z Kliczki. --tadam (dyskusja) 20:43, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Mówiłem o zasadach (o ich braku) nazewnictwa haseł w Wikipedii, bo w j.polskim te zasady są ale pozostają pytania: wyjątki oprócz p.Tomasza Manna są? PWN szczerze powiada że "zwyczaj ten jest bardzo zróżnicowany" i co mamy robić? Spolszczamy imiona zprzed XX st.? Czy "w stosunku do wielu nazwisk postaci historycznych nie ma zwyczaju polszczenia imion, mimo że byłoby to możliwe"? Kto i jak w Wikipedii podejmie decyzję? Właśnie to i jest brak określonych zasad postępowania, trybu działań w Wikipedii. Bogomolov.PL (dyskusja) 21:04, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie daje mi to jednak spokoju :) czy Waris Dirie wg zasady przytoczonej przez Farary'a nie powinna być zapisana jako Waris Diiriye bo tak to nazwisko jest zapisane po somalijsku a ona jest Somalijką? --tadam (dyskusja) 16:28, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie wydaje mi się. Jest obywatelką austriacką. — Paelius Ϡ 21:45, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
no to mamy fuksa ;) bo to obywatelstwo ma raptem od 6 lat... i co za tym idzie powinniśmy zmieniać pisownie zgodnie z aktualnym obywatelstwem? a co z podwójnymi obywatelstwami? A jeśli Kłyczkowie przyjmą obywatelstwo austriackie to zmienimy hasło na Klitschko? --tadam (dyskusja) 23:40, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
No to właśnie robimy: osoba X urodzona w państwie Y potem zmienia obywateltwo na Z, odpowiednio zmieniamy pisownię na bardziej aktualną. Powiedzmy ktoś się urodził na Ukrainie, ale potem otrzymał obywatelstwo rosyjskie - zmieniamy z "ły" na "li", potem ta osoba powraca na Ukrainę i odpowiednio zmieniamy "li" na "ły". Broń Boże od przyjęcia obywatelstwa chińskiego bo przetłumaczymy z pinyin. Bogomolov.PL (dyskusja) 23:55, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Dlatego właśnie potrzebne jest ustalenie jakiś zasad. Bo w przypadku gdy mamy Rosjanina urodzonego na Ukrainie z rodziny osiadłej na jej terytorium od wieków, który od dwudziestu lat ma obywatelstwo niemieckie, to mamy do wyboru trzy możliwości zapisu jego nazwiska – rosyjską, ukraińska i niemiecką. W przypadku Polaków zamieszkałych na Litwie, czy Białorusi stosujemy dla nich polski zapis imienia i nazwiska, pomimo, że nie ma on jakiegokolwiek oficjalnego unormowania (kiedyś to ustalaliśmy, warunkiem jest wskazanie w źródłach, że sam zainteresowany takim się posługuje), natomiast dla Polaków z USA jednak stosujemy już zapis jaki mają w dokumentach. Argumentacją za takim stosowaniem jest to, jakie życzy sobie być nazywanym dana osoba (jak nowojorski Polak chce być Kowalsky i tak ustalił swoje nazwisko otrzymując obywatelstwo to to szanujemy, na Litwie, czy Białorusi Polacy nie maja jakiegokolwiek wyboru jak ich nazwisko będzie oficjalnie zapisane). Takie traktowanie Polaków jednak powoduje, że w analogiczny sposób należy traktować przedstawicieli wszelkich innych narodów. Aotearoa dyskusja 09:11, 6 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Tylko o tym cały czas mówiłem - istnieje potrzeba określenia zasad mianowania haseł, określenie trybu ustalenia tych nazw, trybu stworzenia odpowiedniej listy wyjątków (nie mam na myśli tym razem kazus Kliczko/Kłyczko). No tak, jak to jest w innych wikipediach. Bo tu w wikipedii polskiej taka potrzeba istnieje od dawna. Bogomolov.PL (dyskusja) 09:36, 6 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Koreańskie nazwiska edytuj

Pytałem w wikiprojekcie koreańskim, ale cisza. Pod jakim tytułem powinien być przykładowo biogram Young-Seok Park? Każda inna wersja językowa ma inaczej ;) Nie znalazłem nigdzie zaleceń dotyczących artykułów o Koreańczykach. Pytanie jest szersze i dotyczy m.in. wszystkich Koreańczyków wymienionych na stronie Ośmiotysięcznik. ToSter→¿? 18:16, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

No na pewno nazwisko na początku, imię na dalszym miejscu. A na początku biogramu {{Szablon:Nazwisko koreańskie}}, czyli
To jest biografia osoby noszącej koreańskie nazwisko Park.
--WTM (dyskusja) 18:26, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
OK. W takim razie Park Young-Seok, Park Young-seok czy jeszcze inaczej? ToSter→¿? 19:07, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • W tradycji koreańskiej (oraz chińskiej i wietnamskiej) podaje się nazwisko najpierw, a potem imię. Trzeba jednak wiedzieć, który człon jest nazwiskiem, a który – imieniem. W tym przypadku nazwiskiem jest Park, a imieniem – Young-Seok, więc tradycyjnie biogram ten powinien być zamieszczony pod tytułem Park Young-Seok (bo taką konwencję stosujemy przy nazwiskach osób tych narodowości, mieszkających w tych krajach) i powinien być sortowany według klucza "Park, Young-Seok". Często Koreańczycy mieszkający na "Zachodzie" odwracają kolejność imienia i nazwiska i wtedy pojawiają się pod tytułem biogramu "Young-Seok Park" i są odpowiednio sortowani kluczem "Park, Young-Seok". Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 19:36, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • To dłuższe, kilkusylabowe to zawsze imię. To krótsze, jednosylabowe to nazwisko. Nazwisko podaje się pierwsze. W transkrypcji z koreańskiego rozdziela się sylaby imienia, ale jak - czy z dywizem czy z małej lub wielkiej litery - nie wiem, nie ma jednolitej transkrypcji dla koreańskiego. Hoa binh (dyskusja) 19:41, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Autor przepisał "Wahyt Orazsähedow" z ang. Wikipedii.Xx236 (dyskusja) 10:36, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Raczej Timaszowsk niż Timaszewsk.Xx236 (dyskusja) 13:36, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Oczywiście. Już poprawiłem. Aotearoa dyskusja 15:26, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  Załatwione Ravpawlisz (dyskusja) 18:09, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Witam. Prosze o pomoc w powyzszym hasle. Moja edycja dotyczy stricte hasla, a wiec terminu dusza, pojmowanego w aspekcie NT (zgodnie z dzialem w hasle). W zakladce Dyskusja zacytowalem zrodla, na ktorych sie opieram, jednak katolicki apologeta Yarpen Zirgin z przyczyn dogmatycznych wycofuje moja edycje. Jako uzasadnienie podal w mailu do mnie jakies bezpodstawne zale pod adresem innego wyznania (SJ). Prosze o pomoc.--Waldemar Owczarczak (dyskusja) 18:32, 10 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Tutaj zajmujemy się nazewnictwem haseł i w hasłach, a nie sprawami merytorycznymi. — Paelius Ϡ 19:23, 11 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Playa/Takir/Takyr edytuj

