Dyskusja Wikipedii:Zalecenia edycyjne

Najnowszy komentarz napisał 10 lat temu Grzexs w wątku Pisownia tytułów

archiwalna dyskusja na temat imion władców edytuj

Imiona władców piszemy w formie: imię (tytuł kraj rządzony) lub, jeśli władca nie rządził całym krajem, używamy przymiotnika, który władcy przysługiwał lub który określa obszar na którym rządził.np. Karol X (król Francji), [[Edward I cesarz Bizancjum, Alfred (książę pomorski. Wyjątkiem są tytuły, które były uzywane tylko w jednym kraju, np. Alfons V (papież). Pod uwagę bierzemy tylko ten kraj, który był pierwotnym dominium danego władcy, by nie powstawało zamieszanie w linkach w rodzaju: Filip II (król Hiszpanii), [[Filip II {król Hiszpanii, cesarz Austrii))]], Filip II (król Hiszpanii, król Ameryki itp. itd. Słoniu 13:01, 21 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
tak Beno 18:53, 21 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
OK, ale nawiasy dawałbym chyba dopiero, gdy się pojawi dwóch lub jest pewność, że będą Silthor 22:30, 21 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
Sądzę, że spowoduje to ino bałagan. Przykład: piszesz o królu Francji Ziutku VII. Nie słyszałeś o innym Ziutku VII, więc wstawiasz go po prostu jako Ziutek VII. Potem ja piszę o królu Hiszpanii Ziutku VII. Nie słyszałem o innym. Usiłuję go wstawić jako Ziutek VII, ale ten już istnieje. Więc wstawiam Ziutek VII (król Hiszpanii). Ktoś trzeci pisze artykuł, w którym wspomina Ziutka VII francuskiego. Linków zapewne nie sprawdzi. A słyszał, że istaniał i francuski i hiszpański, więc pisze Ziutek VII (król Francji) i pomimo, że rekord istnieje, link nie działa. Twoja propozycja zadziała pod warunkiem, że każdyn z autorów Wiki zna imiona wszystkich władców, jacy w historii się pojawili.Słoniu 09:53, 22 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Wystarczy przy pisaniu o Ziutku skorzystać z wyszukiwarki i sprawdzić jakie Ziutki są już w Wikipedii, albo korzystając z Linkujące dokonać odpowiednich korekt, żeby nie linkowało źle Silthor 11:14, 22 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Silthorze, zdecydowana większość, moim zdaniem, nie sprawdzi. Poza tym, jest jeszcze jeden przypadek. Piszesz rekord o Ziutku, w momencie gdy go nie ma. Ale w wielu artykułach już o Ziutku jest. I co teraz? Sprawdzasz wszystko i poprawiasz linki we wszystkich artykułach, bo są tam różne? Wydaj mi się, że lepiej wprowadzić jedną zasadę, nawet jeśli rzeczywiście w wielu przypadkach można byłoby pominąć nawiasy, żeby był porządek. Poza tym wersja z pisaniem zawsze nawiasów ma jeszcze jedną zaletę. Gdy w wyszukiwarce wpiszesz frazę "król Polski" to otrzymasz na pierwszym miejscu definicję frazy oraz spis wszystkich królów Polski. W innym wypadku części królów nie będzie (bo np. do Bolesława Chrobrego na pewno nawias nie będzie potrzebny). Znajdą się oni niżej, wśród haseł luźniej związanych z frazą. Oczywiście nie mówię "nie". Twój pomysł jest dobry, ale nie sprawdzi się moim zdaniem, gdyż wymaga dodatkowej roboty i sporej dozy samodyscypliny. Dla mnie to kwestia otwarta. :) Słoniu 11:24, 22 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Może to nierealistyczne ale skoro ładnie i logicznie wygląda "Papież Jan Paweł II" to czemu nie "Król Francji Ludwik V Piękny" ?
Narazie jest nas niewielu, ale jak by się pojawiło więcej to może być niezły miszung i będzie wypadało chyba robić redirekty.
Ta sprawa jest wg mnie tylko kwestią konwencji i nie ma co tu kruszyć kopii, jeśli jest to logiczne i zgodne z mechanizmami linkowania wewnątrz Wikipedii.
Kpjas 17:15, 22 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Świetny pomysł, brzmi dużo lepiej i można używać w tej formie w tekście. Podobnie np. "Żaglowiec Lwów" w miejsce "Lwów (żaglowiec)" . Dodatkowymi redirektami bym się nie przejmował.Topory 17:36, 22 maj 2003 (CEST)Odpowiedz


Łoki. Czuję się przekonany. Czyli stanęło na formacie tytuł kraj imię numer przydomek? Pozostajemy przy propozycji, że wrzucamy tylko nazwę pierwotnego dominium władcy chyba, prawda? Czy można puścić jakiegoś bota, który wszytko poprzerabia?

Słoniu 10:42, 23 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Jedyny minus jaki mi teraz przychodzi do głowy, to że przy wpisywaniu do okienka wyszukiwania "Filip V Piękny" i naciśnięciu OK nie wejdzie się na jego stronę tylko zostaną podane strony gdzie się te wyrazy znajdują (między innymi art. "Król Francji Filip V Piękny"). Druga sprawa to że jest to wbrew konwencji na innych encyklopediach i także po części w polskiej Wikipedii.
Kpjas 11:10, 23 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Wydaje mi się że ujednozniacznianie na wyrost nie jest tu dobre - ten sam Ziutek mógł rządzić 15 różnymi krajami. Taw 12:47, 23 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Dlatego też zaproponowałem, by dodawać jego pierwszą posiadłość jedynie. Bo zawsze taka była. Chyba, że zrobimy redirecty. Wtedy pierwszy autor Ziutka wpisze go pod takim krajem, jaki, wg wiedzy autora, był dla Ziutka krajem pierwszym, a "spóźnialscy" porobią ew. redirecty. Bo co zrobić z takim Heniem Walezym. Pierwszym krajem, którego był królem, była Polska. Ale ważniejsza dla niego była Francja, do niej uciekł i w niej dłużej rządził. Henia bym więc określił, jako króla Francji. Sprawa jest o tyle, moim zdaniem, istotna, że bardzo szybko zrobi się bałagan, więc należałoby to w miarę szybko ustalić.

Słoniu 20:17, 23 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

W wielu krajach jest taki zwyczaj że rodzina królewska dostaje jakieś formalne tytuły do małych kraików - tak więć np. niektórzy z królów angielskich lądowali by pod tym systemem jako książęta Walii. No i niektórzy królowie rezygnują lub są zmuszeni do rezygnacji z tytułów które mieli i przez większość aktywnego życia zajmują jakieś pomniejsze stanowiska. Mogli też dostać od razu dwa kraje (np. Polska + Litwa, u Habsbugów to się jeszcze bardziej komplikuje). Nie wiem czy w ogóle jest jakiś algorytm który zawsze daje rozsądny wynik.

  • Jeśli ujednoznaczniamy, może lepiej dynastią ? Np. "Ziutek V (Habsburg)"
  • Może zostawić tak jak jest w innych dziedzinach - nie ujednoznaczniać na wyrost tylko używać takich przydomków które są w historii tradycyjne (w 99% przypadków da to jenoznaczny rezultat) i zrobić jakiś ad-hoc w innych przypadkach.

No nie wiem po prostu. Ile przypadków jest teraz kontrowersyjnych ? Taw 18:54, 24 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Chyba rzeczywiście może lepiej ujednoznaczniać w miarę potrzeb, ale papieży bym pisał "Papież Grzegorz VIII" w celu odróżnnia od "Grzegorza VIII" króla jakiegoś kraiku. Jednak na angielskiej mają jakąś regułę jeśli król cesarz jest jednoznaczny z nazwy lub ogólnie angolom znany to zostawiają, mniej znane kraiki takie jak Polska dostają dodatek "of Poland", czasem dostają skąd pochodzili w pierwszym rzędzie "of Bavaria", "of Castillia" itd.
Może jednak iść ich tropem ? Kpjas 19:44, 24 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

W przypadku papieży sprawa jest prosta. Papież Grzegorz VII jest ok. Ja jestem za. Ino pliizz o jakiś automat, który to przerobi. Jak nie, to się tym zajmę ręcznie :( W przypadku władców - gorzej. Sposób angielski nie sprawdzi się, moim zdaniem. Jednemu jakiś władca jest znany i oczywisty, innemu nie. Robienie linków w rodzaju Bolesław Chrobry z Polski nie dość, że nie wygląda dobrze, to spowoduje zamieszanie i problemy z wyszukiwaniem. Moje pierwotne propozycje rozwiązania też okazały się, po przemyśleniu, do.... niczego. Co zrobić z np. Izbellą, królową Hiszpanii? Jej pierwotne dominium to Kastylia, ale znana jest jako królowa Hiszpanii. I co z jej przydomkami? Katolicka czy Kastylijska? Pod oboma jest znana. Propozycja Tawa, by to zostawić na razie, nie jest, moim zdaniem, dobra. Rzecz nie w rekordach nt. władców (te można stosunkowo łatwo odnaleźć i poprawić) ale w linkowaniu do władców z rekordów, które się bezpośrednio do nich nie odnoszą. Może z władcami zrobimy tak, że po prostu któryś z adminów będzie pilnował w tym porządku? Ew. może utworzymy stronę, na której znajdzie się spis władców, wraz z linkami. Przed zlinkowaniem jakiegoś władcy wystarczy tam zajrzeć i sprawdzić, czy jest w spisie. Jeśli tak, to zlinkować jak w spisie, jeśli nie - zlinkować po swojemu i dodać do spisu? Jeśli ta propozycja zostanie przyjęta, to nie róbmy sztucznej listy na wyrost, tylko w miarę pojawiania się imion władców na Wiki. Słoniu 10:30, 26 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Do maksimum unikałbym podawania: [[Król Francji Ludwik XIV]] i (tym bardziej) [[Ludwik XIV (król Francji)]]. Sądzę, że byłoby dobrze używać królewskich przydomków. Gdy jest ich kilka, używać najbardziej wyróżniającego. Problemów w przypadku władców może być multum (ten sam mógł być różnie numerowany w różnych krajach, w jednym był królem w drugim księciem, itd.). Dlatego proponuję takie zasady:
1. Piszemy władcę z imieniem numerkiem (i jeśli jest) przezwiskiem lub nazwiskiem (np. Habsburg), biorąc pod uwagę istniejącą w Polsce praktykę. Nie dajemy żadnych ujednoznacznień z góry.
2. Przy pisaniu biogramu staramy się podawać wszystkie przezwiska, tytuły i inne problemy z nazwiskiem i numeracją (np. Heniek Pogromca był IV w księstwie lalek, a II w królestwie pajacyków, potem wybrali go na cesarza jako Henia VII Obleśnego)
3. Tworzymy sukcesywnie listy władców z poszczególnych państw, żeby gdzieś była lista wzorców stosowanych przez nas nazwisk.
4. Gdy pojawią się "bliźniacy" robimy rozróżnienie biorąc pod uwagę daną sytuację i jeśli nie będzie rozróżniających przezwisk itp. to robimy (król Francji) lub Król Francji.


Mogę zwalić na siebie nadzorowanie monarchicznego chaosu (robienie koniecznych przekierowań (np. Olki Wielkie na artyk. o Olku Macedończyku), ujednoznacznianie wpisanych już kiedyś imion, gdy okazało się to konieczne, dbanie o jednolitość stosowania przyjętych nazw władców i próbę pamiętania "bliźniaków", żeby ich wyłapywać w nowych artykułach i edycjach).

Ktoś jest za powyższymi zasadami? Silthor 14:06, 26 maj 2003 (CEST)Odpowiedz


Ja jestem za. Silhor pilnujesz porządku. Robimy listy o tytule "Władcy (nazwa kraju)" (odnośnie szlachetnie urodzonych) oraz "prezydenci/premierzy/kanclerze" odnośnie innych. Papieże zostają tak, jak ustalono, czyli "Papież Ziutek", ok? Słoniu 14:10, 26 maj 2003 (CEST).Odpowiedz

To ostatnie rozbiłbym na oddzielne listy prezydentów, premierów lub kanclerzy. Poza tym osobnicy Ci nie pociągają za sobą takich problemów jak władcy, bo występują pod "normalnymi" nazwiskami i raczej nie trafiają się "bliźniacy" Silthor 14:19, 26 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Aha, i ostatni problem - często kwestia czy ktoś był królem czy też nie jest wysoce kontrowersyjna - mogło być 2 króli jednego kraju na raz, obu twierdzących że są tymi jedynymi słusznymi, albo jakiś "król" mógł całe swoje "panowanie" spędzić za granicą, podczas gdy w kraju rządził całkiem kto inny (obce wojska, republikanie itd.). Taw 14:40, 26 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Proponuję nie rozstrzygać takich sporów, raczej nam nie będzie przeszkadzało, że 700 lat temu było kilku królów w jednym królestwie :-). Myślę, że trzeba ich dawać na listy, ale z krótkim komentarzem (np. Henio VII (1344-1357) - wypędzony z kraju w 1351 zachował tytuł), a w notkach biograficznych opisywać cały bałagan (wypędzony wraz ze zwolennikami przez młodszego brata, uciekł do zięcia, skąd walczył o odzyskanie królestwa, przegrał w 1355 pod Wielką Sieczkarnią, do końca uznawany przez wielu władców za prawowitego króla). Tak wygląda to na Cesarz rzymski (Romulus Augustulus vs. Julian Nepos) lub przy Ptolemeusze, gdzie notabene historyczny chaos był ogromny.

Dwa krótkie komentarze do powyższych propozycji:

  • dobry pomysł ze wstawianiem wszelkich alternatywnych nazw - np. Filip IX Wysoki i "Filip IX Długi"
    Ludzie będą szukać danego królika, albo przez Googla, albo przez naszą wyszukiwarkę albo poprzez nasz artykuł "Historia Francji" czy czegoś tam i niezależnie od pisowni znajdą właściwy artykuł
  • Twórzmy "Prezydenci Francji" "Kanclerze Niemiec" i tak Władcy Francji itd bez nawiasów to nic nie ułatwia a jest brzydziej
  • Kpjas 18:29, 26 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

archiwalna dyskusja na temat papieży edytuj

Konwencja tworzenia nazw artykułów o papieżach

Aktualna propozycja :
[[Papież Paweł VI]]

Jedyna kwestia czy nazwy artykułów o antypapieżach mają mieć formę:
[[Antypapież Paweł VI]]

na angielskiej Wikipedii jest
[[Antipope Felix II]]

A jesteśmy w stanie zawsze rozstrzygnąć w sposób neutralny, który był "pro", a który anty?? Jeśli tak to mogą być. Postaram się wieczorem wstawić ostateczny plan ustawy o królikach i podobnych istotach.Silthor 16:12, 27 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Nie znam się na tym, ale zaufałbym angielskiej Wikipedii. Całkiem niezłe źródło informacji ;-) Kpjas 16:57, 27 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

A czemu nie zostawić [[Paweł VI]] po prostu i ujednoznaczniać tylko jeśli jest konflikt ? Papieże mieli zwykle dość specyficzne imiona, więc dużo konfliktów nie będzie. Taw 17:21, 27 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Przed wszystkim że będzie masa władców, która będzie wchodziła w konflikt. Poza tym jest proste, konsekwentne i ładne. Większość innych WP też tak stosuje. Kpjas 17:28, 27 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

OK, a teraz głosowanko (proszę nie głosować za kolegów z klubu ;-) )Silthor 17:29, 27 maj 2003 (CEST):Odpowiedz

Zgoda. Kpjas 17:58, 27 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
Zgoda. AdSR 19:16, 28 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
Zgoda. Topory 19:21, 28 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
Zgoda. Ajank 19:31, 28 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Hmmm, no niby jest 100% za, ale czy uznać, że mamy quorum? Silthor 16:26, 28 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Nieobecni nie mają głosu. Dziś wieczorem wrzucę to na wikipl-l do ostatecznej dyskusji. Kpjas 19:08, 28 maj 2003 (CEST)Odpowiedz
Święta racja Słoniu 10:15, 29 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Ja tam mam wątpliwości, co do działania tego systemu, ale skoro będziesz tego, Silthorze, pilnował... Już współczuję :D Słoniu 10:15, 29 maj 2003 (CEST)Odpowiedz

Pisownia imion/nazwisk i nazw instytucji edytuj

Mam poważną wątpliwość (zresztą dawno rozstrzygniętą w wielu wydawnictwach, z którymi współpracowałem - więc tu tylko jakby dla uściślenia, bo my przecież lubimy wciąż na nowo odkrywać Amerykę...) co do spolszczana nazwisk, zwłaszcza zas imion. Otóż jednak nie Jerzy Waszyngton, ale George Washington; inaczej będziemy za chwilę mieli prezydenta USA Jurka "Dablju" Krzaczka - tak jak przed laty mieliśmy Wilkołaza Amadeusza Mozarta... Poza tym: imię i nazwisko uważa się za przynależne do dóbr osobistych i dlatego przyjmuje się dziś dośćpowszechnie, że to ich posiadacz jako jedyny ma prawo decydować o transkrypcji, wymowie i odmianie (dlatego np. Niemena, a nie Niemna - bo tak zdecydował artysta; jeśli ktoś się np. nazywa Wróbel i chce się odmieniać "Wróbela" widząc w tym zróżnicowanie z pospolitym ptaszkiem - jego sprawa i tyle) - na wszelki więc wypadek nie mogąc spytać, jak chciałby być pisany w Polsce dany człowiek - piszmy w jego języku.

To samo dotyczy nazw - z tym, że tu jest jeszcze jedna subtelność, szczególnie widoczna z uniwersytetami. Otóż jak wiadomo, w USA w każdym stanie jest ich sporo; jeśli więc ułatwimy sobie życie i napiszemy Uniwersytet Kalifornijski, to za diabła nie będzie wiadomo, o który chodzi. Więc na tzw. wszelki wypadek przyjęliśmy w redakcji eony temu, że piszemy wyłącznienazwy oryginalne - typu State University of Washington. Tylko to zapewnia jednoznaczność i chroni przed przykrymi bykami. Bogmis 17:47, 20 lip 2004 (CEST)Odpowiedz

Sądzę jednak, że warto tłumaczyć imiona, zwłaszcza, że w tej chwili panuje ogromna niekonsekwencja. Zwróćmy uwagę: królowa Elżbieta (a może powinno być Elizabeth?), król Juan Carlos (a może jednak Jan Karol?), papież Benedykt (a nie Benedictus?), Michał Anioł (a nie Micheleangelo?), kard. Angelo Sodano (a nie Anioł Sodano?). Warto chyba tłumaczyć imiona, choćby po to, żeby wiedzieć, że prezydent USA przedstawia się jako "Jerzy W. Bush", a jeden z jego generałów "Tomek Franks". Osobiście dopiero niedawno skojarzyłem, że rodzice "Jeana Baptiste'a" za patrona dali mu Jana Chrzciciela. Odrzucając tłumaczenie imion i odmianę nazwisk barbaryzujemy się i zubażamy język polski. Słyszałem ostatnio, jak do jednego z moich kolegów zadzwonił ktoś z telemarketingu i bardzo uprzejmie zapytał, czy mógłby rozmawiać z panem "Janem Kowalski" - tak, to nie pomyłka! Z "Janem Kowalski"! Jeżeli się mylę, proszę o wskazanie przyczyn (poza nieuctwem) pokazanych powyżej niekonsekwencji. Łukasz Studziński 21:08, 15 sie 2005

To prawda, że panuje pewna niekonsekwencja, ale nie możemy zmieniać radykalnie obowiązujących zasad ortograficznych. Kwestia pisowni obcojęzycznych imion i nazwisk jest przez nie regulowana. My w praktyce przyjęliśmy rozwiązanie, że zapisujemy imiona wg najpopularniejszej w Polsce formy. Zero
Sądzę, że skoro trzeba "w praktyce przyjmować najpopularniejszą w Polsce formę", to właśnie nie ma obowiązujących zasad ortograficznych (ew. nie są utrwalone w kulturze). Prawdopodobnie i tak najważniejsza jest tu telewizja (nie wierzę, by w telewizyjnych wiadomościach ktoś powiedział "generał Tomek Franks", mimo iż ten pan tak właśnie się przedstawia), ale może w końcu da się wychować i następne pokolenie tele-dziennikarzy, a zatem i telewidzów. Łukasz Studziński 09:37, 16 sie 2005 (CEST)Odpowiedz
wbrew pozorom zasady pisowni są utrwalone w kulturze, a jeżeli nie są to należy je utrwalać. Z grubsza w słownikach zapisane jest, że oryginalne imiona i nazwiska piszemy dla postaci dwudziestowiecznych i późniejszych, taka jest też praktyka. Musisz sprawdzić czy to dotyczy również to imion władców. Zero

Co do amerykańskich uniwersytetów - czy naprawdę jakąkolwiek trudność stanowi przetłumaczenie State University of Washington na Uniwersytet Stanowy Stanu Washington? Albo Uniwersytet Stanu Washington? W razie potrzeby uzupełniając przypisem, wyjaśniającym różnice między uniwersytetem stanowym a prywatnym? Łukasz Studziński 21:08, 15 sie 2005 (CEST)Odpowiedz

Trzeba przyjąć jedno z rozwiązań: tłumaczymy, albo nie tłumaczymy. Akurat stan Washington w języku polskim nazywa się Waszyngton. Zero 22:43, 15 sie 2005 (CEST)Odpowiedz
Racja, mój błąd. Tak się skupiłem na tłumaczeniu nazwy uniwersytetu, że przeoczyłem tego słonia w menażerii. Co do meritum dyskusji - właśnie o to mi chodzi, aby tłumaczenia były jednolite. Można ew. podawać w nawiasie oryginalne brzmienie imienia (czy też imion), o ile jest to konieczne (np. Jan (John) Locke, Adam Smith). Łukasz Studziński 09:37, 16 sie 2005 (CEST)Odpowiedz

Niepolskie nazwiska słowiańskie edytuj

Zauważyłem, że na Wikipedii stosowane są różne sposoby zapisu nazwisk serbsko-chorwackich. Zdarza się nawet, że to samo nazwisko jest zapisane na kilka różnych sposobów w tym samym artykule. Na przykład:

(Slobodan) Milošević, Milosevic, Miloszević, Miloszewić

Sprawa dotyczy właściwie nie tylko serbsko-chorwackiego, ale wszystkich języków słowiańskich zapisywanych łacinką. Nie wiem, czy ta sprawa byla już poruszana na Wikipedii, ale myślę, że powinniśmy ustalić zasady pisowni obcych nazwisk słowiańskich.

Przychodzą mi na myśl następujące rozwiązania:

1) Zachowujemy pisownię oryginalną. Piszemy więc:
Slobodan Milošević, Karađorđević
Zaletą tego rozwiązania jest przejrzystość zasad i brak wątpliwości - poza tymi, jakie mogą się pojawić przy odmianie. Konkretnie, w przypadkach zależnych są możliwe dwa sposoby zapisu ostatniej głoski tematu:

1a) Zapis zgodny z pisownią oryginalną. Np. Slobodana Miloševića.

1b) Zapis zgodny z pisownią polską. Np. Slobodana Miloševicia

2) Litery słowiańskie, które nie istnieją w alfabecie polskim, zastępujemy ich polskimi odpowiednikami. Taką metodę stosuje np. "Gazeta Wyborcza". Opiera się ona poniekąd na założeniu, że języki słowiańskie są tak bliskie językowi polskiemu, że można w ich przypadku używać polskiej pisowni (warto zauważyć, że analogiczne założenie jest przyjmowane przy ustalaniu oficjalnych zasad odmiany niepolskich nazwisk słowiańskich). W przypadku języka serbsko-chorwackiego łatwo znaleźć polskie odpowiedniki. W takim przypadku myślę, że powinniśmy stosować zasady polskiej pisowni (np. zamiana ć na ci przed samogłoską). Oto polskie odpowiedniki liter serbsko-chorwackich:

  • č = cz
  • š = sz
  • ž = ż
  • ć = ć / ci
  • đ = dź / dzi

Wątpliwości może budzić litera v. Widzę tu dwa możliwe rozwiązania:

2a) Uznajemy, że litera v nie istnieje w alfabecie polskim i zamieniamy ją na w. Piszemy więc:
Slobodan Miloszewić, Slobodana Miloszewicia, Karadziordziewić

2b) Pozostawiamy v bez zmian jako znaną polskiemu odbiorcy. Piszemy więc:
Slobodan Miloszević, Slobodana Miloszevicia, Karadziordziević

3) Ignorujemy znaki diakrytyczne. Piszemy więc:
Slobodan Milosevic, Slobodana Milosevica, Karadordevic

Zaletą rozwiązań 2 i 3 jest wyeliminowanie obcych polskiemu alfabetowi liter. Myślę, że niewielu użytkowników Wikipedii wie, jak wpisywać słowiańskie litery č, š itd. i ma na to ochotę. Dlatego choćby w tytułach stron można zastosować którąś z tych metod, by ułatwić wyszukanie hasła. Wydaje mi się jednak, że byłoby to sprzeczne z dotychczasową polityką Wikipedii. Na stronie Wikipedia:Zasady pisowni nazw obcojęzycznych znajduje się następujące zalecenie:

Nazwy obcojęzyczne, pochodzące z języków używających alfabetów opartych na alfabecie łacińskim, piszemy w pisowni oryginalnej i ze wszystkimi znakami diakrytycznymi.

Zgodne z tą dyrektywą jest rozwiązanie 1. Chyba, żeby ustalić odrębne zasady dla języków słowiańskich, jako w pewnym sensie kategorii przejściowej między naszym językiem a językami obcymi. Nie byłoby to pozbawione pewnych podstaw (znów przychodzą na myśl przyjmowane zasady odmiany nazwisk słowiańskich). W takim razie można by przyjąć rozwiązanie 2. Rozwiązanie 3 wydaje mi się sprzeczne z zasadami Wikipedii.

Osobiście przychylam się do rozwiązania 1, przy czym wariant 1b wydaje mi się bardziej zgodny z zaleceniami językoznawców i praktyką językową od wariantu 1a. Jednak również zasada spolszczania nazwisk słowiańskich wydaje mi się do przyjęcia. Liczę na Wasze uwagi i opinie. Boraczek 14:39, 29 kwi 2004 (CEST)Odpowiedz

Jeszcze jedna uwaga. O ile spolszczenie nazw serbsko-chorwackich i słoweńskich nie nastręcza większych problemów, o tyle z alfabetem czeskim i słowackim mogą być duże kłopoty. Boraczek 14:57, 29 kwi 2004 (CEST)Odpowiedz

Ponieważ w ciągu ostatniego tygodnia nikt nie wyraził swojej opinii, uznaję, że przytoczone zalecenie co do pisowni nazw obcojęzycznych odnosi się również do nazwisk słowiańskich. W związku z tym wybieram rozwiązanie 1b i zamierzam poprawiać Wikipedię w tym duchu. Boraczek 19:34, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz

Chyba faktycznie się przyjęło, skoro nikt nie protestuje. Co prawda nie bardzo podobają mi się wszelkie tytuły hasel, wymagajace znaków nie istniejących na polskiej klawiaturze (bo jak takie coś napisać?..), ale co do zasady to stanowisko chyba jest słuszne. Oczywiście, muszą być redirecty z polskich wersji. Pibwl 22:42, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz
W pełni się zgadzam co do przydatności przekierowań. Co do wpisywania słowiańskich literek, to autorom artykułów pracującym w Windowsie polecam zainstalowanie sobie słowackiego układu klawiatury QWERTY (chyba, że ktoś woli układ QWERTZ). Da się za jego pomocą wpisać wszystkie znaki używane w Środkowej Europie i w byłej Jugosławii (bez cyrylicy). Są też oczywiście inne rozwiązania - przeklejanie literek (Ctrl+C, Ctrl+V) lub wpisywanie kodów znaków. Boraczek 23:24, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz

Pisownia tytułów edytuj

W angielskiej Wikipedii[1] obowiązuje zasada pisania tytułów książek, powieści, albumów, filmów, seriali kursywą (na przykład Miecz przeznaczenia, zbiór opowiadań Andrzeja Sapkowskiego), a tytułów opowiadań czy pojedynczych utworów muzycznych, odcinków seriali w cudzyslowie (na przykład "Miecz przeznaczenia" - tytułowe opowiadanie z tego zbioru). Czy myślicie że podobną zasadę możnaby wprowadzić u nas? Właściwie to z przyzwyczajenia ją tu stosowałem, ale dopiero teraz zauważyłem, że jednak należy pisać wszystko kursywą... Ausir 14:54, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Przychylam się do tej propozycji, pozwoli to dodatkowo zachować jednolitość formatowania w różnych wersjach językowych Nova 19:54, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz
Jednolitość formatowania w różnych wersjach językowych to kompletne nieporozumienie. Istnieją bowiem odmienne reguły pisowni dla każdego z tych języków. Nie uwzględnianie obowiązujących w tym względzie reguł, to po prostu kompromitacja. Ta rzecz w ogóle nie podlega dyskusji. Obowiązują nas polskie normy dokładnie w takim samym zakresie, jak wszystkich, którzy piszą polskie teksty, niezależnie czy to jest internet, papier, napisy w kinie, czy wypracowanie w szkole. Beno 21:46, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Osobiście nie jestem entuzjastą kursywy w tytułach - może ewentualnie do nazw obcojęzycznych, ale mogę być w mniejszości... Pibwl 20:11, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Przychylam się do zdania Pibwla, w języku polskim mamy cudzysłów. Liczby przecież też w imię ujednolicenia nie są zapisyswane na anglosaską modłę (z kropką co trzy rzędy wielkości). Radomil 20:23, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Nie ma się co unosić, nikt nie chce na siłę wprowadzać zwyczajów obcojęzycznych. To była propozycja, która miała ułatwić rozróżnianie w konkretnych, opisanych wyżej przypadkach. Chodzi właśnie o to, że w zaleceniach jest wyraźnie napisane, że należy używać kursywy jako wyróżnienia, stąd ta dyskusja. Jeżeli ma być inaczej, według zasad pisowni polskiej, niech tak będzie, wystarczy poprawić zalecenia na zgodne z nią tak, żeby nie było nieporozumień. Nova 22:48, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Nie unoszę się, tylko wyrażam opinię własną. Pozdrawiam Radomil 22:51, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Bardzo cenną zresztą, jak każdy głos w dyskusji (o unoszeniu się nie było do Ciebie) Nova 23:04, 16 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

To jak zapisywać tytuły utworów muzycznych, tytuły albumów, nazwy zespołów? Grzexs (dyskusja) 23:43, 29 maj 2013 (CEST)Odpowiedz

Nazewnictwo edytuj

Przyglądam się od pewnego czasu i widzę ogromną rozbieżność w dookreśleniach w nawiasach. Np. występuje nazwazespołu1(zespół) jak i nazwazespołu2(muzyka). Może można by było stworzyć jakąś stronę, gdzie można by wypracować ujednoznacznione zasady w tym temacie (ew. stworzyć listę możliwych), a potem je stosować i z czasem konwetować już napisane teksty?

dis 22:37, 26 lut 2004 (CET)Odpowiedz

Dobra uwaga. Jeśli masz do tego serce to zrób propozycje na Wikipedia:Nazewnictwo, potem daj zajawkę na liście dyskusyjnej wikipl-l i możesz zmieniać i ujednolicać. Masz moje poparcie i w ostatecznych pracach chętnie pomogę. Kpjas 09:40, 27 lut 2004 (CET)Odpowiedz

Jako punkt wyjścia: poniżej wklejam listę najczęściej użytych "dookreśleń" w nazwach artykułów już istniejących (tj. nie licząc czerwonych linków). Od razu widać np. że należy używać "(muzyka)", a nie "(zespół)", itd.

100 muzyka           7 pistolet_maszynowy    4 krąg_kulturowy
 65 pierwiastek      7 miejscowość           4 kąt
 54 stan_w_USA       7 chemia                4 DTP
 47 matematyka       7 bogini                4 choroba
 38 architektura     6 wieś                  4 car_rosyjski
 37 imię             6 sztuki_walki          4 1918-1939
 32 miasto           6 program               3 zespół_muzyczny
 29 gwiazdozbiór     6 papież                3 Warszawa
 27 rzeka            6 okręt                 3 tytuł
 26 informatyka      6 góry                  3 topologia
 24 budownictwo      6 astronomia            3 symbol
 23 biologia         6 anatomia              3 statystyka
 19 mitologia        5 typ                   3 radioodbiornik
 18 statek           5 sport                 3 przypadek
 18 film             5 rzymski_cesarz        3 powieść
 17 żeglarstwo       5 organizacja           3 pismo
 16 państwo          5 obróbka_cieplna_stopów_żelaza         3 obraz
 15 balet            5 notacja_muzyczna      3 mechanika
 14 samochód         5 moneta                3 malarstwo
 14 psychologia      5 logika                3 książę_mazowiecki
 13 żaglowiec        5 litera                3 król_Wielkiej_Brytanii
 13 fizyka           5 król_Anglii           3 kraina
 11 wojsko           5 kolonia               3 Kanada
 11 król_Francji     5 język_programowania   3 jednostka_administracyjna_Kanady
 11 bóg              5 jednostka             3 jacht
 10 zwierzę          5 geografia             3 instrument_muzyczny
 10 grupa_muzyczna   5 ekonomia              3 gramatyka
  9 taniec           4 zespół                3 gazeta
  9 szachy           4 warzywo               3 demon_słowiański
  9 planeta          4 terytorium_Kanady     3 definicja
  9 go               4 system_operacyjny     3 czołg
  9 geometria        4 styl_muzyczny         3 czas
  8 wyspa            4 statek_wodny          3 cesarz_rzymski
  8 religia          4 roślina               3 budynek
  8 ptak             4 prowincja_Kanady      3 broń
  8 prawo            4 opera                 3 biskup_wrocławski
  8 poligrafia       4 okres                 3 1945-1989
  8 minerał          4 król_Anglii_i_Szkocji

Z drugiej strony - może to daje złudny obraz sytuacji i należy sprawdzić też linki do artykułów jeszcze nie utworzonych...? --tsca 00:06, 29 lut 2004 (CET)Odpowiedz

Zasady pisowni nazw obcojęzycznych edytuj

Stosowane kryteria trwałości i popularności opierają się na: słownikach języka polskiego, literaturze fachowej, literaturze popularnej, prasie i innych mediach (w tej kolejności).

Ponieważ sprawa dotyczy głównie słownictwa specjalistycznego (nikt raczej nie będzie dyskutował jak się powinno pisać "żółw" czy "dach"), literatura fachowa powinna być tu najważniejszym kryterium, potem inne media, a słowniki na samym końcu, jeśli wogóle brać je pod uwagę.

Ta uwaga raczej w kwestii słownictwa informatycznego niż geograficznego. Taw 21:28, 9 sty 2003 (CET)Odpowiedz


W kwestii spolonizowanych nazw (lub nawet tylko ich pisowni): w innych encylkopediach hasłem głównym jest Tokio, a pisownia Tokyo występuje tylko jako podana pisownia oryginalna.

Proponuję, żeby preferować tę formę, która jest w języku polskim stosowana powszechnie. AdSR 14:19, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz

My nie jesteśmy "inne encyklopedie" i możeby robić dobrze to co one psują. W końcu gdyby "inne encyklopedie" były dobre, nikt by się tu nie zajmował Wikipedią. Taw 14:32, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz

Pytanie, czy psują. Nie mam pod ręką żadnego podręcznika na ten temat, ale warto byłoby sprawdzić, jaka jest oficjalnie obowiązująca w Polsce zasada. AdSR 14:42, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz

Zasady języka polskiego i pisowni polskiej stosują się do nazw polskojęzycznych. Stosowanie ich do języków o systemach fonetycznych i tradycji pisowni całkowicie odmiennych od polskiej nie prowadzi do niczego dobrego. Taw 15:06, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz

Zasady te stosują się całościowo do wyrażania się w języku polskim, również jeśli chodzi o wyrazy w jakikolwiek sposób zapożyczone, czy w ogóle polskie określenia obcych "obiektów". W przeciwnym razie, zgodnie z Twoją propozycją, Włochy powinno przekierowywać na Italia, bo to jest poprawna nazwa kraju w języku tam obowiązującym. Japońskie "Tokyo" to po polsku "Tokio" - tak moim zdaniem należy na to patrzeć.

Dlatego, jeżeli istnieje oficjalna polska zasada, że daną nazwę obcą po polsku (albo spolszczoną - jak kto woli) piszemy tak a tak, to należy się tego trzymać. Jeśli nie, to obowiązująca powinna być wersja w danym momencie powszechnie w Polsce stosowana (przypominam, że co jakiś czas "oficjalny" język polski jest przez polonistów reformowany w kierunku zgodności z praktyką). Dla większości nazw obcojęzycznych będzie to po prostu wersja oryginalna, ale są wyjątki - właśnie takie, o jakich dyskutujemy. AdSR 15:20, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz

Zgadzam się z przedmówcą

  1. Są także zasady spolszczania nazw obcych akceptowane przez Radę Języka Polskiego.
  2. Przypadek Tokio, to utarta w języku polskim pisownia. Słowniki języka polskiego zawierają wpis Tokio, nie zawierają natomiast wpisu Tokyo, ani Tokyo.

Kolejny raz proponuję kierować się słownikami języka polskiego przy ustalaniu pisowni nazwy strony zawierającej obcojęzyczną nazwę własną

Wiki ma tą zaletę, że jeśli w języku polskim zacznie się pisać Tokyo, itp. to bardzo szybko będzie można to zmienić także na Wikipedii. Póki co trzymajmy się języka polskiego. Youandme 15:25, 8 sty 2003 (CET)Odpowiedz


W zasadzie pozostaje mi się zgodzić z przedmówcami AdSR i Youandme. Kierujmy się zasadami języka polskiego ustalonymi przez autorytety w tej dziedzinie.

Rzadko kiedy rozsądne byłoby przełamywanie konwenansów i pójście "pod prąd", chociaż dla mnie osobiście też nazwy oryginalne są "sympatyczne".
-- Kpjas śro sty 8 17:59:43 CET 2003


Taw napisał "Zasady języka polskiego i pisowni polskiej stosują się do nazw polskojęzycznych".

Nie zgadzam się. Uważam, że zasady języka polskiego i pisowni polskiej stosują się do każdego porozumiewania się w j. polskim - niezależnie od treści.

Natomiast pisownia oryginalna powinna być podawana wewnątrz artykułu, zawsze jeżeli to możliwe -- Wojtalik 00:48 2003-01-09


Być moze to Polska Norma, ale bardzo nie podoba mi się tabela transliteracji z rosyjskiego [2]. Wprowadza litery z daszkami, nie znane w j.polskim (ani na normalnej klawiaturze), nie pozwala na rozróżnienie między "l" i "ł", "e" i "je". Wydaje mi się, że nie po to mamy wszystkie głoski w zasadzie takie same, żeby tak paskudnie kaleczyć rosyjski. Ciekawe, że pomimo, że to podobno polska norma, nigdy nie widziałem takiego sposobu transliteracji w druku. Pibwl 22:49, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz

A nie myli Ci się transliteracja z transkrypcją?
--tsca
22:58, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz
Może mi się myli - nie jestem lingwistą :-) Mam tylko nadzieję, że to oznacza, że rosyjskie nazwy możemy transliterować? transkrybować? w ich rzeczywistym brzmieniu. Pibwl 23:51, 5 maj 2004 (CEST)Odpowiedz
Najkrócej rzecz ujmując transliteracja to zastąpienie liter alfabetu (najczęściej rosyjskiego, greckiego, itp.) literami z alfabetu łacińskiego; kod jest ten sam, inna jest jego forma graficzna. Zaleta: wygodne dla zapisującego (szybkość). Wada: odczytujący musi znać wiele reguł rządzących fonologią źródłowego języka, by mógł prawidłowo odczytać dane słowo. Transkrypcja to odtworzenie fonetycznej postaci słów danego języka (poza wspomnianymi wcześniej również chińskiego, japońskiego, itp.); innymi słowy jest to zastąpienie głosek (dźwięków mowy) odpowiednimi znakami. Zaleta: odczytujący nie musi znać reguł wymowy w danym języku, po prostu czyta i już (w dużym uproszczeniu). Wada: i zapisujący, i odczytujący muszą znać dosyć skomplikowany alfabet fonetyczny (w wersji międzynarodowej posiada on ponad sto znaków). Chepry 13:53, 30 sie 2004 (CEST)Odpowiedz

Uwaga natury technicznej - wczoraj dotkliwie odczułam problem związany z poniższym cytatem:

Nazwy obcojęzyczne, pochodzące z języków używających alfabetów opartych na alfabecie łacińskim, piszemy w pisowni oryginalnej i ze wszystkimi znakami diakrytycznymi. Dotyczy to również nazw pochodzących z języków słowiańskich zapisywanych w alfabecie łacińskim. Piszemy więc np. "Slobodan Milošević", nie: "Slobodan Miloszević", nie: "Slobodan Miloszewić".

W moim przypadku chodziło o Gödla - czy ktoś może wyjaśnić jak wpisać to nazwisko w pole "wyszukaj"? Poradziłam sobie pisząc "goedel" co przekierowało mnie na gugle, które zwróciły jeden jedyny artykuł ze słowem Goedel zapisanym po staremu.

Rozumiem, że problem zaniknie, gdy wyszukiwarka będzie oferowała wyrażenia regularne, czy choćby taki prymityw jak * i ? z DOSu, ale co zrobić w chwili obecnej?

Czy nie należałoby (co jednak wiąże się z problemami niespójności w pisowni) stosować tego:

Nazwy, uznane za nieprzyjęte za oficjalne w Polskiej Wikipedii, a także takie, które mogą się z różnych względów pojawić w wyszukiwaniu (np. błędy lub nieścisłości w pisowni) - powinny być przekierowaniami na nazwę oficjalną.

Jednak kto z autorów będzie stosował nazwy nieoficjalne (tj. Goedel zamiast Gödel).