Mamy w Wikipedii artykuł Playa, ale PWN nie zna takiego polskiego słowa (nie ma go w słownikach) ale za to istnieje hasło encyklopedycznePlaya. W stosunku do takyr/takir SJP zna te słowa ale jako formę preferowaną deklaruje "takir"[4]. W PWN są 4 hasła stosujące "takyr" [5], [6], [7], [8] i aż trzy razy są te "takyry" tłumaczone jako "słone bagna". Google Książki znalazł (w XXI st.) słowo "takyr" w Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny: Tom 42, Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji (ten odsyła do "takir"), Nowa encyklopedia powszechna PWN: Tom 7, Słownik wyrazów obcych (Jarosz, Adamski 2001). "Takir" jest w Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji oraz w Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny: Tom 42. W stosunku do "playa" ten wyraz jest obecny w Hip-hop słownik (ale jako synonim "playboy"), Nowa encyklopedia powszechna PWN: Tom 7, Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny: Tom 42, Etymologiczny słownik języka polskiego: Tom 2. No i co z tym robić? Mam na myśli "takir" jako nazwę hasła w wikipedii. Bogomolov.PL (dyskusja) 11:49, 12 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • W przypadku terminów specjalistycznych istotniejszym źródłem od słowników powszechnych są słowniki specjalistyczne. Kiedyś mieliśmy podobny problem z terminem botanicznym i okazało się, że językoznawcy PWN konstruują swoje wydawnictwa na podstawie znaczeń pojawiających się w publikacjach nie wnikając w ich merytoryczną poprawność (nie mają o niej wielkiego pojęcia). W efekcie do słowników PWN szerokim strumieniem wpływają w różny sposób błędne znaczenia i brzmienia terminów specjalistycznych stosowane niewłaściwie w rozmaitych publikacjach popularno-naukowych lub popularnych. W przypadku ww. hasła mamy w bibliografii podane publikacje specjalistyczne, więc nie powinniśmy zawracać sobie głowy słownikami i encyklopediami powszechnymi. Dodam, że Słownik geologiczny (Mizerski, Sylwestrzak, 2002, Wyd. Nauk. PWN) podaje formę zapisu i znaczenie dokładnie takie jak w naszym haśle. Playa - częściej w szerszym znaczeniu, takyr - w odniesieniu do analogicznych struktur w Azji środkowej. Kenraiz (dyskusja) 12:52, 12 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • W interwiki mamy po angielsku en:Sink (geography), gdzie nic o słowie „playa” nie ma. EnWiki ma jednak artykuł en: Dry lake, gdzie jako nazwę lokalną wymienia się „playas” (interwiki do naszej Wikipedii kieruje do artykułu solnisko). Sebha i shatt (pol. szott) to inne rodzaje obiektów mające u nas osobne artykuły. W Iranie na pewno jest „kawir”, a nie „takyr”. Mamy w naszych artykułach poplątanie różnej terminologii odnoszące się do podobnych obiektów. Tu potrzebna byłaby kompleksowa poprawa wszystkich artykułów. Klimaszewski w „Geomorfologii” pisze na ten temat (s. 236, wyd. II z 1995 r.): „(...) przechodzą w płaskie równiny aluwialne, zbudowane z osadów mułowo-ilastych zwanych playa (w Afryce sebka, szott)”. Aotearoa dyskusja 13:08, 12 lis 2011 (CET) PS. W słowniczkach terminologicznych znajdujących się w wykazach Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej podają: z. 2 s. 17 dla arabskiego „sabchat” polski odpowiednik „solnisko”, z. 5 str. 65 dla perskiego „kawir” – „pustynia, pustynia słona”, z. 12 s. 55-58 dla francuskiego „chott” – „szott”, „sebkha” – „solnisko”, s. 82 dla hiszpańskiego „sebjet” – solnisko[odpowiedz]
  • To są różne sprawy nazwa i jej znaczenie naukowe, a nawet pospolite. Różne solniska itp. mogą mieć lokalnie różne nazwy i dla obiektów geograficznych (tzn. konkretna zasolona misa) KSNG może nadawać nazwy jakie jej tylko przyjdą do głowy. Natomiast w sedymentologii konkretne nazwy terminów mają już inne znaczenie niż przypisane przez mieszkańców danej pustyni. Do pewnego stopnia mogą być nawet różne między angielską a polską sedymentologią/geologią (np. ripplemarki - zmarszczki; opoka), choć od tego się odchodzi. I tak playa w sedymentologii wiąże się z basenem bezodpływowym wewnątrzlądowym, zaś sebha ze specyficznym typem równiny nadmorskiej. Tak podają polskie słwoniki i podręczniki specjalistyczne, zresztą np. ta enpraca [9] idzie w podobnym kierunku. Natomiast co podaje PWN, Słownik Etymologiczny i KSNG nie ma w kontekście znaczenia terminu naukowego większego znaczenia. Inaczej byśmy musieli podać za Encyklopedią PWN, że amfiteatr na Górze św. Anny jest zrobiony w bazaltach, choć kawałka bazaltu tam nie uświadczymy, a co do KSNG - o ile rozumiem hasło o tym tworze, to minister spraw wewnętrznych powołuje według włąsnego uznania i własnych kryteriów kilka osób do owego tworu by decydowali apriori o nazwach obiektów geograficznych, nie o znaczeniu terminów naukowych. I mam nadzieję, że dobrze rozumiem, bo wizja tego, że terminy naukowe będą ustalać nie naukowcy w ramach dysksuji, a pośrednio policmajster z nadania partii politycznej jest mało ciekawa. --Piotr967 podyskutujmy 15:48, 12 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Jakiś czas temu na WP:ZB zgłoszono taką drobną, niby całkiem nie ważną, a jednak ciekawiącą rozbieżność. Mianowicie na Naszej Wikipedii w artykule dotyczącym eliminacji piłkarskich na Mundial 2014 można zauważyć oznaczenia 1-9, natomiast według oficjalnej strony FIFA prawidłowe są oznaczenia A-I. I tu zaczął się problem. Na początku chciałem pomóc w załatwieniu błędu, ale z czasem zacząłem się głęboko zastanawiać, czy to tak naprawdę błąd, bo w końcu na 2010 rok stosowaliśmy podobne oznaczanie.
Czy jakiś obeznany w temacie Wikipedysta mógłby doradzić, co zrobić w takiej sytuacji?

  • pozmieniać treść tego hasła, wszystkich poprzednich oraz szablonów;
  • zmienić tylko to hasło;
  • pozostawić hasło bez zmian a na przyszłość stosować zasadę A-I;
  • pozostawić, bez zmian, to hasło, wszystkie poprzednie oraz wszystkie następne;
  • inna propozycja, aczkolwiek nie mniej ciekawa i pożyteczna :).

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc. Openbk (dyskusja) 21:52, 13 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Bez sensu wg mnie, może i na oficjalnej stronie FIFA jest 1-9 ale oznaczenia literowe są popularniejsze (przynajmniej w Polsce) PS Discussion 21:55, 13 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ja to zgłosiłem jako błąd,też myślę że literowo jest poprawniej a na wiki jest od 1-9,np w UEFA.--J.Dygas (dyskusja) 23:17, 13 paź 2011 (CEST) Ale również w innych konfederacjach.Źródło:http://de.fifa.com/worldcup/preliminaries/europe/standings/index.html --J.Dygas (dyskusja) 23:22, 13 paź 2011 (CEST) Ale również w innych językach.Pozdrawiam z Berlina.Dlatego FIFA.de.--J.Dygas (dyskusja) 23:25, 13 paź 2011 (CEST) Oczekuję na pomocne mi i innym wikipedystom zgłoszenia jak to najlepej zrobić.--J.Dygas (dyskusja) 18:26, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nadal oczekujemy pomocy specjalistów. :) Openbk (dyskusja) 22:47, 12 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Powinno być Frainc-comtou czy Frainc-comtois? Tournasol7Demande-moi! 08:08, 14 lis 2011 (CET) fr:Franc-comtois - tak po francusku, natomiast lokalna nazwa jak w tytule. Xx236 (dyskusja) 10:18, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Bluestocking czy sawantka? edytuj

Mamy hasło pod tą pierwszą nazwą, pod drugą utworzyłem przekierowanie. Generalnie hasło dotyczy tego samego - pewnego typu wyemancypowanych kobiet. Pierwsza nazwa była używana w Anglii, druga we Francji. Czy jednak nie byłoby właściwe przenieść właściwego artykułu pod sawantka? Ta nazwa funkcjonuje w j. polskim (m.in. jest u Kopalińskiego), natomiast z użyciem bluestocking w języku polskim nie spotkałem się poza polską wiki. Tomasz Raburski (dyskusja) 14:35, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

We francuskiej Wikipedii fr:Bas-bleuisme, wspomina się w nim sztukę Les Femmes savantes, ale artykułu pod podobnym tytułem brak. Xx236 (dyskusja) 15:38, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy Dżama? Xx236 (dyskusja) 12:39, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

A może jednak Meczet Piątkowy w Delhi. — Paelius Ϡ 13:27, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Albo po angielsku (dla Indii stosujemy angielskie nazewnictwo geograficzne) Jama Masjid, albo w transkrypcji z hindi Dźama Masdźid. Polska nazwa Meczet Piątkowy chyba nie jest zbyt popularna, a w każdym bądź razie nieuźródłowiona (KSNG nie zaleca dlań egzonimu – w wykazie Indii stosuje tylko nazwy oryginalne, tj., hindi i angielską). Aotearoa dyskusja 18:55, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    Fakt, nie spojrzałem, myślałem, że jest jednak egzonimem. Co do właściwej formy się nie wypowiem (niemniej preferowałbym raczej hindi), bo znaczków nie znam. — Paelius Ϡ 17:28, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Miasteczko na Ukrainie. Oryginalna nazwa to Лохвиця. Mamy uzasadnienie dla nazwy Łochwicz w KSNG (Zeszyt 6). Jednak, ponieważ moja rodzina stamtąd pochodzi, wiem, że w początku XX wieku nawet polskojęzyczni mieszkańcy tego miasteczka używali nazwy Łochwica (rozumiem, że z wersji rosyjskiej Лохвица). Czy nie należałoby dodać tego wariantu jako polskiej nazwy alternatywnej? Nie mam źródeł (choć mam parę dokumentów polskich z tą nazwą w archiwum rodzinnym), więc nie dodaję bez konsultacji. Jednak SGKP podaje taką nazwę [10]. Wydaje mi się, że wiele dokumentów dotyczących tej miejscowości zawiera nazwę Łochwica a nie Łochwicz. Są też inne dowody pośrednie: [11], [12] i w ogóle google (2000+ trafień). Nie doszedłem, skąd w ogóle wzięła się forma Łochwicz, choć za książąt Wiśniowieckich mogło się tak nawet nazywać. mulat(napisz) 14:18, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]

Sam znalazłeś, że to nie nazwa polska, tylko rosyjska – skoro to była część Rosji, to taka nazwa wtedy tam funkcjonowała. Ciężko stwierdzić zatem na podstawie dawnych źródeł, że to nazwa polska (SGKPiIKS w tym przypadku nic nie wyjaśnia, bo dla wielu miejsc z Rosji podawał rosyjskie nazwy w polskiej transkrypcji, czyli dokładnie tak jak i my teraz robimy dla Rosji; inne dawne źródła mają dokładnie taki sam mankament). To jaką nazwę stosują (stosowali) miejscowi Polacy, też nie jest dobrym wyznacznikiem, czasami zdarza się, że stosują one inne nazwy niż tradycyjne polskie (ostatnio na stronach internetowych i w publikacjach Związku Polaków w Rumunii zauważyłem, że stosują dla sporego miasta nazwę rumuńską Siret, zamiast tradycyjnej polskiej Seret). Tu dochodzi jeszcze tak kwestia, że miasto leży na wschodzi Ukrainy, gdzie dominuje rosyjski i nawet obecnie rosyjskie nazwy są powszechnie stosowane. Aotearoa dyskusja 15:03, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]
  • To, że nazwa była używana nie ma najmniejszej wątpliwości, więc jako nazwę historyczną można ją wymienić bez jakichkolwiek przeszkód. Ja jednak rozumiem, że chodzi o wymienienie jej jako drugiej współczesnej polskiej nazwy (cyt.: „polskiej nazwy alternatywnej”), a na coś takiego to są jednak potrzebne współczesne źródła wykazujące współczesne używanie tej nazwy. Nb. zawsze można zapytać KSNG dlaczego zaleca formę Łochwicz. Aotearoa dyskusja 17:32, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]
http://free.art.pl/podkowa.magazyn/nr39/rec3_39.htm Xx236 (dyskusja) 09:09, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Faktycznie we współczesnych publikacjach jest stosowana – znalazłem na mapie PPWK z 1992 r. i w Encyklopedii geografii świata: Europa Wschodnia, Azja Północna i Środkowa, Zakaukazie Wiedzy Powszechnej z 1997 r. Nazwę zatem można dodać, a Komisję tym bardziej warto zapytać skąd ta nazwa z „z” na końcu. Aotearoa dyskusja 19:25, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Dodałem więc nazwę Łochwica jako alternatywną, i zrobiłem przekierowanie. I okazało się, że mamy na Wiki sześć wiszących linków do Łochwica. Czyli nazwa używana nawet u nas. Myślę, że sprawa załatwiona pozytywnie. Dziękuję wszystkim za pomoc. mulat(napisz) 22:01, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Po naszej dyskusji wysłałem zapytanie w sprawie tej nazwy do Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Otrzymałem dzisiaj następującą odpowiedź:

Dziękujemy za przedstawiony problem. Polska nazwa Łochwicz dla tego miasta została już uwzględniona w opracowanym przez Komisję i wydanym w 1996 roku wykazie „Polskie nazwy geograficzne świata” cz. II „Europa Wschodnia i Azja”. Problem poprawności tej nazwy zostanie przekazany Komisji do omówienia – polskie nazewnictwo z obszaru Ukrainy, opracowane na potrzeby nowego wykazu polskich nazw geograficznych świata, będzie omawiane na początku przyszłego roku, wtedy też będzie najlepsza okazja do przedyskutowania i tej nazwy. Powiadomimy Pana o poczynionych wówczas ustaleniach.

Pozostaje zatem trzymać Komisję za słowo, że się tą sprawą zajmie. Aotearoa dyskusja 13:49, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