Jeśli chodzi o sprawy merytoryczne, zgadzam się z AdSRem. C4 09:10, 9 maj 2004 (CEST)Odpowiedz


W "Zaleceniach edycyjnych" nadal jest sformułowanie: Nazwy, uznane za nieprzyjęte za oficjalne w Polskiej Wikipedii (...) powinny być przekierowaniami na nazwę oficjalną. Nie chciałbym, aby polska Wikipedia próbowała samodzielnie ustalać co jest, a co nie jest oficjalnie przyjęte w języku polskim, lecz aby kierowała się normą języka polskiego ustaloną przez powołane do tego ciała. Tylko w obszarze nieuregulowanym normą językową mają sens dyskusje i rozstrzygnięcia językowe toczone na Wikipedii, tak samo zresztą, jak i w każdej innej redakcji. Zmieniam odpowiednio cytowany fragment.

BTW, przymiotnik polskiej powinien być pisany małą literą, bo jest tylko przymiotnikiem, a nie częścią nazwy własnej.

xywek 14:09, 21 wrz 2006 (CEST)Odpowiedz


The ? edytuj

Chyba powinniśmy zdecydować się, czy nazwy zwłaszcza zespołów piszemy z przedrostkiem "The". W wielu jest to zwyczajowo przyjęte (The Beatles), ale w takim razie czy piszemy konsekwentnie we wszystkich? Nie jest bądź co bądź to element konieczny w języku polskim... Może w takim razie zrezygnować z "the" w tytułach? Pibwl 18:34, 18 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Mysle, ze wszedzie tam gdzie sie zwyczajowo pisze. Tak w The Beatles lub The Who, ale juz nie The Pink Floyd lub The Yes. Jonasz 19:27, 18 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Właściwie to miałem nadzieję na jakieś ujednolicenie - ale z drugiej strony trudno mi sobie wyobrazić Beatles bez The. Więc pewnie na razie pozostawimy tak, jak jest - czyli na wyczucie?.. Tylko mam "problem" (od tego się wziął ten post): czy zrobić redirect z Kinks na The Kinks, czy przenieść w drugą stronę? ;-) (osobiscie chyba bym był za przeniesieniem). Pibwl 21:57, 18 cze 2004 (CEST)Odpowiedz
Oczywiście "The Kinks" koniecznie z "The"... --Chepry 09:51, 21 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Tam, gdzie występuje, "The" jest częścią nazwy. Tam, gdzie nie występuje, nie używa się go w ogóle. Nie ma więc o czym decydować - zespoły same już zadecydowały. AdSR 12:32, 19 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Dokładnie. Popieram zdanie AdSR. Trzeba jednak nadmienić, że The jako część nazwy nie podlega uwzględnianiu przy sortowaniu alfabetycznym. Tak więc np. Beatlesi są na literę B, a Kinksi na K. Beno 12:37, 19 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Po pierwsze nie ma czegoś takiego, jak "zwyczajowe pisanie the". Niektóre zespoły po prostu mają ten rodzajnik, inne nie. Niemniej prawdą jest, że często tego "the" się nie używa, choć tak być powinno, np. prawidłowa pisownia to "The Mamas & the Papas" (nie Mamas & Papas), "The Blues Brothers" (nie Blues Brothers), itp. JEst dokładnie tak, jak napisał AdSR - to zespoły zadecydowały o tym za nas. Warto podejrzeć okładki ich płyt, lub posilić się jakąś profesjonalną stroną - polecam All Music Guide - dla mnie to kopalnia informacji, szczególnie, gdy nie wiem co zrobić z "the". Kwestia sortowania to inny problem. Właściwie najlepiej by było, gdyby nazwy zespołów posiadających ten przedrostek zapisywać jako "NAZWA, The" (właściwie standard w takich sytuacjach). Ale skoro - jak to napisał Beno - i tak "the" nie podlega sortowaniu - to bardzo dobrze i właściwie problem z głowy... --Chepry 09:51, 21 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Uwaga! The nie podlega sortowaniu tylko w nazych głowach. Programy raczej tego nie rozumieją i sortują z the. To my musimy poprawiać. Podobnie jak piszemy w listach najpierw imię a potem nazwisko i też ręcznie sortujemy. Beno 11:58, 21 cze 2004 (CEST)Odpowiedz


Kilka uwag o pisowni...

Z wielką uwagą i ciekawością przeczytałem zalecenia na tej stronie, przede wszystkim dlatego, że jestem z wykształcenia polonistą.

Poniżej dwie moje uwagi spisane ad hoc; wiele innych (w moim przekonaniu istotnych) informacji zawarłem na podstronie Uwagi, ponieważ nie wiedziałem, jakie miejsce w zasobach informacyjnych Wikipedii mogłoby być dla nich właściwsze. Jeśli ktoś uzna, że inne miejsce będzie lepsze - proszę swobodnie nimi dysponować.

I ja wypunktowałem kilka uwag; odsyłam zainteresowanych na stronę Wikipedysta:Tomq/Uwagi.

Pisownia nazw geograficznych edytuj

Najpierw cytat ze strony nadrzędnej, który będzie dobrą ilustracją problemu:

W chwili obecnej na polskiej Wikipedii nie ma konsensusu co do pisowni następujących słów

- Tokyo vs Tokio 
- Kuomintang vs Guomindang 
- Hirosima vs Hiroszima (albo nawet Hiroshima) 
- Viipuri vs Wyborg 

Konsensusu nie ma na polskiej Wikipedii, ale jest wśród polskich językoznawców i leksykografów. Wystarczy zajrzeć do właściwego (o tym niżej) słownika, i cała "dyskusja" traci rację bytu. Jestem jeszcze w stanie zrozumieć dyskusję wikipedystów, dotyczące mało znanych bądź nieutrwalonych nazw. Ale dziwią mnie niezmiernie takie przepychanki, gdy norma wzorcowa jest jednoznaczna.

Tokio, Kuomintang, Hiroszima i Wyborg. Taka - i tylko taka - jest prawidłowa pisownia tych nazw zgodnie z normą wzorcową. Tokyo i Hiroshima tak się ma do języka angielskiego, jak Tokio i Hiroszima do polskiego. Chyba nie trzeba nikomu tłumaczyć, że błędem jest używanie leksemów z języka angielskiego, skoro mamy swoje własne. "Wyborg" to transkrypcja z rosyjskiego; właściwsza byłaby transliteracja ("Vyborg"), ale nazwa tego miasta należy do grupy spolszczonych, więc decydujący jest tu zwyczaj językowy. Więcej o tym tutaj.

Tu się nie zgodzę - Tokio faktycznie odpowiada wymowie języka polskiego, ale Hiroszima nie. Język japoński nie posiada głoski szi, lecz miękkie si identyczne z polskim w wyrazie sitko. Zatem, najbardziej poprawnie względem wymowy, powinno być Tokio i Hirosima. Że norma wzorcowa wmusza nam twardą wymowę szi zamiast rodzimej miękkiej si jest już inną kwestią... - sin(π) 02:36, 4 mar 2005 (CET)Odpowiedz

Reasumując - jeśli nie ma polskiego odpowiednika lub nie jest on dobrze utrwalony (a czego wykładnią mogą być Słownik poprawnej polszczyzny PWN, Uniwersalny słownik języka polskiego PWN lub Wielka encyklopedia powszechna PWN) - powinno się stosować nazwy oryginalne (lub ich transliteracje na alfabet łaciński stosowane w danym kraju). Wielkim błędem jest natomiast stosowanie nazw np. angielskich (vide "Tokyo") w sytuacji, gdy mamy polski odpowiednik.

Romanizacja - krótka uwaga.

Termin jest tu nagminnie źle używany. "Transliteracja z języka chińskiego" to nie jest "romanizacja", tylko - jak napisałem kilka słów wcześniej - transliteracja właśnie. Transliteracja z rosyjskiego to też nie jest romanizacja. Romanizacja to pojęcie historyczne i dotyczy narzucania (czytaj i domyśl się: siłą) języka łacińskiego (obowiązującego w Rzymie - stąd etymologia) i kultury rzymskiej ludności podbitej.

Przynajmniej starajmy się dbać o język polski i nie używajmy takich dziwnych słów. Tu, na Wikipedii, czynność, o której pisaliście, to transliteracja, nie romanizacja (użycie tego słowa w tym znaczeniu to właściwie błąd językowy).


Więcej informacji, jak już napisałem na początku, na mojej podstronie Uwagi, której lekturę serdecznie polecam waszej uwadze.

--Chepry 04:05, 22 cze 2004 (CEST)Odpowiedz

Spośród kilkorga znanych mi japonistów, jak i studentów tego kierunku, prawie wszyscy zgadzają się co do preferowania systemu Hepburn jako właściwego do transliteracji japońskiej. Oficjalnie uznanego jednak, niestety, nie ma. Ale może by tak wpisać Hepburn jako "najczęściej używany, choć nieoficjalny", czy coś w tym stylu..? - sin(π) 02:36, 4 mar 2005 (CET)Odpowiedz


IMHO romanizacja jest pojęciem powszechnie przyjętym na transkrypcję "krzaków" na znaki łaciny. Cyrylizacja to nie siłowe narzucanie cyrylicy.
Zdecydowanie najczęściej używaną transkrypcją jest Hepburn (Modified Hepburn), zarówno w podręcznikach angielskich jak i polskich. Najbardziej 'oficjalna' jest Kunrei-siki, ale stworzona na potrzeby japończyków. Kunrei-siki jest dużo rzadziej spotykana w google'u. Hepburn może jest mniej zgodna z fonetyką polską, ale np. transkrypcja 'shi' (rzadko kto odczyta jako 's-ch-i') jest bardziej jednoznaczna niż 'si' ('s-i'?), a Hiroshimę nie czyta się Hiroś-ima, tylko coś pomiędzy 'sz' a 'ś' (więć wg mnie HiroSZima też odpada).
--Nokturo 20:56, 19 sie 2005 (CEST)Odpowiedz
Proponuję zakończenie oczekiwaniana na oficjalną romanizację japońskiego i wpisuję Hepburn jako "(Modified Hepburn, nieoficjalna, ale najczęściej używana)". Proszę zgłaszać ewentualny sprzeciw (właśnie z powodu braku jakiegokolwiek sprzeciwu można ją przyjąć za prawidłową).
To czy w związku z tym używać polską nazwę japońskiego miasta (Hiroszima wg PWN?, Hiroszima i Hirosima wg Prószyński i S-ka) czy może transkrybować metodą Hepburn (Hiroshima)? HiroSIma uważam za 'niejednoznaczne' (raczej 'nieczytelne') jak wyżej napisałem.
Poprawność słowa "romanizacja" pozostawiam dalszej dyskusji (jeżeli jest powszechnie używane, to powinno zostać przyjęte).
Zmieniłem także w "Kilka_uwag_o_pisowni..." wybór między Hepburn a Kunrei-siki na wysoce dyskusyjny.
--Nokturo 09:57, 20 sie 2005 (CEST)Odpowiedz

Maria Curie-Skłodowska edytuj

Mała uwaga dotycząca zamieszczonego na stronie głównej tekstu dotyczącego Marii Curie (podpisanego przez Kpjas)... chcę zauważyć, że uniwersytet w Lublinie jest Uniwesytetem Marii Curie-Skłodowskiej (UMCS), a nie Marii Skłodowskiej-Curie. Przemek Bojczuk 02:44, 23 sie 2004 (CEST)Odpowiedz

W Polsce wszędzie jest „coś” źle. Czas się przyzwyczaić. Dlatego lepiej jest szukać reguł, niż przykładów (te ostatnie mogą być z dużym prawdopodobieństwem błędne), szczególnie jeśli chodzi o tak zwany uzus. Tak jest z UMCS. Wstyd straszny, hańba, ale co zrobić.
W kwestii merytorycznej: w dwuczłonowych nazwiskach kobiet, gdy jedno z nich jest odmężowskie, zapisujemy je jako ostatnie. de domo — voto; nigdy na odwrót.
Chepry 13:24, 30 sie 2004 (CEST)Odpowiedz
To prawda. W sumie zawsze się zastanawiałem, czemu w przypadku tej pani jest na odwrót... chciałem tylko zwrócić uwagę Kpjasiowi, że wybrał zły przykład ;-) Przemek Bojczuk 13:24, 1 wrz 2004 (CEST)Odpowiedz
Nie ma błędu. Pani Curie stosowała francuską, a nie polską kolejność nazwisk.

Upior polnocy 23:16, 21 maja 2007 (CEST)


Patriarcha Konstantynopola edytuj

Już pisząc wiedziałem, że będą problemy, no i są. Tych patriarchów jest jak królików, ich imiona się pokrywają z imionami papieży, królów itp. No i:

  1. wyróżniać ich w tytule strony? Chyba tak, bo wychodzi kaszana?
  2. jak - tak jak papieży (patriarcha Konstantynopola Sergiusz I) czy tak jak władców świeckich (Sergiusz I (patriarcha Konstantynopola))? Wydaje mi się, że tak, jak papieży, ale może nie?
  3. może wyróżniać ich jakimś skrótem (np. "patr.")? To wygląda na głupie, ale do napisania pozostają listy patriarchów pozostałych stolic (około 20) i trzeba będzie stosować rozróżnienia typu "prawosławny patriarcha Antiochii" i "jakobicki patriarcha Antiochii". Nie za bardzo sobie wyobrażam sobie tytuły haseł o takiej długości.