"Village development committee" czy "Komitet rozwoju wsi"? edytuj

Pewnie już było zdecydowane, ale Ciacho5 zgłosił wątpliwość, czy nazwa Village development committee ("komitet rozwoju wsi", jednostka terytorialna w Nepalu) powinna być używana w wersji angielskiej, czy tłumaczona? O ile mi wiadomo, nie jest to nazwa oryginalna, która brzmi "गाउँ विकास समिति" :D, a język angielski nie jest językiem urzędowym w Nepalu. Jak to powinno być? mulat(napisz) 16:23, 26 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Znalazłem wcześniejszą dyskusję na ten temat, ale bez rozstrzygnięcia. mulat(napisz) 16:31, 26 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Problem do pary występuje z municipality. Nikomu nie udało się odnaleźć tłumaczenia na polski nazw tych jednostek i z poprzedniej dyskusji wynikała sugestia użycia terminu oryginalnego, czyli... गाउँ विकास समिति. Wydaje mi się, że w tej tej sytuacji dobrym rozwiązaniem byłoby stworzenie haseł Samorządy wiejskie w Nepalu (ang. village development committee, nep. गाउँ विकास समिति) i Samorządy miejskie w Nepalu. W hasłach o tych jednostkach pisać można by po polsku, że to coś jest właśnie samorządem wiejskim/miejskim (w nawiasie: krzaczki-krzaczki) itd. Takie rozwiązanie oddaje istotę rzeczy, a ucieka od dosłownego tłumaczenia terminu wskazując jego brzmienie w językach urzędowych. Kenraiz (dyskusja) 17:45, 26 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Przypomina to problem stąd. Dopóki jakaś KSNG nic nie uchwali ani nie pojawi się tłumaczenie w jakiejś rzetelnej pracy naukowej, jesteśmy w kropce. Tak czy owak uważam, że używanie angielskich tłumaczeń to najgorsze z możliwych rozwiązań (podobnie jak tłumaczenie na polski poprzez tłumaczenie angielskie, bo potem wychodzą w hasłach takie kwiatki jak to że w ChRL są "hrabstwa"). Angielski nie jest językiem urzędowym Nepalu, Chin czy Japonii. Już lepiej użyć nazwy oryginalnej, jakkolwiek niezrozumiale by dla nas nie brzmiała. Hoa binh (dyskusja) 18:06, 26 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Zatem tak. Jak zauważył Hoa binh nie mamy oficjalnego (np. KSNG) terminu na tę jednostkę w Nepalu. Owszem, nazwa oryginalna może byłaby i najlepsza, czyli गाउँ विकास समिति, nie wiem tylko czy mamy ustalone zasady transkrypcji z Nepalskiego (Gāun Bikās Samiti to transkrypcja na angielski), a stosowanie jej w oryginalnym zapisie może być kłopotliwe. Zgadza się, że ang. nie jest językiem urzędowym Nepalu, niemniej jednak termin ang. jest właściwie jedynym używanym oficjalnie, np. na stronach rządowych: [13], czy w jakimkolwiek dotyczącym kwestii piśmiennictwie. Nie można tego powiedzieć o Gāun Bikās Samiti (strony www też nic mądrego nie pokazują), a गाउँ विकास समिति to tylko źródła oryginalne. Zatem dlatego, zresztą po dyskusji, zdecydowaliśmy się na użycie terminu angielskiego, podając jednak oryginalny zapis nepalski, nie podając jego transkrypcji na polski (bo nie wiemy jaka) i podając nieoficjalne tłumaczenie na polski (ale tylko w definicji smageo VDC, ale już nie w hasłach). Propozycja Keinraza dot. "samorządów wiejskich/miejskich" to takie same działania naokoło. Dalej nie jest to nazwa używana, tylko jakiś nasz eufemizm. Siekierka na kijek, moim zdaniem. Jedyne trafne (ale czy praktyczne?) wyjście, to termin Nepalski możliwie z transkrypcją na polski. Tylko tutaj z kolei, zdecydujemy się na hasło pod nazwą główną, która zdecydowanie nie jest za często używana, ani nie jest intuicyjna. Masur juhu? 10:00, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
To że gógiel nie wyrzuca absolutnie nie jest argumentem. — Paelius Ϡ 11:25, 28 paź 2011 (CEST) Proponuję na początek spojrzeć do: Krzysztof Dębnicki, Współczesna historia Królestwa Nepalu, Warszawa 2005. — Paelius Ϡ 11:31, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Gugiel-argument to oczywiście nie argument, że dana nazwa jest błędna (tu: oryginalna), ale wskazówka, że uzus językowy nawet w Nepalu (dokumenty urzędowe) skłania się ku nazwie angielskiej. A nazwy haseł w Wikipedii mają odzwierciedlać uzus, a niekoniecznie stan faktyczny. Stąd mamy biogramy pod pseudonimami (Madonna, Pele), a nie pod imionami i nazwiskami, bo te nie są tak kojarzone. Chętnie bym zajrzał do podanej pozycji, ale z racji lokalizacji nei mam do niej dostępu. Liczę na pomoc. Masur juhu? 17:21, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nie do końca jest tak jak piszesz. Takiej zasady nie mamy, bo gdybyśmy mieli brać uzus stosowania języka, to wszystko w Maroku, Algierii czy Tunezji musielibyśmy pozamieniać na francuski (praktycznie każdy dokument urzędowy, czy nazwa geograficzna w tych krajach jest publikowana po francusku, po arabsku tylko nieliczne), po angielsku nie tylko w Nepalu ale i Bangladeszu, Sri Lance, Melediwach, Bhutanie, czy Birmie, a na takiej Białorusi powinniśmy wszelkie nazwy białoruskie (przeważnie tylko te formy u nas się pojawiają) na nazewnictwo rosyjskie (po rosyjsku, który jest pierwszym językiem zdecydowanej większości społeczeństwa kraju jest wszystko, po białorusku tylko część dokumentów). Dlatego powoływanie sie na taki uzus jest wg mnie bardzo wątpliwe, gdyż dotychczas w Wikipedii postępowaliśmy właśnie odwrotnie. Dlatego też uważam, że pewna niedogodność pojawiająca się w Nepalu nie jest argumentem za odchodzeniem od przyjętych zasad. Skoro mamy nazwę po nepalsku, to znaczy, że możemy podać jej zapis w transkrypcji (tu nie ma wielkiej filozofii – każdy student indologii to bez problemu zrobi, nb. sam podawałem już we wcześniejszej dyskusji transkrypcję: gaun wikas samiti – warto by jednak ktoś kompetentniejszy w tym zakresie ode mnie sprawdził czy zrobiłem to dobrze). W tym wypadku bez problemów powinniśmy podać nazwę nepalską w polskiej transkrypcji jako hasłową. Aotearoa dyskusja 17:54, 28 paź 2011 (CEST) PS Jak widzę w naszym zapisie jest mała literówka – powinno być przez „b” (jak poddaje enWiki), a nie „v” jak podaje nepalska [!] w interwikach (co ciekawe nepalska Wikipedia ma też ten artykuł po poprawna nazwą ne:गाउँ बिकास समिति, tyle, że bez interWiki!) A zapis गाउँ बिकास समिति (to w transkrypcji będzie gaun bikas samiti) jest już stosowany w googlach często, w tym tu mamy urzędowe strony rządowe. PS2 po googlowaniach wynika jednak, że na stronach .gov.np częściej stosowany jest ten wczesniejszy zapis (przez “w”) – prawdopodobnie są to dwa możliwe sposoby zapisu, a jaki jest urzedowy mogłoby rozstrzygnąć jedynie zajżenie do ustawy (ta myślę, że jednak ukazała sie po nepalsku).[odpowiedz]
No to jak w końcu ma być? gaun wikas samiti, gaun bikas samiti czy village development committee? Zgubiłem się. Może by sprawdzić, jakiej nazwy używa np. nasz MSZ? A może w ambasadzie Nepalu? mulat(napisz) 22:06, 3 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
A angielski jest językiem urzędowym w Nepalu? Ambasady Nepalu w Polsce chyba nie ma. — Paelius Ϡ 14:41, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Angielski nie jest językiem urzędowym Nepalu. Ma w nim status analogiczny jak francuski w Maroku czy Algierii – jest językiem dawnej metropolii, który nadal powszechnie jest stosowany przez administrację, pomimo braku formalnego jego uznania. Ambasady Nepalu w Polsce nie ma podobnie jak polskiej w Nepalu. Myślę, że MSZ może nie mieć pojęcia, że w ogóle takie jednostki w Nepalu istnieją (bo niby po co im taka wiedza?), a co dopiero jak je nazywać po polsku. Ja opowiadałbym się z nepalską formą w transkrypcji gaun wikas samiti. Aotearoa dyskusja 22:37, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Antropocentryzm edytuj

Zapraszam osoby zainteresowane biologią do dyskusji na temat spójnego systemu artykułów z pogranicza weterynarii i medycyny. Dla wygody proszę o uwagi tu: Wikipedia:Kawiarenka/Ogólne#antropocentryzm Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 23:21, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy nie powinno być C.K. Landwehry? Xx236 (dyskusja) 11:03, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Raczej c.k. Landwehry, jeśli już. Tak czy tak forma k.k. — niepoprawna IMHO. — Paelius Ϡ 13:27, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Jest C. K.. Xx236 (dyskusja) 13:57, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

No więc tak. Pomyliłem się (ach ta fascynacja Haskiem) - jednak wersja k.k. (a nie k. und k.) jest jedyną właściwą niemiecką — w tym konkretnym przypadku (niemniej z oczywistych względów mniej mi odpowiada). A co do c.k. to jednak małą: [14]. — Paelius Ϡ 17:24, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Małą i bez spacji. Jak utworzyć taką nazwę?Xx236 (dyskusja) 08:15, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
To chyba jest potrzebny bot, chodzi o setki czy tysiące wystąpień.Xx236 (dyskusja) 08:14, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Botem cokolwiek problematyczne. bo forma c.k. nie jest równoważna c. i k., a możliwe, że wkradły się niestety błędy. Co do hasła małą literą (bardzo ciekawe jest to zrobione na de-wiki): {{małą literą}}. — Paelius Ϡ 11:28, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Część niemieckich uniwersytetów występuje pod niemieckimi nazwami, część pod polskimi (jak ten). Pominięto Filipa w nazwie.Xx236 (dyskusja) 11:23, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie tyle pod polskimi, bo takich faktycznie nie ma, ale pod omownymi. Czyli uniwersytet w <miejscowość> — nie jest to nazwa własna (po raz kolejny pisownia myli). Pewnie pod niemieckimi nazwami własnymi są uniwersytety, które znajdują się w miejscowości z większą ich ilością, ale tu mogę się mylić. — Paelius Ϡ 11:41, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Nie ma logiki : Universität Mannheim, Uniwersytet Ottona von Guerickego w Magdeburgu.Xx236 (dyskusja) 11:55, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Jeśli jest jeden uniwersytet w miejscowości optowałbym za określeniem omownym, czyli uniwersytet w Mannheim, uniwersytet w Magdeburgu, itd. Na pewno przypadków wątpliwych będzie kilka, ale tym sposobem eliminujemy kwestię nazw historycznych onych w literaturze. — Paelius Ϡ 12:16, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Teoretycznie zasada przy nazewnictwie obcojezycznych organizacji (w tym i uczelni) jest taka, ze tlumaczone moga byc nazwy majace utrwalone (czyli w praktyce weryfikowalne) polskojezyczne odpowiedniki. Glebiej sie raczej nikt dotychczas tym przypadkiem niemieckich uczelni systemowo nie zajmowal (przyznaje, ze czasami cos z doskoku tu niegdys majstrowalem, ale spojnego systemu tez w rekawie nie mam, a nikt wiecej nie podjal dyskusji na ten temat). Moznaby poszukac, czy nie daloby sie tu znalezc jakiegos urzedowego dokumentu, moze w Biurze Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej cos pod kontem uznawalnosci na ten temat maja? Jesli nie, mozna ewentualnie we wlasnym zakresie wypracowac tu bardziej szczegolowe zalecenia.
A generalnie bardzo podobny temat polonizacji nazw organizacji dyskutowany jest wlasnie dla zagdanicznych klubow sportowych Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły#Nazewnictwo klubów piłkarskich. -- Alan ffm (dyskusja) 12:40, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Павлівка edytuj

Zbiorowo nazwane Pawłówka.Xx236 (dyskusja) 09:30, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Chyba trzeba przy nich dopisać, że to historyczna nazwa. — Paelius Ϡ 11:32, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Dla jednych tak, dla innych nie.Xx236 (dyskusja) 11:50, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Oczywiście czyjaś nadinterpretacja – w większości przypadków na Ukrainie mamy Pawliwki i nazywanie ich Pawłówkami to zwykły błąd. Ponadto dlaczego wymieniono tylko miejscowości z Ukrainy, a nie wzięto pod uwagę Pawłowek z Rosji (tez kilkadziesiąt), czy Białorusi. Usunąłbym stąd wszystkie te czerwonolinkowe wsie ukraińskie, bo taki spis nic nie wnosi, a jedynie daje błędne informacje, że nazywają sie one po polsku Pawłówka. Aotearoa dyskusja 16:01, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
[15] - było wiele Pawłówek. Ale skojarzenie tych miejscowści ze współczesnymi, to wiele pracy...Xx236 (dyskusja) 08:57, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
W dodatku zupełnie zbędnej – strona ujednoznaczniająca nie jest od opisywania historii, etymologii i innych informacji związanych z dana miejscowością. Od tego sa artykuły o poszczególnych miejscowościach. A skoro tych artykułów nie ma, to nie warto zastanawiać się czy ta Pawliwka dawniej nazywała sie Pawłówka, Pawełka, czy może Sowieck (z tych wsi ukraińskich mamy dwie niebieskolinkowe, z których jedna ma historyczną nazwę (do 1945) Poryck, więc twierdzenie, że to Pawłówka jest pozbawione sensu). Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej nie zaleca obecnie dla żadnej z ukraińskich miejscowości nazwy Pawłówka. Usuwam tę wyliczankę bo w obecnej postaci jest błędna i bez sensu. Aotearoa dyskusja 10:48, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Olgi Borisownej Dłużniewskajej edytuj

Olgi Borysowny Dłużniewskiej/Dłużniewskoj ? Xx236 (dyskusja) 13:02, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

"Olgi Borysowny Dłużniewskiej" - uzus, zasady transkrypcji, i odmiany. Hasło poprawiłem. Pzdr., Ency (replika?) 20:22, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Powinno być księstwo Bar czy księstwo Baru? Tournasol7Demande-moi! 19:35, 14 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Ewangeliści edytuj

Nie ulega wątpliwości, że piszemy Jan Ewangelista, ale jak powinno być Ewangelista Jan, czy ewangelista Jan. Jest to dalej dwuczłonowa nazwa jednostkowa, tylko wyrazy zamieniono miejscami. Wizikj (dyskusja) 10:12, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

A napiszesz Śmiały Bolesław? W nazwie szyk imię-przydomek jest ustalony. Więc albo Jan Ewangelista (w odróżnieniu do innych Janów), albo ewangelista Jan (zajęcie i imię). Gytha (dyskusja) 10:39, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Franciszak Bahuszewicz czy inny z wielu wariantów?Xx236 (dyskusja) 12:56, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Białorusin to i pewnie ta pierwsza wersja. PS. Wariantowanie to rzecz normalna, nie widzę powodu jakichkolwiek zmian. — Paelius Ϡ 15:10, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Tak jest pisany w wydanej przez Ossolineum w serii "Biblioteki narodowej" Antologii poezji białoruskiej. Nie pamiętam, jak było kilka lat temu w nowej antologii, Nie chyliłem czoła przed mocą. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:26, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
To chyba "nagrodę" źle nazwano w Zachar Szybieka.Xx236 (dyskusja) 08:22, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

powiatu opolskiego-lubelskiego edytuj

Czy dozwolona jest postać "powiatu opolskiego-lubelskiego"? Xx236 (dyskusja) 13:08, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

A co to ma być? Jak przymiotnik od Opola Lubelskiego to jest zupełnie błędny. Aotearoa dyskusja 13:44, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Flaga powiatu opolskiego (lubelskiego): powiatu opolskiego-lubelskiego