P 00:52, 25 paź 2004 (CEST)Odpowiedz

Zasady pisowni jednostek wojskowych edytuj

Witam, mam pytanie dotyczące stawiania kropek po liczebnikach porządkowych w nazwach pułków, dywizji itd. W mianowniku, np. 2 Pułk Szwoleżerów, nie stawiamy kropki? A w odmianie tej nazwy stawiamy, tak? 2. Pułku... Nazwy pułków, kompanii piszemy wielką literą? Jak skracamy nazwy stopni wojskowych typu: wachmistrz, ułan, chorąży, podporucznik, pułkownik itd.? Czy Wojsko Polskie zawsze piszemy wielką literą? Dziękuję

Jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyto liczebnika porządkowego, po cyfrze arabskiej nie trzeba stawiać kropki ani w formie mianownikowej, ani w pozostałych przypadkach gramatycznych. W tym wypadku tak jest, kropkę można więc pominąć. Jednostkowe nazwy jednostek wojskowych zapisujemy wielkimi literami (są nazwami własnymi), np. 27 Wołyńska Dywizja Piechoty Armii Krajowej. Gdy nazwa taka ma charakter opisowy, piszemy ją małymi literami, np. wołyńska dywizja piechoty Armii Krajowej. Powyższa zasada dotyczy także wyrażenia wojsko polskie, zasadniczo piszemy je małymi literami, jeśli jednak jest nazwą współczesnych sił zbrojnych Polski, wtedy stosujemy litery wielkie. Z podanych nazw stopni wojskowych ustalone skróty mają: chor., ppor., wachm., płk (bez kropki). Inne skróty odnaleźć można w Wielkim słowniku ortograficznym PWN [a także w Słowniku skrótów i skrótowców J. Podrackiego, PWN, 1999 – Red]. W pozostałych wypadkach nazwy te możemy skracać zgodnie z ogólnymi zasadami, w związku z tym wyraz ułan przybierze skrót uł.(z kropką na końcu). Pytania przedstawione w liście były już omawiane, proszę przeszukać archiwum poradni. — Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

---

Według Nowego słownika ortograficznego pod redakcją E. Polańskiego legia cudzoziemska piszemy małymi literami, podczas gdy w Leksykonie PWN i w Słowniku nazw własnych Grzeni występuje pisownia Legia Cudzoziemska. Podobnie sprawa wygląda z wermachtem. W ortograficznym i u Grzeni jest podana pisownia wariantywna, a w leksykonie tylko Wehrmacht. Skąd się wzięły rozbieżności w publikacjach tego samego wydawnictwa? Agata Gogołkiewicz

W Nowym słowniku ortograficznym PWN (podobnie w jego następcy – Wielkim słowniku ortograficznym PWN) nie podano znaczenia nazwy. Myślę, że potrzebne jest uzupełnienie, zrozumiałe bowiem, że legia cudzoziemska (wyrażenie pospolite) to formacja wojskowa złożona z cudzoziemców, zaś Legia Cudzoziemska (nazwa jednostkowa) to francuska legia cudzoziemska. „Leksykon PWN” oraz mój „Słownik nazw własnych” podają to drugie znaczenie. Z Wehrmachtem || wermachtem jest inny problem. Forma podstawowa nazwy to Wehrmacht, a więc musi ona występować w encyklopediach i leksykonach, które opisują rzeczy za pomocą języka. Słowniki zaś za pomocą języka opisują słowa. Nie trzeba tłumaczyć, jakie skojarzenia związane są w języku polskim z nazwą Wehrmacht. Spowodowały one, że w polskich tekstach nazwa ta pojawiła się w formie pisanej małą literą, co należy uznać za wyraz negatywnych emocji. Warto dodać, że poprzednik Nowego słownika ortograficznego PWN podawał wyłącznie zapis małą literą. — Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

---

Czy istnieje jakaś zasada dotycząca pisowni wielką lub małą literą nazw pułków, dywizji, batalionów?

Za podstawową należy uważać pisownię małymi literami, np. dywizja pancerna, brygada saperów. Wielkimi literami zapisujemy indywidualne (własne) nazwy tego rodzaju, np. Pierwsza Dywizja Pancerna (jednostka armii polskiej w Wielkiej Brytanii w latach 1942–45), 2. Mazowiecka Brygada Saperów (współczesna jednostka wojskowa). — Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

---

Czy zastosowanie kropki po liczebniku porządkowym w nazwie jednostki wojskowej (i skrótowcach) jest poprawne? Przykłady: 3. Pułk Piechoty, 7. Flotylla Okrętów - 7. FO, 6. Flotylla Obrony Wybrzeża - 7. FOW.

Serdecznie dziękuję. Czesław Dyrcz

Po liczebnikach porządkowych zapisanych liczbą kropkę należy umieszczać tylko wtedy, gdy jej brak mógłby być przyczyną niejasności, czy liczba oznacza liczebnik główny, czy porządkowy. W innych sytuacjach - m.in. w przytoczonych przez Pana zapisach - użycie kropki jest fakultatywne. — Mirosław Bańko

Czy warto dołączyć te informacje to tej strony? Roo72  dyskusja 11:56, 31 maj 2005 (CEST)Odpowiedz

Potrzeba dyskusji nad zaleceniami edytuj

Chyba niektóre "zalecenia edycyjne" wymagają ponownej dyskusji (o ile w ogóle takową były poprzedzone), albowiem, jak widzę, powszechna praktyka jest inna (a moim zdaniem, słuszna):

  • Posługujemy się polskim imieniem i nazwiskiem osoby - co to znaczy? Spolszczanie imion angielskich i innych?.. Poza nieszczęsnym Jerzym Waszyngtonem (i tak egzystującym jako George Washington) i niektórymi innymi postaciami historycznymi i władcami, to oczywisty absurd, wymagający zmiany, albo doprecyzowania, jeśli nie o to chodzi.
  • Nazwiska Rosjan wpisujemy bez "otczestwa", a imiona w brzmieniu polskim. Zasada pomijania otczestwa jest realizowana konsekwentnie, ale coraz więcej artykułów ma rosyjską formę imienia. Jestem zresztą zwolennikiem oryginalnych imion, pomijając znane postacie historyczne o utrwalonej polskiej formie, jak Katarzyna II a nie Jekatierina. Według mnie, należy być konsekwentnym: jeśli George Bush, a nie Jerzy Bush, to i Władimir Putin. Przecież zresztą nie będziemy chyba pisać Włodzimierz Putin czy Michał Gorbaczow! Może wyjątek uczynić dla Aleksandr → Aleksander.
  • Tytuły książek, utworów, wierszy, dzieł, teorii itp. wpisujemy kursywą - chyba zalecenie to jest arbitralne, a kwestia jest wciąż dyskusyjna (alternatywa: cudzysłów)
  • Moim zdaniem mylące jest podanie, że metodą romanizacji zalecaną na polskiej Wikipedii dla języka rosyjskiego i ukraińskiego jest transliteracja według podanych tabel. Oczywistym jest, że na Wikipedii stosujemy transkrypcję (czyli Michail Gorbaczow), a nie transliterację (Mihail Gorbačёv)! Pibwl 20:39, 22 cze 2005 (CEST)Odpowiedz
Mijają już dwa lata, a tymczasem nikt się nie wypowiedział w tej sprawie. Wymienione przez Pibwla punkty (może z wyjątkiem zalecenia dot. użycia kursywy) rzeczywiście są mylące i zwykle niestosowane w praktyce; co więcej, ich stosowanie byłoby IMO niewłaściwe. Pozostawianie takich martwych zaleceń uważam za szkodliwe, więc jeśli nadal nie będzie żadnych głosów w tej dyskusji, zamierzam dostosować te punkty do wikipedyjnej rzeczywistości, tj. usunąć wpisy dotyczące "polskiego imienia i nazwiska" i pisowni imion Rosjan (z wyjątkiem otczestwa), a transliterację rosyjskiego i ukraińskiego zastąpić polską transkrypcją opisaną w SO PWN. --Filemon 23:54, 22 maja 2007 (CEST)

Polskie kluby piłkarskie/sportowe edytuj

Denerwuje mnie bałagan w edycji haseł związanych z klubami piłkarskimi. Przykład Wisła Kraków. Widomo jest, że kluby kiedys były wielosekcyjne. Teraz najczęściej są to spółki akcyjne i z macierzystymi klubami mają niewiele wspólnego. Moim zdaniem należy hasła rozbijać, tzn. pisać hasło główne "jakiś klub", w nim historia, dyscypliny i największe sukcesy w każdej z nich. Natomiast poszczególne sekcje wyprowadzać i odpowiednio kategoryzować. Próbowałem tak zrobić właśnie z Wisłą, ale ktoś ciągle miesza. Uważam, że należy dokonać takiego podziału, żeby nie mieszać dyscyplin i drużyn. Legia Warszawa to przecież nie tylko piłka nożna. Tak samo Pogoń Szczecin, gdzie jest napisane:"MKS Pogoń Szczecin to polski klub piłkarski". Może tak, może nie. Osobiście zrobiłem hasło Stomil Olsztyn (w zalążku) i uważam, że tak powinno się podchodzić do pisania haseł klubowych. Franio 13:03, 4 sie 2005 (CEST)Odpowiedz

Linki zewnętrzne edytuj

Co byście powiedzieli na temat takiego formatowania linków zewnętrznych:

Roo72 Dyskusja 07:18, 17 lis 2005 (CET)Odpowiedz

Metody romanizacji zalecane na polskiej Wikipedii edytuj

Po pierwsze termin romanizacja to anglicyzm - po polsku jest latynizacja, której są dwa podstawowe rodzaje - transkrypcja i transliteracja.

W punkcie "Metody romanizacji zalecane na polskiej Wikipedii" podane są linki do stron z tabelami latynizacyjnymi na Wikisłowniku. Proponuję skasować te linki, gdyż zawarte w Wikisłowniku tabele to jeden wielki bałagan. Część tabel jest przestarzała o dobre 20 lat, cześć jest pomieszaniem różnych zasad transkrypcji i transliteracji. Korzystanie z nich co najwyżej przysłuży się większemu bałaganiarstwu na Wikipedii. --Big Black 12:08, 3 mar 2006 (CET)Odpowiedz

Znalazłem w papierowym słowniku ortograficznym (dosyć starym - obok transliteracji z Wikisłownika) zasady polskiej transkrypcji cyrylicy i mi się podobają. (W dużej ilości użyłem ich w Powstaniu i rozwoju języka rosyjskiego.) Proponuję przyjąć je na Wikipedii. Za to denerwuje mnie oddawanie rosyjskiego ч przez ć ("rosyjski: (1.1) ночь f (noć)" - z Wikisłownika). Nie wiem, czy to takie dziwne oddanie wymowy, czy zastąpienie č, ale mam nadzieję, że zgodzicie się, że nie należy go stosować.--BartekChom 22:45, 19 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Proponuję też przyjęcie za zalecenie edycyjne, iż w przypadku języka białoruskiego nie używamy transkrypcji czy transliteracji, lecz po prostu alfebet łaciński, jako że język białoruski posiada zapis alfabetem łacińskim. Upior polnocy 23:12, 21 maja 2007 (CEST)

Latynizacja nazwisk (oraz imion) współczesnych sportowców (oraz innych osób publicznych) edytuj

Proponuję aby w przypadku nazwisk współczesnych sportowców startujących w zawodach międzynarodowych stosować pisownię zgodną z tą, którą sami sportowcy (lub ich menadżerowie) zgłaszają w trakcie zawodów. Inna latynizacja wprowadza jedynie niepotrzebny zamęt.--Paweł Szymański (dyskusja) 15:50, 21 sie 2008 (CEST)Odpowiedz

W rzeczywistości "polska" latynizacja nazwiska, jest jedynie re-latynizacją nazwiska wcześniej zlatynizowanego (przez zawodnika lub jego menadżera przy zgłoszeniu do zawodów) i jest równie błędna co spolszczenie nazwiska francuskiego lub brytyjskiego. Jeśli osoba oglądająca Igrzyska Olimpijskie lub inne zawody międzynarodowe widzi że zawodnik jest podpisany w określony sposób to powinna takie hasło znaleźć (lub utworzyć na wikipedii), a nie szukać pod dziwnymi i niezrozumiałymi spolszczeniami.

Warto tu odwołać się do zasady przedstawionej tutaj: Wikipedia:Nazewnictwo#Zasady_pisowni_nazw_obcoj.C4.99zycznych , gdzie wyraźnie podkreślono wyjątek mówiący o utrwalonej pisowni. Należy przyjąć, że pisownia stosowana w stosunku do sportowców używających innych alfabetów jest utrwalona przez oficjalne transmisje z zawodów wraz z oficjalnymi protokołami sędziowskimi i oficjalnymi kartami zgłoszeń do zawodów.

Poruszona kwestia nie musi dotyczyć tylko sportowców. Wielu rosyjskich i chińskich aktorów występuje w filmach anglojęzycznych i również powinno mieć hasła zgodne z podpisami w tym filmie (bo jest to niewątpliwie latynizacja oryginalna i zgodna z wolą właściciela nazwiska). To samo, może dotyczyć aktorów estradowych, którzy przed występem, np. w Polsce reklamują się za pomocą plakatów, na których występują ich zlatynizowane nazwiska.

Ponieważ wikipedia jest encyklopedią internetową, to nie możemy zapominać o oficjalnych stronach internetowych publicznych osób międzynarodowych. Takie strony mają zazwyczaj wersję w języku o alfabecie łacińskim i jest tam akceptowana przez daną osobę latynizacja jej nazwiska. Uważam, że takie strony należy traktować jako źródło oficjalnej latynizacji nazwiska.

Reasumując. „Oficjalna” latynizacja, a w rzeczywistości spolszczenie latynizacji w stosunku do osób publicznych-międzynarodowych, które używają dla celów swojej kariery oficjalnej, własnej latynizacji nazwiska oryginalnie pisanego w innym alfabecie, nie powinna być stosowana.