Podpis -

Flaga lubelskiego powiatu opolskiegoXx236 (dyskusja) 13:51, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Treść artykułu poprawiłem, bo było to zupełnie bez sensu. Nie poprawiłem nazwy pliku z flagą Plik:POL powiat opolski-lubelski flag.svg, ale tu to aż tak nie razi. Aotearoa dyskusja 09:21, 20 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Swir w wielu artykułach. Z tym może łączyć się Aleksander Świrski.Xx236 (dyskusja) 08:35, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej podaje polską nazwę Świr. Aotearoa dyskusja 08:54, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Swir (statek) ?Xx236 (dyskusja) 10:47, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie każdy Свирь to od razu Świr. Mamy ustalone polskie nazwy Świr dla rzeki w Rosji oraz jeziora i miasta na Białorusi. W przypadku innych tak nazwanych obiektów należy stosować nazwę oryginalną (w transkrypcji to Swir’ – znak zmiękczenia jest w popularnych publikacjach pomijany, jednak w encyklopedii raczej powinien być zachowany), chyba że znajdą się źródła na stosowanie spolszczenia. Aotearoa dyskusja 11:35, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Artykuł nie informuje, który to "Swir", ale jeżeli nazwa rzeki, to co wtedy?Xx236 (dyskusja) 13:06, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
To jest nazwa statku, a nie rzeki. Nie istotne jest, czy statek nazwany jest od rzeki posiadającej polską nazwę, czy nie, tylko istotne jest czy dla tego ststku stosowana jest polska nazwa (francuskiego statku Paris nie nazwiemy od razu Paryż, brytyjskiego VictoriaWiktorią itd.). Aotearoa dyskusja 13:42, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Pozostaje sprawa zmiękczenia.Xx236 (dyskusja) 18:14, 19 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Wynika, że jednak należy stosować zapis ze zmiękczeniem, gdyż tak wynika z zasad transkrypcji (no chyba, że znajdą się polskie źródła na stosowania zapisu bez zmiękczenia. Sytuacja jest tu analogiczna do zapisu w transkrypcji np. nazwy rzeki Оять – będzie to Ojat´ (ze znakiem zmiękczenia na końcu) – taki zapis tej rzeki podaje np. Encyklopedia geografii świata Europa Wschodnia, Azja Północna i Środkowa, Zakaukazie Wiedzy Powszechnej z 1997 r. A skoro drukowane encyklopedie nie boją się zachowania tego znaku zmiękczenia tym bardziej my powinniśmy go zachować. Oczywiście warto też dać przekierowanie spod zapisu Swir bez tego zmiękczenia. Aotearoa dyskusja 09:25, 20 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Pietrowka czy Ulica Pietrowka ? edytuj

Xx236 (dyskusja) 15:36, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Raczej "Pietrowka"; przecież nie mówimy ani piszemy "ulica Arbat". Picus viridis Odpowiedz zoilowi 21:54, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Jasne że Pietrowka, mówienie "улица Петровка", "Москва-река" jest tylko gwarą miejską. Tak samo jak "okres czasu" albo "miesiąc maj" lub "akwen wodny". Bogomolov.PL (dyskusja) 22:10, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      • A to dlaczego? Akurat potocznie mówi się w Moskwie Петровка zamiast pełnego улица Петровка (a hasło w ruwiki ma właśnie taki tytuł). Jak mówimy czy piszemy, to nie za mocny argument. Spokojnie mogę powiedzieć/napisać na pytanie: jaki masz adres? Cegielniana lub Puławska, zamiast pełnego urzędowego "ulica Cegielniana" lub "ulica Puławska". Nie zmienia to faktu, że hasło o tych ulicach musi się nazywać "ulica Cegielniana/Puławska, ...". W Moskwie np. Сущёвский Вал, Арба́т, Большая Лубянка, Сретенка, Воздвиженка, Варварка, Зацепа, Знаменка, Ленивка (przy okazji uważana za najkrótszą w M.), które są ulicami potocznie praktycznie zawsze występują bez słowa "ulica" i zwyczajowo odmieniają się zgodnie z samymi sobą, a nie pozostają mianownikami, gdy jest dodatek "ulica". Natomiast hasła na ruwiki (ale sytuacja nie do końca jest ustabilizowana) mają postać "Ulica" + nazwa własna (lub nazwa własna + ", ulica). Arbat wprawdzie tytuł hasła ma bez "Ulica", ale już w samym haśle jest "Ulica Arbat". Tak więc hasło jak najbardziej powinno mieć nazwę "Ulica Pietrowka", a "Pietrowka" powinno być przekierowaniem. Pzdr., Ency (replika?) 22:39, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • A jednak mamy uściślać "ulica" niby dlaczego? Mamy inną jakąś Pietrowkę? Nazwa powinna być krótka temu termin rodzajowy dodajemy kiedy mamy powiedzmy ulicę, wieś lub kino o tej samej nazwie. Tak jak to jest z Moskwą - przecież mamy i rzekę i miasto. Ale termin rodzajowy dodajemy rzece bo generalnie miasto jest pierwszym co przychodzi do głowy kiedy słyszymy "Moskwa". Tak samo z Pietrowką - bo w gwarze miejskiej "Pietrowka" też ma sens kwatera główna policji miejskiej, ale czy to jest sens który zmusza nas do dodania terminu rodzajowego? Bogomolov.PL (dyskusja) 22:56, 15 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      Nie mamy w Moskwie innej Pietrowki, tak jak nie mamy w M. wielu (zresztą to mało sensowne) ulic o tej samej nazwie, jak już wymieniane przykładowo występujące w jednym egzemplarzu ;-) Сущёвский Вал, Арба́т, Большая Лубянка, Сретенка, Воздвиженка, Варварка, Зацепа, Знаменка, Ленивка, i sporo innych z końcówka -ka. O tym jaki jest usus potoczny pisałem wyżej. W. jest było nie było encyklopedią, wprawdzie pierwszego kontaktu, ale jednak nie potoczną, i o ile się da powinna stosować nazwy i tytuły systematyczne, ustandaryzowane, a nie potoczne. Dla potocznych mamy przekierowania. Pzdr., Ency (replika?) 09:01, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • W Moskwie nie ma innej Pietrowki, ale na terenie Rosji i nie tylko jest ich pełno - m.in. rzeka i liczne wsie, u nas jeszcze nieopisane.--Chrzanko (dyskusja) 09:25, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      • A jednak "ulica" nie jest częścią nazwy własnej (jak "Wał" w nazwie "Сущёвский Вал") bo to jest termin rodzajowy (jak "rzeka" dla rzeki i "jezioro" dla jeziora) a termin rodzajowy dodajemy tylko dla rozróżnienia np kina "Pietrowka" od restauracji "Pietrowka" lub galerii "Pietrowka" od obiektu pierwotnego (ulicy).
      • Oczywiście są ulice o tej samej nazwie w innych miastach rosyjskich, ale wtedy nazywamy hasła "Pietrowka (ulica w Moskwie)"[16], "Pietrowka (ulica w Dołgoprudnyj)"[17] lub "Pietrowka (ulica w Wyrice)"[18]. Bogomolov.PL (dyskusja) 09:38, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
        • Obecny standard nazewniczy jest jednak inny: Kategoria:Ulice i place Warszawy. — Paelius Ϡ 11:30, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
          • Na wypadek, gdyby umknęło - wśród warszawskich ulic są np. Stawki. W normalnym użyciu mówi się o Stawkach, jedzie się Stawkami itd., ale jednak jest to "ulica Stawki" (żartobliwie więc podobnie wyglądające nazwy też się czasem tak traktuje, gdy mówi się o Żwirkach, ale to ma taki wymiar, jak mówienie o niejakim Dworcowie, jako patronie wielu polskich ulic). Ja wiem, że komisja nazewnicza Warszawy nie decyduje o nazwach ulic moskiewskich, ale analogia pokazuje, że coś, co normalnie jest Pietrowką, w dokumentach może być "ulicą Pietrowka". Gdzie indziej też jest ulica Święty Marcin. Ciekawe co gdańska komisja nazewnicza powiedziałaby o tytule hasła Nowe Ogrody. Panek (dyskusja) 12:20, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
            Nie do końca. Otóż miano ulica nie jest częścią nazwy, a jedynie określeniem rodzajowym. A Stawki, Nalewki to jednak mimo wszystko nie to samo co "Żwirki". — Paelius Ϡ 12:31, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Kategoria:Ulice i place Moskwy: Kotelniczieskaja nabierieżna, Arbat, Nowy Arbat. Xx236 (dyskusja) 11:53, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
A że się tak zapytam. Standardem są nazwy topograficzne w polskich miastach czy w rosyjskich? Bo tych polskich chyba jest tak z 95% wszystkich. Owszem jest problem, bo np. taka Unter den Linden funkcjonuje w KSNG i u nas właśnie pod tym mianem i nie jest poprzedzona nazwą duktu, ale to tylko oznacza, że w takim razie trzeba zmienić nazewnictwo dla całej Polski. Nie to, że jestem przeciwny (wręcz przeciwnie;)), ale to robota na co najmniej kilka tygodni. — Paelius Ϡ 12:28, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Mniejsza o standardy, nazewnictwo ulic jest tu dosc "miekkim" nazewniczo i podatnym na interpretacje obszarem (patrz ww. przyklad ul. Stawki), ale juz zdroworozsadkowo jest na 100% pewne, ze nazwa Pietrowka, bedzie potrzebna pod ujednoznacznienie, bo juz w samej Rosji jest kilka tuzinow wsi o tej nazwie, patrz chocby ->ru:Петровка, wiec po co ta cala powyzsza prozna dyskusja? Tylko po to by odczekac jesze ile sie da, az artykul w obecnej formie zostanie podlinkowany kilkadziesiat razy i dopiero wtedy dla checy zamienic go na ujednoznacznienie, by bylo wiecej balaganu, a w najlepszym przypadku roboty z poprawianiem linkow? Czy potrzebne jest tu oprocz rodzajowego uscislenie o nazwe miasta, nie wiem, znowu powstaje pewne ryzyko, ze poprzez nazewniczą oszczednosc trzeba bedzie ewentualnie przenosic w przyszlosci pod kolejna juz nazwe, bo znajdzie sie jednak gdzies w swiecie jeszcze jedna ulica o nazwie "Pietrowka", ale na pocieszenie ryzyko jest tu juz troche nizsze...:) -- Alan ffm (dyskusja) 15:08, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • To czy powinno być słowo „ulica”, czy też nie musi wynikać wyłącznie z tego jaka jest formalna nazwa tej ulicy. Jeżeli w formalnej nazwie (przyjętej przez władze) człon „ulica” jest integralną nazwą to i my musimy go uwzględnić, jeżeli zaś w nazwie się nie pojawia to i my nie powinniśmy go wciskać. W Polsce większość ulic jednak ma ustalane urzędowe nazwy (robi to rada gminy/miasta) razem z terminem rodzajowym, a więc np. „ul. Miła” a nie „Miła”. Co więcej termin ulica pojawia się nawet w takich nazwach jak „ul. Wał Miedzeszyński”, „ul. Trakt Lubelski”, czy „ul. Wybrzeże Helskie”. U nas w tej materii panuje jednak duży bałagan, wynikający także z tego, że ciężko dotrzeć do uchwał, zwłaszcza dawnych, wprowadzających dane nazwy. Reasumując – jednolitego podejścia być nie może, bo nazwa przez nas stosowana musi wynikać z tego jak formalnie została przyjęta nazwa danej ulicy. Aotearoa dyskusja 15:56, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
    • Oficjalnie (patrz rejestr adresowy) obok nazwy jest określenie "typu ulicy", tych "typów" jest wiele: аллеи, бульвары, деревни, кварталы, линии, микрорайоны, мосты, набережные, парки, переулки, площади, посёлки, проезды, проектируемые проезды, просеки, проспекты, тупики, шоссе. Też istnieje oficjalna konstatacja tego że "określenia typów niektórych ulic są raczej umowne". Ale "Wał", "Worota" itp są częściami nazwy własnej (i dla tego z dużej literki). Bogomolov.PL (dyskusja) 17:45, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      Dzięki, czyli "ulica Pietrowka". Pzdr., Ency (replika?) 18:04, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
        • Z dużej literki dla tego że jest pierwszym słowem frazy, ale "на улице Петровке", bo "ulica" nie jest częścią nazwy własnej lecz "typem" obiektu (tzn nie "plac", nie "aleja", nie "szosa" itp). Bogomolov.PL (dyskusja) 18:20, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
          Tak poza konkursem - zwrot "z dużej litery" jest w starannym języku polskim uważany za niepoprawny (acz słyszy się go nagminnie), poprawnym jest "dużą/wielką literą". Pzdr., Ency (replika?) 21:56, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
          • Nie słyszałem tego zwrotu nagminnie bo nigdy w Polsce nie byłem temu nauczyłem się tego już w Wikipedii. Też uważam że nazywanie liter "literkami" jest bardzo a bardzo niestaranne. Bogomolov.PL (dyskusja) 10:52, 20 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
            • Niestety to kolejny przejaw rozpowszechniającej się i dość irytującej maniery zdrabniania - bułeczka, chlebek, naleśniczek, masełko, pieczywko, itd. Co do użytego zwrotu "nagminnie", to nie sugerował, że kiedykolwiek byłeś w Polsce. I przy tej okazji - uznanie za poziom twojego języka polskiego. Pzdr., Ency (replika?) 14:45, 20 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
      • OK, z tym ze merytoryczny dylemat sprowadza sie w tym przypadku raczej do ustalenia, czy to ma byc zapis w formacie "Ulica Nazwa w Miejscowość, czy tez w formie uscisleniowej, np. Nazwa (ulica w Miejscowość). Dylemat powszechnie znany i od dawna praktykowany przy nazewnictwie stacji kolejowych, np. nazwa wlasna Miejscowość/Nazwa Central Station, Miejscowość/Nazwa Hauptbahnhof, czy tez jednak w formie uscislonej Miejscowość/Nazwa (stacja kolejowa). -- Alan ffm (dyskusja) 17:58, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
        Pytanie dotyczyło tylko dylematu tylko moskiewskiego "Pietrowka" czy "ulica Pietrowka", a nie niemieckich dworców kolejowych :-)) . W każdym razie co do moskiewskiej Pietrowki mamy weryfikowalną jasność. Ustalenie zasad szerszych też jest ważne, więc pomysłodawcę zapraszam do ich opracowania. Pzdr., Ency (replika?) 18:04, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
        • Co nie zmiena stanu rzeczy, ze problem nie jest jednorazowo-moskiewski, a ma szeroki systemowy charakter i juz w tym przypadku ociera sie chocby o tuziny innych wsi i stacje kolejowe pewnie w nich sie rowniez znajda:) Co do zaproszenia, nie wiem dokladnie jakiego tematu zaproszenie mialoby dotyczyc, zaproszen do nazewnictwa niemieckich stacji kolejowych to ja nigdy nie odrzucam:) Ale od razu ostrzegam, ze temat jest jeszcze bardziej frustrujacy niz kluby sportowe, na latwizne nie ma co liczyc. A przy okazji, w ofercie jest tu wlasnie jeszcze nazewnictwo uczelni do wziecia:)) -- Alan ffm (dyskusja) 18:46, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
          Zatem śmiało działaj. Pzdr., Ency (replika?) 21:56, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
        • "Nazwa ulicy" (ulica, "nazwa miasta"). Bogomolov.PL (dyskusja) 18:26, 16 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Stolica Birmy edytuj

Nazwa stolicy Birmy powinno być zapisana jak Naypyidaw, czy może Nejpjido. Językiem urzędowym jest birmiański, więc czy jest sens używania transkrypcji angielskiej? Tournasol7Demande-moi! 14:22, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Taką nazwę przyjęła KSNG. To kończy sprawę. — Paelius Ϡ 14:39, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Spanile jizdy edytuj

Zwracam się do szanownych kolegów o pomoc. Jako wikipedysta na bazie książki Piotr Marczak: Wojny husyckie. Wyd. I. Warszawa: Agencja Wyd. „Egros”, 2004. ISBN 83-88185-31-4., stworzyłem gros haseł o husytach z szczególnym naciskiem na przebieg walk powstania husyckiego i kolejnych krucjat antyhusyckich. Doszedłem do miejsca, w którym kolejnym hasłem powinny być Spanile jizdy. Według wyżej przywołanego polskiego źródła, a trzeba koniecznie zaznaczyć chyba jedynego w naszym kraju tak rzeczowo podchodzącego do tego zagadnienia, cytuje z przygotowywanego hasła:

Spanile jizdy (pol. wspaniałe jazdy) – zbrojne wyprawy na tereny krajów sąsiadujących z Czechami, organizowane i przeprowadzane przez wyznawców nauki Jana Husa w latach 14281431.

Jednak szukając dodatkowych informacji na interesujący mnie temat trafiłem (a jakże!!) na stronę czeskiej wikipedii dotyczącej wspaniałych jazd [19], która dla odmiany za „Spanile Jizdy” przyjmuje wszystkie rejzy husyckie poza granicami Czech przypadające na okres wojen husyckich. Czy jest ktoś z Was koledzy historycy, pomóc mi w rozwiązaniu zaistniałego problemu?? --Drewitz (dyskusja) 22:46, 20 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Jeśli miałoby powstać u nas hasło [[Spanile jizdy]] to wg mnie powinno opisywać, zgodnie z przyjętą na czeskiej wikipedii terminologią, ogół wypraw husyckich poza granice Czech, z zaznaczeniem, że polska literatura, tj. pozycja podana wyżej przez Drewitza, termin „Spanile jizdy” odnosi jedynie do wypraw, rejz organizowanych w latach 1428-1431. Choć nie wiem, czy by hasła na polskiej wikipedii nie nazwać po prostu [[Rejzy husyckie]]. --Kriis (dyskusja) 11:18, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
  • Tyle, że na czeskiej Wikipedii nie ma za bardzo źródeł (jako jedyne źródło podano Sbírka 59 mapek a plánů z 1908 r. z doprecyzowaniem, że chodzi o mapę nr 43, a mapa ta dotyczy wypraw na terenach dzisiejszej Polski, Słowacji i Austrii więc terenów sąsiadujących z Czechami, przy czym nie pojawia się tu ta nazwa wypraw). A jak mamy porządna publikację versus nie najlepiej uźródłowiony artykuł z czeskiej Wikipedii, to tu nie można nawet minuty się zastanawiać z czego należy korzystać. Aotearoa dyskusja 11:47, 22 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Strona hotelu podaje w nazwie raz Kraków, raz Cracow. W języku angielskim en:Kraków jest bardziej znany niż Cracow. Xx236 (dyskusja) 11:38, 24 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  • Istotne co jest nazwa hotelu – gdybanie co autor strony internetowej miał na myśli nie jest dobrym rozwiązaniem. Wg mnie hotel nazywa się po prostu „andel's Hotel”, a dopisana doń nazwa miasta nie jest częścią nazwy, tylko właśnie określeniem w jakim mieście znajduje się hotel – dlatego na stronie internetowej tego hotelu po polsku mamy „andel's Hotel Kraków”, po angielsku „andel´s Hotel Cracow”, po niemiecku „andel’s Hotel Krakau”, a po rosyjsku „andel’s Hotel в Кракове”. Nb. w odniesieniu do nazwy własnej jakiegoś obiektu nie ma najmniejszego znaczenia jaka jest poprawna nazwa miasta w jakimś języku – istotne jest wyłącznie to jaka nazwę formalnie przyjęto dla obiektu, więc jak ktoś sobie hotel nazwie np. „Grand Hotel Craków” to nie mamy prawa poprawiać takiego kuriozalnego zapisu. Co do tego hotelu, to chyba i tak cała dyskusja o nazwie nie ma sensu, bo raczej encyklopedyczny on nie jest, a artykuł napisano na poziomie ulotki reklamowej (informowanie w artykule Wikipedii, że pokoje hotelowe mają bezprzewodowy internet i telewizory LCD jest czystą kpiną). Aotearoa dyskusja 11:56, 24 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Ale Rejon trostianecki, nie -ćki Xx236 (dyskusja) 09:25, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

nie nieliczne, a wiele, b. wiele ma swoje nazwy polskie, choćby w Słowniku ...., wskazanym w w/w haśle o Królewcu. --Piotr967 podyskutujmy 10:52, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Fakt, Królewiec to nie najlepszy przykład, bo nazwa dla miasta jest współcześnie zalecana przez KSNG. Jednak to, że jakaś miejscowość ma polską nazwę, nie oznacza, że inne nazwane od tej miejscowości obiekty, w tym wypadku jednostki administracyjne, mają ustalone polskie nazwy. Z punktu widzenia zasad Wikipedii sytuacja jest bardzo prosta – brak polskich nazw rejonów we współczesnych wiarygodnych źródłach oznacza, że takie nazwy nie mają prawa pojawiać się w artykułach. Na Ukrainie jest 490 rejonów, pewnie polskie nazwy w literaturze można spotkać dla 10% z nich, a u nas po polsku opisano wszystkie na zasadzie własnego uważania jak taka nazwa powinna wyglądać (czyli klasyczny OR). Aotearoa dyskusja 11:41, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Ale ChryzopolXx236 (dyskusja) 09:57, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Yad Vashem czy Jad Waszem edytuj

Zaintrygowany małą wojną edycyjną w artykule Jad Waszem dotyczącą pisowni "Yad Vashem" czy "Jad Waszem" przeprowadziłem mały rekonesans użycia obu nazw i wydaje mi się, że powinniśmy stosować pisownię polską. Zapraszam do zabrania głosu na Dyskusja:Jad Waszem. Michał Sobkowski dyskusja 22:30, 21 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

  Załatwione, po dyskusji przeniosłem pod Jad Waszem. Michał Sobkowski dyskusja 11:56, 28 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Pani jest Wietnamką, w Wietnamie też się urodziła. Mieszka jednak w świecie zachodu wykonując zawód aktorki (choć grała też w co najmniej jednej produkcji wietnamskiej, z 2009 roku). No i mamy problem, jak zapisać jej imię. Wedle wietnamskiej kolejności nazwiska i imienia powinno być Pham Linh Dan. Ponieważ zasady Wikipedii nakazują nam (zresztą bardzo słusznie) zapisy w językach używających alfabetu łacińskiego ( a takim jest wietnamski) podawać z uwzględnieniem wszystkich diakrytyków zapis winien mieć postać Phạm Linh Đan. Świat filmu zresztą jest światem bałaganu, Zhang Ziyi czy Zhang Yimou też na IMDB, Filmwebie i innych tego typu mediach związanych z filmem widnieją jako "Ziyi Zhang" i "Yimou Zhang".

Co robimy? W Wikipedii niemieckiej, angielskiej, francuskiej, włoskiej i fińskiej podane jest w takiej formie jak u nas. W Wikipedii rosyjskiej jest wietnamska kolejność nazwiska (znaków diakrytycznych choćby nawet chcieli nie oddadzą w cyrylicy). Którą formę winniśmy przyjąć? Hoa binh (dyskusja) 11:15, 25 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Zgłoszono błąd [20]: powinno być w transkrypcji Ałczewsk, nie Alczewsk. Osobiście nie mam wątpliwości, ale przeróbka tego to grubsza robota dla bota (jest jeszcze Stal Alczewsk i grubo ponad dwie setki linkujących). Dłubanina straszna. Poddaję pod dyskusję, co z tym fantem zrobić. NB forma z el googluje się dwa razy częściej niż z , ale to chyba zasługa dziennikarzy sportowych. Żeby oszczędzić zainteresowanym sięgania na półkę: nazwa Ałczewsk występuje w encyklopediach (choćby np. Encyklopedia Powszechna PWN, albo tu). mulat(napisz) 21:18, 11 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

  Załatwione Ravpawlisz (dyskusja) 23:03, 4 lis 2011 (CET)[odpowiedz]
Ciekawe - w Grigorij Zwieriew został Ałczewsk, zmieniłem.Xx236 (dyskusja) 10:57, 29 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Serbskie nazwy ulic edytuj

Czy po polsku Ulica "nazwa", czy serbsku "... ulica"?Xx236 (dyskusja) 12:25, 30 lis 2011 (CET)[odpowiedz]