Uważam, że jest to dość poważny problem bo takich haseł w wikipedii jest mnóstwo. W związku z tym powinien być gruntownie przeanalizowany przez administratorów.--Paweł Szymański (dyskusja) 19:12, 22 sie 2008 (CEST)Odpowiedz

Sportowcy i ich menedżerowie zgłaszają na zawody transkrypcję na j. angielski, bo, jak sądzę, tego wymagają od nich międzynarodowe organizacje. Imiona i nazwiska osób, mających inne niż łacińskie pismo za rodzime, we wszystkich szanujących się polskich mediach podawane są w formie zgodnej z zalecanymi dla j. polskiego zasadami. Analogicznie jest zresztą w każdym innym państwie, jeśli zaś jest inaczej, świadczy to raczej o niewiedzy dziennikarza.
Masz rację, każdy użytkownik powinien móc trafić do artykułu o określonej osobie po przepisaniu tego, co zobaczy np. podczas transmisji telewizyjnej igrzysk olimpijskich. Dlatego też do każdego z tych artykułów powinno być odpowiednie przekierowanie. Rechta [dyskusja] 21:54, 22 sie 2008 (CEST)Odpowiedz
Co do tej „re-latynizacji”: chyba sam nie wierzysz w to co napisałeś. Na jakiej podstawie wobec tego twierdzisz, że angielska transkrypcja nie jest równie błędna? Czym ona jest, jeśli nie zangielszczeniem nazwiska, powiedzmy, rosyjskiego? Podążając Twoim tropem, powinna być równie błędna co anglicyzacja nazwiska francuskiego, czy niemieckiego. Jedyną „poprawną” wersją zapisu jest ta oryginalna, jednak jej z oczywistych względów nie będziemy stosować. „Dziwne i niezrozumiałe spolszczenia” towarzyszą zaś językowi polskiemu dużo dłużej niż równie dziwne i jeszcze mniej dla Polaków zrozumiałe zangielszczenia. Nie sądzę, żeby wystarczającym powodem, by zerwać z tą tradycją, był fakt, że MKOl, FIFA, czy UFC z konieczności stosują transkrypcję angielską. Rechta [dyskusja] 13:08, 23 sie 2008 (CEST)Odpowiedz

Wikipedia nie jest od stosowania zasad wg własnego widzi mi się, tylko zasad powszechnie obowiązujących. Jeżeli chodzi o nazwiska rosyjskie, to nie ma poważnych publikacji, które pisały by je w zanglicyzowanej formie (być może stosują tak niektórzy dziennikarze, lecz światczy to wyłacznie o ich kompletnym braku znajomosci zasad języka polskiego). Podnie angielskiego zapisu dla sportowca jest niczym nieuzasadnione, a argument, że w transmisji z zawodów podawane są takie zapisy jest argumentem mało przekonywującym - jak są międzynarodowe spotkania polityków (konferencje, sesje ONZ czy organizacji miedzynarodowych, wizyty międzynarodowe), to również stosowane są angielskie formy zapisu typu Yeltsin, Medvedev (Myedvyedyev) czy Chernomyrdin. A chyba nikt o zdrowych zmysłach nie forsowałby w polskich tekstach tego tupu zapisów. Aotearoa dyskusja 14:21, 23 sie 2008 (CEST)Odpowiedz

Dodatkowe źródła edytuj

Po Bibliografii można by umożliwić wstawienie wykazu informacji o dodatkowych źródłach traktujących o danym temacie artykułu. Źródła te mogłyby poszerzać wiadomości jak i stanowić kolejną podstawę dla artykułu. --Moja ignorancja 13:25, 23 mar 2006 (CET)Odpowiedz

usuwanie korygowanie błędów edytuj

mam oporu w usuwanie wg mnie "oczywistych" błędów obszukałem zasady i nic nie znalazłem może by głosować? --Aksel07 15:30, 3 wrz 2006 (CEST)

Linkowanie a powtarzalność haseł edytuj

Mam takie zapewne dość proste pytanie, a jednak nie znalazłem na nie odpowiedzi w ramach własnych poszukiwań. Czy linkować należy każde wystąpienie danego słowa do odnośnego hasła, czy też jedynie pierwsze? Załóżmy, gdy hasło dotyczy Walii, to czy każda wzmianka o Parlamencie Zjednoczonego Królestwa winno linkować do odrębnej strony (nie ma takiej póki co), czy też wystarczy uczynić to na początku hasła, ewentualnie na początku danego działu? --A.P.W. 14:16, 6 wrz 2006 (CEST)Odpowiedz

Linkujemy tylko pierwsze wystąpienie danego pojęcia (linkujemy Wikipedia:Linkowanie#Pojęcia, nie wyrazy) chyba, żę hasło jest naprawdę długie i można uważać, że link do danego pojęcia jest na tyle ważny, ze powinien powstać w danym miejscu aby nie przewijać kilku stron tekstu. To zalecenie gdzieś jest opisane.. chyba. Roo72 Dyskusja 14:26, 6 wrz 2006 (CEST)Odpowiedz
  • Dziękuję za szybką odpowiedź. Rzeczywiście, wszystko wyjaśnione w tym artykule, więc przepraszam za zamieszanie. Mam nadzieję, że nie będzie to nadużyciem, jeżeli dodam w rozdziale Linki (odnośniki...) pozycję Zobacz też: Linkowanie :-) --A.P.W. 15:02, 6 wrz 2006 (CEST)Odpowiedz

Weryfikacja aktualności sekcji Zasady kapitalizacji nazw stron edytuj

W sekcji Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Zasady kapitalizacji nazw stron wyczytałem co następuje:

"(...)Jednak w przypadku haseł zaczynających się od polskiej litery (np.: Łódź), ze względu na to, że kapitalizowane i niekapitalizowane hasło nie jest z sobą tożsame (Żelazo i żelazo), przyjęto, że takie hasła zawsze zaczynają się od wielkiej litery.(...)"

Czy to zdanie nie jest przestarzałe? Przecież hasła zaczynające się polskim znakiem diakrytycznym pisane małą literą odnoszą się do tych samych treści co hasła pisane literą wielką, gdyż pierwsza litera odnośnika jest automatycznie kapitalizowana. Przypuszczam, że nie było tak (tzn. linki zaczynające się polskim znakiem diakrytycznym nie były kapitalizowane) gdy owo zdanie pojawiło się w tym artykule.

Jeżeli błędnie zrozumiałem treść przytoczonego fragmentu proszę o podanie w artykule przykładów linków, które pisane wielką bądź małą literą zmieniają cel dolinkowania (podany link żelazo nie spełnia tego warunku). Być może w ten sposób uda się uniknąć nieporozumień takich jak to, a ja zrozumiem zasadę poprawnie. --Old4 21:16, 18 gru 2006 (CET)Odpowiedz

Rzeczywiście, kiedyś tytuły haseł zaczynające się od polskich znaków nie kapitalizowały się automatycznie, ale to już dawno zostało poprawione. Nieaktualny tekst wyciąłem. --Filemon 21:15, 5 lut 2007 (CET)Odpowiedz

Jak mozna stać się "czlonkiem" Wikipedii? Ada

Odmiana obcych nazwisk pochodzenia słowiańskiego edytuj

W Zaleceniach... podany jest następujący przykład odmiany obcego nazwiska zakończonego na -y:

Johann Strauss starszy skomponował Marsz Radetzky'ego.

Moim zdaniem nie jest to dobry przykład, ponieważ nazwisko Radetzky jest pochodzenia słowiańskiego. Zgodnie z zaleceniami Wielkiego słownika ortograficznego PWN z 2003 r. nazwiska takie odmieniają się tak jak polskie nazwiska tego typu (reguła 266):

Vranitzky, Vranitzkiego, Vranitzkiemu, o Vranitzkim;
Kautsky, Kautskiego, Kautskiemu, o Kautskim.

Zatem analogicznie należałoby odmieniać:

Radetzky, Radetzkiego, Radetzkiemu, o Radetzkim

i taką też odmianę podaje wspomniany słownik przy haśle Radetzky.

Ponadto: w tytułach utworów muzycznych wyraz, który jest nazwą gatunkową utworu, piszemy małą literą (reguła 73), a więc: marsz Radetzkiego, a nie: *Marsz Radetzky'ego.

Tomzuk 14:11, 15 lip 2007 (CEST)Odpowiedz

OK, przeredagowałem i rozszerzyłem dział o odmianie obcojęzycznych nazw.

Tomzuk 00:43, 24 lip 2007 (CEST)Odpowiedz

Nazwiska ukraińskie (sprzeczność zaleceń PWN z przyjętą praktyką i bądź tu człowieku mądry). edytuj

Pokrótce. Problemy są dwa: a) nazwiska na -ий (-yj), np. Ковальський - Kowalskyj. Pisać jak po ukraińsku, czy spolonizować na "Kowalski"? Sięgam do PWN (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629715), i widzę: polonizuj. To myślę sobie, że super, ale coś mnie tknęło i zachciało mi się zweryfikować, co zalecają... b) ...z nazwiskami na -ич (-ycz), np. Янукович - Janukowycz. Otóż PWN mówi, żeby polonizować na -icz, a więc Janukowicz. Jak dobrze wiemy, nie jest to specjalnie przyjęte (chociaż słyszałem kiedyś w telewizji pewnego profesora z Ukrainy, biegle władającego polszczyzną, który w tym względzie okazał się bardziej trzymać reguł, niż ludzie w Polsce - mówił mianowicie "Janukowicz"). Z innej beczki, po ukraińsku polskie nazwiska typu -icz (rosyjskie zresztą też) transformują się w formę -ycz - może warto wprowadzić równowagę przekręcania.

Wracając jednak do -ий, postanowiłem zobaczyć, jak radzą sobie inni. Niestety rzut okiem na [deputowanych do Rady Najwyższej] pokazuje, że edytorzy robią zasadniczo, jak chcą.

Czy istnieją może jakieś zalecenia, które przeoczyłem, czy "hulaj dusza, piekła nie ma"? Zbihniew (dyskusja) 00:44, 3 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz

ZTCW na Wikipedii jeszcze nie ma żadnych zaleceń w tej kwestii, jest tylko ogólna zasada stosowania polskiej transkrypcji. Polszczenie nazwisk w świetle zasad słownikowych jest fakultatywne [3]. Co do tego, w jakim stopniu powinniśmy się do nich stosować — być może jakąś wskazówką mogłaby być encyklopedia PWN. Jak się wydaje, końcówki -śkyj i -ćkyj są tam zasadniczo polszczone (Hruszewski, Kotlarewski, Starycki, Łewycki), -yj niekoniecznie (Myrny, ale Slipyj), a -ycz raczej pozostawia się niezmienione (Janukowycz, Andruchowycz, Szuchewycz). Dośc powszechne odmienne traktowanie końcówki -ycz chyba nie jest przypadkowe, wydaje mi się, że jej zamiana na -icz jest czasem odbierana raczej jako rusyfikacja, a nie polszczenie (w końcu nazwisko Janukowycz to w wersji rosyjskiej Janukowicz, Andruchowycz to Andruchowicz itd.).
Ja bym jednak przychylał się do uwzględnienia praktyki i zostawił -ycz w wersji oryginalnej. Co do pozostałych, nie wiem — końcówki -śkyj, -ćkyj wyglądają dość pokracznie i wydaje się, że w poważnych publikacjach są zwykle polszczone. Z drugiej strony, „ścisłość naukowa” wspomniana w zasadach pisowni, która raczej powinna być brana pod uwagę w encyklopedii, nakazywałaby trzymanie się ogólnych zasad transkrypcji. Ostatnio poprawiałem transkrypcję nazwisk kilku ukraińskich piłkarzy i przeniosłem artykuły pod nazwy ze spolszczonymi końcówkami (-ski), natomiast na początku treści artykułów podałem transkrypcję bez spolszczenia (jak np. w Dmytro Czyhrynski) — to chyba niezły kompromis między ścisłością naukową a tradycją polonizacji. Na pewno trzeba poprawiać rozpowszechnione na polskiej Wikipedii końcówki -skyj, -ckyj, bo są ewidentnie błędne: niezgodne ani z zasadami ogólnymi (powinno być -śkyj, -ćkyj), ani z zasadami polszczenia (-ski, -cki). --Filemon (dyskusja) 00:21, 4 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Trochę "-skyjów" sam popełniłem, do momentu, kiedy nie zorientowałem się, że coś jest nie tak. Zalecenia mówią jednak o pierwszeństwie słownika nad praktyką prasową. Zmieniłem Janukowycza (i paru drobnych) zgodnie z zasadami. Niekoniecznie chodzi o to, żeby zawrócić kijem rzekę, ale mam nadzieję, że skłoni to zainteresowanych do ewentualnego przedyskutowania i weryfikacji zasad.
Źródła "-yczów" we współczesnej polszczyźnie, dopatrywałbym się natomiast nie tylko w ucieczce od rusyfikacji nazwisk, ale we wpływie transkrypcji anglosaskich (vide Yanukovych). Trochę mnie razi jednak, że w tej teorii -ewicze nie stają się -iewiczami ("Suszkewicz" nie brzmi aż tak dobrze), no ale trudno. Zbihniew (dyskusja) 00:34, 4 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Ale nie możesz pisać, że „Janukowicz” to „prawidłowa transkrypcja”, sugerując, że „Janukowycz” jest nieprawidłową. Jak napisałem wyżej, polszczenie końcówek nazwisk jest nieobowiązkowe: Jeśli ścisłość naukowa ani też zasady katalogowania bibliotecznego nie muszą być brane pod uwagę, możemy wprowadzić następujące zmiany do zasad wymienionych w punktach A i B. Prawidłowe są obie formy nazwiska, pytanie tylko, czy ścisłość naukowa nie nakazuje raczej pozostania przy formie niespolszczonej. Moim zdaniem, niezależnie od tego jaki tytuł będzie mieć dany artykuł, gdzieś w treści powinno się jednak podawać transkrypcję bez żadnych spolszczeń. --Filemon (dyskusja) 23:58, 4 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Masz rację, trochę się zapędziłem. Może rozwiązaniem byłoby wprowadzanie infoboksu, jak w przypadku nazwiska chińskiego. Przydałyby się tam też pola opcjonalne typu transkrypcja anglosaska albo rosyjska wersja nazwiska. Zbihniew (dyskusja) 12:38, 5 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Nie zgadzam się. Oni tam na pewno stosują jakieś angielskie udziwnienia (zapis "ch" zamiast "cz"), zupełnie obce polskiej ortografii. Zasady transkrypcji alfabetu ukraińskiego na alfabet polski są jasno określone i podane choćby w Słowniku ortograficznym języka polskiego pod red. M. Szymczaka (ten słownik mam pod ręką). I właśnie tego powinniśmy się trzymać, bo słowniki ortograficzne są normatywne. Inna rzecz, że wielu Wikipedystów nie zna tych zasad (zresztą problem dotyczy nie tylko nazwisk ukraińskich - np. w nazwiskach arabskich to dopiero jest groch z kapustą!), ale to jest zupełnie inna sprawa. --Botev (dyskusja) 23:46, 4 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Zgadzam się z Botevem. W ukraińskich paszportach od 2007 r. piszą tak: [4] Taka latynizacja nie powinna być brana pod uwagę, jest zupełnie niezgodna z polskimi regułami transkrypcji i w ogóle praktycznie nieużywana gdziekolwiek poza paszportami („Wiktor Janukowycz” w tej transkrypcji to Viktor Ianukovych). --Filemon (dyskusja) 23:58, 4 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz
Jakąś łacinkę mają, ale te łacinki białoruskie i ukraińskie wydają mi się dosyć szemrane, bo nie jest to jednak zapis oficjalny. Najczęściej stosowana oczywiście jest łacinka sms-owa ;) (translit) typu "Yuwenko" (Juszczenko) i "Yanukovy4" (Janukowicz). Dochodzi jeszcze do tego kwestia częstego używania rosyjskich form nazwisk. Zresztą dla mnie to też jest jakiś dylemat przy pisaniu artykułu. W momencie kiedy dany osobnik udziela się głównie w rosyjskojęzycznej kulturze, nie tak znowuż łatwo znaleźć jego ukraińskie nazwisko - i czy jest sens? Ale ile w końcu wariantów podawać? A jeżeli nie wiemy, czy dana osoba w ogóle jest obywatelem Ukrainy? Nazwisko rosyjskie, ukraińskie albo jedno z tych w zapisie jakiegoś łacinkowego kraju, który wydał mu paszport (np. USA).
Taki Władimir Nabokow funkcjonował na przykład jako amerykański pisarz, ale zapisujemy jego nazwisko jak rosyjskie. Natomiast Rubén González Gallego, narodzony w ZSRR, piszący po rosyjsku, jest zwykle zapisywany z hiszpańska, i intuicyjnie raczej tak bym to zrobił (aczkolwiek artykułu jeszcze nie mamy, zatem można się zastanowić, czy nie potraktować jego nazwiska jednak jako rosyjskiego, nie nie wiem na temat otczestwa ;)).
Ale to tak na marginesie. W sytuacjach bardziej klarownych, ja bym się trzymał standardu ze słownika i ewentualnie robił redirecty, w przypadkach, kiedy funkcjonuje w jakiś tam sposób również inny wariant. Zbihniew (dyskusja) 06:23, 5 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz

W wypadkach, kiedy jest z jakichś powodów potrzebnych, parę wariantów, proponuję skorzystanie z szablonu, który właśnie stworzyłem -> Szablon:UKR_nazwisko_infobox.Zbihniew (dyskusja) 18:08, 5 wrz 2008 (CEST)Odpowiedz

Sprawa jest pogmatwana, bo o ile Rosjanie, Ukraińcy i Białorusini mają oficjalną transliterację stworzoną na potrzeby przedstawiania swoich nazwisk na zachodzie. W efekcie powstały zapisy jak wspomniany wyżej Viktor Ianukovich, Aleksander Lukashenko, czy Michail Akinfeev, przy czym często są to zapisy rusyfikowane. Co więcej białorusini mają swój alternatywny do cyrylicy zapis, tzw. łacinkę białoruską częściowo opartą na alfabecie polskim (ś, ć, ł), częściowo na czeskich hačkach (č, š, ž), który to system posiada dokładą spisaną transliterację uwzględniającą białoruskie głoski ŭ (cyr. ў). W takim wypadku Alaksandar Milinkiewicz (cyr. Аляксандар Мілінкевіч) będzie wyglądał tak: Alaksandar Milinkievič. A Witali Kutuzau (cyr. Віталі Кутузаў) Vitali Kutuzaŭ. Ten zapis, kiedy się tak nad tym zastanowić jest w dużej części zapisem polskim. Różnice, to wspomniane hački (zamiast niewystępujących nigdzie indziej sz cz ż, v zamiast w, no i zastosowaniem litery ŭ, której nie odda się inną literą. Gdyby uznać taki zapis za coś co funkcjonuje w języku serbskim to sprawa byłaby dość prosta. Wtedy dla języka ukraińskiego, wystarczyłoby drobne dostosowanie do tamtejszej pisowni - Taras Ševčenko, Julija Tymošenko itd...

tematem mogą być aktualne "gorące" tematy – takie jak Osama bin Laden czy talibowie edytuj

Osama bin Laden już nie jest gorącym tematem. Trzeba to zmienić.

błąd merytoryczny edytuj

Dlaczego w kolumnie "system rządów" odnośnie Polski wpisane jest "parlamentarny" skoro system rządów w Polsce jest parlamentarno-gabinetowy?:/ warto by było to zmienić.

Francuskie nazwiska edytuj

Prowadzę prace z zakresu dodawania wymowy francuskich nazwisk zgodnie z międzynarodowym alfabetem fonetycznym. Na razie jestem przy pisarzach. Nie mamy całego międzynarodowego alfabetu dla wszystkich języków, dlatego odsyłam do artykułu: [[5]]. Jest tam sporo wskazówek praktycznych jeśli chodzi o francuski.Ilmatar (dyskusja) 17:30, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz

Uważam, że wymowa, jak każda inna informacja, powinna być podana na podstawie źródeł, a nie na podstawie tego jak ktoś uważa, że się wymawia. Jeżeli słowniki podają wymowę, to ok., a jeżeli nie, to takie podanie wymowy jest raczej OR. Aotearoa dyskusja 20:55, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Nie mamy całego międzynarodowego alfabetu dla wszystkich języków - co masz na myśli? Międzynarodowy alfabet fonetyczny jest uniwersalny. --Botev (dyskusja) 21:43, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Nie mamy, jak sądzę, na Wiki bezpośredniego artykułu "Międzynarodowy alfabet fonetyczny", którzy jest oczywiście uniwersalny. Doświadczyłam tego szukając niektórych znaków transkrypcji. Jeśli jest inaczej, to proszę o podanie linku do artykułu. Ilmatar (dyskusja) 22:27, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Jest międzynarodowy alfabet fonetyczny, chociaż być może wymaga uzupełnień. --Botev (dyskusja) 22:56, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Tak, bardzo dziękuję. Przypominam sobie, że widziałam go już dawniej. Jest na tyle abstrakcyjny i ogólny, że na potrzeby wymowy francuskiej w Wikipedii, czyli dla zwykłych użytkowników, a nie językoznawców, wydał mi się zbyt skomplikowany. Dlatego, mimo że też trzeba udoskonalić artykuł o francuskim, wstawiłam do niego sporo objaśnień tyczących wymowy języka francuskiego. Nie wiem tylko, jak powiadomić czytelników, że tam są szczegóły. Czy to może być zrozumiałe, np.: François-René de Chateaubriand [fʀɑ̃swa ʀəne də ʃatobʀiɑ̃]? ;-) Ilmatar (dyskusja) 23:30, 19 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Zwykle korzystamy z szablonu {{IPA}}, który wstawia link do międzynarodowy alfabet fonetyczny, np: [{{IPA|fʀɑ̃swa ʀəne də ʃatobʀiɑ̃}}] daje: [fʀɑ̃swa ʀəne də ʃatobʀiɑ̃]. Użycie tego szablonu jest też wskazane o tyle, że szablon zmienia czcionkę na taką, która obsługuje znaki transkrypcji fonetycznej - pod Firefoxem nie ma problemu, ale w Internet Explorerze mam bez tego szablonu kwadraciki. Moim zdaniem wystarczy linkowanie do międzynarodowy alfabet fonetyczny. Jeśli ktoś chciałby się dowiedzieć, co znaczy ʃ, to w tamtym haśle ma przecież link: ʃ.
Od biedy można też pisać tak: François-René de Chateaubriand (wym. fr.: [fʀɑ̃swa ʀəne də ʃatobʀiɑ̃]). --Botev (dyskusja) 17:33, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
P.S.: Przy okazji - wypadałoby wstawić znaki akcentów: fʀɑ̃ˈswa ʀəˈne də ʃatoˈbʀiɑ̃.

OK. Słusznie piszesz. Skorzystam z porad. Wolę odsyłać do fr, bo tam jest podane jak układać usta itp. Akcent sylabowy jest we francuskim stały, na ostatnią sylabę, dlatego go pomijałam. Ale zacznę dodawać, skoro to może komuś się przydać. Przy wielkiej pedanterii można też wskazywać samogłoski wydłużone, za pomocą dwukropka. Obawiam się, że im więcej "zaszyfrowanych" informacji, tym trudniej je ogarnąć. Idealne byłoby wprowadzenie ikon z odsyłaczem do lektora.Ilmatar (dyskusja) 17:58, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz

Francuskiego wprawdzie nie znam, ale nie wydaje mi się, żeby to była "pedanteria". Nie wiem, jak we francuskim, ale w niektórych językach iloczas ma funkcję dystynktywną - istnieją morfemy różniące się tylko długością samogłoski. Poza tym skoro międzynarodowy alfabet fonetyczny jest tak zaprojektowany, żeby odróżniał samogłoski długie od krótkich, to pomijanie iloczasu jest po prostu błędną transkrypcją. --Botev (dyskusja) 18:43, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
P.S.: Właśnie odsłuchałam jak "brzmi" ʃ, - i niestety brzmi zupełnie "nie-po-francusku". Może odpowiada innym językom, tego nie wiem. Z kolei œ wyizolowane ze słowa to dźwięk buczący, zbyt niski i "za głęboki". Nie bardzo stosowne byłoby odsyłanie do takich mylących przykładów. Gdyby powstał projekt nagrywania przykładów użycia głoski w krótkim słowie - mogę się włączyć.Ilmatar (dyskusja) 18:10, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Transkrypcja w IPA i tak jest zawsze przybliżona - np. zapis spółgłosek opiera się na wyodrębnieniu kilkunastu miejsc artykulacji, podczas gdy może ich być znacznie więcej - dla ich dokładniejszego określenia stosuje się wtedy w transkrypcji różnego rodzaju kreski, kropki i inne diakrytyki. Nie sądzę jednak, aby aż tak dokładna transkrypcja była nam potrzebna - mało kto ją wtedy zrozumie (ja na przykład nie ;-) ) --Botev (dyskusja) 18:46, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz

A ja ponawiam moją wątpliwość – dawanie wymowy nie na podstawie słowników, encyklopedii, czy innych publikacji, a na podstawie własnego "wydaje mi się" jest zwykłym OR i nie powinno mieć na Wikipedii miejsca. Doskonale oddają to dywagacje czy ʃ francuskie, czy nie – nie ma to znaczenia, wymowa ma być wg źródła, jak źródła będą podawać ʃ to niezależnie jak to komu będzie brzmiało, będzie musiało być podane. Aotearoa dyskusja 18:20, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz

Oczywiście wymowa powinna być podana na podstawie źródeł. --Botev (dyskusja) 18:43, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Co to za uwaga, Szanowna Aotearoo! Gdybyś przeczytała to co piszemy wyżej, Botev i ja, wiedziałabyś, że przyjęłam jego sugestię. Czego więcej oczekujesz? Ja bym oczekiwała nieco cierpliwości, bo widzę, że ozdabiasz nazwiska na C, ja natomiast poprawiam w kolejności alfabetycznej.
Informuję, że nie podaję wymowy wg widzi mi się, tylko dzięki znajomości francuskiego, którą zawdzięczam wyższemu wykształceniu i pobytowi we Francji. Nie widzę możliwości wpisywania przy każdym nazwisku np takiego źródła: [6]. Istnieją też źródła "pisane", ale zapewniam, że zaglądam do nich niezwykle rzadko, bo fonetykę mam opanowaną. Więc zaprzestań daremnego trudu wpisywania [potrzebny przypis] przy każdym nazwisku. Po dyskusji z innymi wikipedystami podjęłam trud wpisywania wymowy zgodnie z IPA. A to, że IPA daje nędzne przykłady wymowy tylko uprzykrza zadanie, co jednak nie jest moją winą. Należałoby podjąć projekt dobrych nagrań na Wikipedii i tyle. Ilmatar (dyskusja) 21:00, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Czyli podajesz wg własnej wiedzy, a nie wg żródeł, co jest klasycznym OR. Fakt posiadania wyższego wykształcenia oraz znajomość języka tu nie wystarcza – zagadnienia wymowy są na tyle niejednoznaczne, że nawet językoznawcy mogą podawać różną wersję wymowy danej nazwy. Aotearoa dyskusja 21:23, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Przyjmij do wiadomości, że moja wiedza pochodzi z wielu źródeł: podręczników, setek ćwiczeń (no i osłuchania z żywym, prawidłowym językiem). Nie jestem po prostu "użytkowniczką języka", ja go studiowałam. Czy chcesz podawania setek źródeł? Bo jak zweryfikujesz mój wybór? Dla wikipedystów źródłem jest IPA i artykuł fr.. (Nawet pokazywanie iloczasu, co podpowiedział mi Botev, we francuskim rzadko występuje i ja wtedy podaję. Należy go podawać szczególnie wtedy, gdy może nastąpić pomyłka dwu różnych słów. We francuskim jest takich przypadków tylko kilka). Bądź realistką i podaj właściwe i praktyczne rozwiązanie, skoro fachowa wiedza ci nie wystarcza. Czy jak idziesz do lekarza domagasz się podania źródeł jego diagnozy? Ja mogę wpisywać nawet długie tasiemce, tylko po co? Źródeł mam sporo, nawet pod ręką. Tylko jeśli oczekujesz podawania na której stronie jest podana wymowa jakiejś głoski, to ktoś inny będzie musiał dokończyć akcję transkrypcji. Ja nie mam ochoty na takie zawracanie głowy. Zwrócę się o opinię do innych wikipedystów znających francuski.Ilmatar (dyskusja) 21:55, 20 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Wikipedia to nie lekarz. Edytując w Wikipedii należy przestrzegać jej zasad. Mamy Wikipedia:Nie przedstawiamy twórczości własnej, oraz w Wikipedia:Pięć filarów gdzie zapisano [Wikipedia] Nie jest także miejscem do zamieszczania własnych opinii, argumentów i doświadczeń osobistych – wszyscy autorzy muszą przestrzegać zasady nieprzedstawiania twórczości (dociekań, badań itp.) własnej (nie przedstawiamy twórczości własnej).. I jakich to argumentów nie przedstawisz na to, że jesteś ekspertem od francuskiego (czego nie podważam) nie zmieni to faktu, że w obecnej formie Twoje edycje to OR naruszający zasady. Zatem bez podania źródła dla konkretnej wymowy, każdy ma prawo usunąć taką informację jako nieuźródłowioną i nieweryfikowalną. Aotearoa dyskusja 07:29, 21 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Cóż za rozdęcie pojęcia OR poza granice przyzwoitości!!! Nie mam żadnej wątpliwości, że Aotearoa dokonuje klasycznej nadinterpretacji. W jej ujęciu wszystko, co nie jest udokumentowane źródłem, jest OR. Aotearoa pomija fakt, że oprócz wiedzy pochodzącej ze źródeł, istnieje też wiedza powszechna, dostępna wszystkim (lub pewnym podklasom "wszystkich" - np. klasie "użytkownicy języka francuskiego") i taka wiedza nie zalicza się do OR. Innymi słowy, rzadko kto wie, skąd to wie, ale wie, że to wie. Przy podejściu Aotearoy trzeba by przy każdym słowie, co do którego mogą powstać wątpliwości pisowni (np. rz czy ż, mała czy wielka litera) podawać źródło, w postaci Słownika ortograficznego języka polskiego. Inaczej pisanie tych słów "z pamięci" trzeba by uznać za OR. Każdy autor artykułów wpisuje oprócz danych merytorycznych dotyczących konkretnego zagadnienia, także setki informacji należących do "common knowledge" - i tak musi pozostać. Wbrew stwierdzeniu Aotearoy, analogia z lekarzem jest poprawna (lekarz też stosuje się do zasad), ale podam inną, wikipedyczną: Gdy ktoś kiedyś napisał artykuł "Gdańsk" i w nim wpisał (hipotetycznie, nie chce mi się sprawdzać): "miasto w północnej Polsce nad Morzem Bałtyckim" - nikt nie żądał, by podał źródło, skąd wie, że to miasto (a nie wieś, czy np. rzeka, albo pisarz), skąd wie, że w Polsce (a nie np. w Bawarii), skąd wie, że w północnej (a może raczej we pónocno-północno-wschodniej części górno-środkowej części części północnej) itp. - grożąc, że w przeciwnym wypadku uzna to za OR.
Ba, same interpretacje Aotearoy nt. OR należałoby uznać za OR. Bo skąd ona wie, że należy podawać źródło, skąd wie, co to jest Wikipedia? Takie podejście prowadzi do regresu w nieskończoność - albo do błędnego koła - typowego błędu logicznego powstającego przy przyjęciu tezy, że "wszystko należy uzasadnić". Aotearoa próbuje go uniknąć przez odwołanie się do ostatecznego autorytetu (można by to podejście nazwać "fundamentalizmem" - ale nie lubię etykietek), ale - jak wykazał J.M. Bocheński ("Sto zabobonów", hasła "autorytet" i "guru") - ostateczny autorytet epistemiczny albo jest Bogiem, albo nie istnieje.
Gdyby Iltamar prowadziła badania terenowe i stwierdzała, że w Paryżu wymowa się różni od tej, jaką podają słowniki, byłby to OR. Wydaje mi się natomiast, że nie istnieje możliwość, żeby dla każdego słowa znaleźć wymowę w jakimś już istniejącym słowniku. Wymowa w słownikach podawana jest dla osób nieznających zależności pomiędzy zasadami pisowni i wymowy, oraz w sytuacjach wątpliwych (gdy istnieje rozbieżność, ma miejsce wyjątek: np. by "marznie" nie wymawiać jak "mażnie" tylko "mar-znie"). Dla wielu języków słowniki wymowy w ogóle nie istnieją - czy to znaczy, że nie możemy podać ich wymowy. Przykładowo wiedza na temat wymowy słów polskich jest tak oczywista dla nas, że nikt nie sprawdza tej wymowy w żadnym słowniku, a tak nieoczywista dla użytkowników francuskiej czy angielskiej Wikipedii, że tam się ją podaje, ale nikt nie żąda absurdalnego podawania źródeł tej informacji.
Nie zgadzam się z interpretacją Iltamar, że nie jest "po prostu "użytkowniczką języka"," (i dało ono podstawę Aotearoi do słusznego zakwestionowania własnie tego punktu) - dla przedstawienia zasad wymowy właśnie wystarczy BYĆ "użytkownikiem języka", gdyż wiedza na temat wymowy słów w języku francuskim należy do common knowledge (fr: culture générale) użytkowników języka francuskiego. Jedyną wymaganą wiedzą dodatkową jest znajomość IPA (aka API, aka MAF), a umiejętnością dodatkową - przyporządkowanie znaków IPA do dźwięków języka francuskiego. Wiem, Iltamar, że chciałaś się bronić przed ew. zarzutem niekompetencji, podając swe kompetencje, ale akurat tu, uważam, że wiedza na temat wymowy jest pewnego rodzaju bonum commune wynoszonym przez użytkowników języka francuskiego co najmniej ze szkoły podstawowej (gdy nauczą się czytać i pisać) - jeśli nie z domu rodzinnego.
Przy okazji warto by dla polskiej Wikipedii opracować artykuł nt. "wiedzy powszechnej" - jaki jest w angielskiej Common knowledge, (we francuskiej jest niedobrze: hasło angielskie odsyła do Logique de la connaissance commune, a linkowane tamże hasło z niemieckiej Wiki Allgemeinbildung - do Culture générale). I na przyszłośc - by uniknąć podobnych problemów - przeredagować artykuł [[Wikipedia:Nie przedstawiamy twórczości własnej]|Nie przedstawiamy twórczości własnej]], by uwzględniał problem informacji należącej do powszechnej wiedzy ludzkości (lub pewnego, dającego sie obiektywnie i łatwo wydzielić podzbioru ludzkości, "obejmującego i specjalistów i zwykłych ludzi (laików)" (kryteria podane przez Gautamę Akṣapādę w Nyāyasūtrach (aka. Konspektach [nauki] o metodzie [poznania]), 1.1.25 - podaję źródło, by mi nie zarzucono, że to OR, choć w zasadzie cały mój powyższy wywód trzeba by uznać za OR ;-). )).
Droga Aotearoo! Nie wątpię w Twe dobre intencje (ale: "miało być lepiej, a wyszło tak, jak zwykle"). Weź sobie jednak powyższe mocno do serca. Kilka osób pisze do Ciebie w podobnym sensie(choć w różny sposób), spróbuj zrozumieć, że ich argumenty są silniejsze od Twoich. Proponuję, byś raz jeszcze przestudiowała (tak: PRZESTUDIOWAŁA - słowo po słowie i idąc za całym sensem zdań i uwzględniając kontekst szerszy) artykuł [[Wikipedia:Nie przedstawiamy twórczości własnej]|Nie przedstawiamy twórczości własnej]], abyś nie dokonywała nieuprawnionych nadinterpretacji. Przemyśl, może to jednak Ty się mylisz, a jeśli jesteś nieprzekonana - poddaj zagadnienie pod decyzję szerszego kręgu wikipedystów - zaproponuj głosowanie. Obawiam się, że przegrasz. Iltamar ma rację a Ty jej nie masz. Przyjmij to do wiadomości.
Droga Iltamar, wracając do Twojego konkretnego problemu, myślę, że uda nam się skłonić Aotearoę, by raz jeszcze przestudiowała zagadnienie OR i swoje podejście. Zakładam dobrą wolę z jej strony - przecież wstawia swoje ozdobniki w myśl szczytnej idei wyższej (Wiem, wiem - "dobrymi intencjami piekło wybrukowano" i "nadgorliwość jest gorsza od faszymu") - więc myślę, że da się przekonać. Trzeba chwilę zaczekać. Można przez jakiś czas ignorować ją (przecież te ozdobniki da się potem dość łatwo usunąć), w oczekiwaniu, że przemyśli to i zmieni zdanie, albo że jednak zaproponuje głosowanie. Ewentualnie zaproponuj głosowanie sama. Dla nadal nieprzekonanej Aotearoy (a nadal przeszkadzającej w pozytywnej pracy przez całkiem niepozytywne krytykanctwo) istnieją środki administracyjnego przymusu, na których się nie znam. Jest to ostateczność, ale to wszystkie strony muszą wziąć pod uwagę.
Pozdrawiam, Wikipedysta:NoychoH|noychoH (dyskusja) 10:24 (poprawki z 10:36), 21 lut 2010 (CET)

Ostatnie zdania Twojej wypowiedzi dobrze określają Twój punk widzenia – „ja mam swoje argumenty, które są bezdyskusyjne i jak się do nich nie dostosujesz to trzeba będzie inaczej pogadać”. Cóż przy takim postawieniu sprawy jakakolwiek dyskusja chyba nie ma sensu, bo i tak masz swoje zdanie i argumenty, a jak ktoś ich nie podziela to jego problem. Oczywiście dla mnie Twoje argumenty są nieprzekonywujące. Pisanie przez „ż” lub „rz” wynika z obowiązujących norm i jest niedyskutowalne, a w każdym słowniku będzie zapisane tak samo. Natomiast jeżeli mamy do czynienia z nowozapożyczonym do polszczyzny słowem, to jak najbardziej podanie źródła jego poprawności jest konieczne (wiele dyskusji na Wikipedii już było na temat czy dane słowo jest poprawne, choćby ostatnio na temat „perkusjonisty”).
Zgadza się, że powszechnie dostępnej wiedzy nie trzeba uźródławiać, jednak dotyczy to wyłącznie wiedzy powszechnie dostępnej dla każdego. Każdy na dowolnej mapie Polski bez posiadania specjalistycznej wiedzy może sprawdzić gdzie przykładowy Gdańsk leży. Z wymową obcego imienia i nazwiska już tak nie jest. Nie istotne jest w tym przypadku, że każdy po filologii francuskiej potrafiłby podać taką wymowę. Na podstawie takiego rozumowania znacznej części rzeczy nie należałoby uźródławiać, bo każdego dyplomowanego fizyka, chemika, informatyka, czy biologa molekularnego coś takiego może być oczywiste. Podawanie wymowy IPA nie jest rzeczą oczywistą i kompletnie mylisz się, twierdząc, że każdy użytkownik danego języka może podać taką wymowę – dla samego języka polskiego różni poloniści podają różny zapis IPA dla wymowy tego samego słowa. Gdybym nie miał osobistego doświadczenia w opracowywaniu wymowy wg zapisów IPA, to bym się tu nie udzielał. A ponieważ z własnego doświadczenia wiem, że podanie wymowy IPA jest w wielu przypadkach subiektywne i zależy od konkretnej osoby opracowującej zapis wymowy, dlatego domagam się i, pomimo Twoich gróźb, nadal się będę domagał podania źródeł takiego a nie innego zapisu. A na koniec bardzo proszę jednak pisać o mnie w rodzaju męskim. Aotearoa dyskusja 11:41, 21 lut 2010 (CET)Odpowiedz

Nie ma w tej dziedzinie czegos takiego jak "zrodla" obawiam sie. I jesli wydaje nam sie, ze warto dodawac wymowe do nazwisk, to nie da sie tego zrobic inaczej. Wszystkie dodatki Ilmatar, ktore sprawdzilam, byly poprawne. Nie widze sensu w kontunowaniu tej dyskusji, i bardzo prosze Aotearoę o nie dodawanie szablonu fakt. ziel & 11:45, 21 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Drogi Aotearoo, przepraszam za stosowanie formy żeńskiej, zasugerowałem się wcześniejszą taka formą w ramach tej dyskusji, a nie sprawdzałem Twej strony użytkownika. Iltamar nazwała Cie "wikipedystką" w swym liście skierowanym na strony dyskusji wielu innych wikipedystów, w tym do mnie. Wybacz, proszę, że nie sprawdziłem.
Gdy mówiłem o środkach administracyjnych - nie była to groźba, ale raczej ostrzeżenie - stwierdzenie, że takie fakty mają miejsce (kilka razy je widziałem, sam nigdy nie stosowałem), i uwaga, że ktoś może pod Twoim adresem zastosować. Nie chciałem Ci zamykać usta, kneblować itp. - ani sugerować, komuś by to zrobił - ani Tobie, byś w obawie przed tym przyjął postawę konformizmu (cenię ludzi, którzy potrafią argumentować w obronie swego zdania), tylko zwrócić uwagę, że może jednak przeszkadzasz?
Nieprawda, że pisanie przez "ż" czy "rz" jest niedyskutowalne. Kiedyś pisano "śróba", "Jakób", "tłómaczyć" (co wynikało z historii tych słów), w 1933 roku zdecydowano, że trzeba zmienić zapis na "prostszy". Pisanie wynika z [aktualnie] obowiązujących norm, ortograficznych. Wymowa w standardowej wersji języka (opisywanych w słownikach poprawnej wymowy) wynika też z obowiązujących norm - ortofonicznych. Problem z językiem jest jednak taki, że to nie filologowie i językoznawcy tworzą język, tylko go opisują. Język tworzą użytkownicy (native speakerzy). Sam chodziłem na studia i w Paryżu, i w Aix-Marsylii, i w Montrealu (a mieszkałem też jakiś czas w Normandii i Alzacji), obserwowałem różnice regionalne języka francuskiego (którego znajomości, jak widzę, sam nie deklarujesz). I obserwowałem, jak wszyscy potrafili się dostosować do wymowy standardowej, gdy była potrzeba. Nie wiem, o jakich różnicach w zapisie wymowy polskiej wg IPA przez różnych filologów mówisz - w takich sprawach konieczne byłoby odniesienie się do konkretów, bo ogólnikowo nie da się ustosunkować. Może to były wymowy regionalne (dialektalne), może związane z pozycją społeczną (socjolektalne), może kwestie indywidualne (idiolektalne) - a może spór o to, jak po polsku dana głoska jest realizowana (typowy: czy k+i i g+i już zmiękczyły się całkiem do [c], [ɟ], czy jeszcze mamy do czynienia z [k'j], [g'j]). Iltamar opisuje wymowę standardową, nie warianty regionalne. Wymowa się zmienia, ale wiele faktów w świecie się zmienia - gdy się zmieni na tyle, że językoznawcy to opiszą, ktoś w przyszłości zmieni zapisy Iltamar. Na razie proponuję, byś przyjął, że opisuje ją wg norm wymowy francuskiej, opisanych np. wg Henryk Łebek, Zarys gramatyki francuskiej, PWN Warszawa 1967 (i chyba kilka wydań następnych), s. 15-98, lub z podobnego źródła.
Nie masz też racji, że "Każdy na dowolnej mapie Polski bez posiadania specjalistycznej wiedzy może sprawdzić gdzie przykładowy Gdańsk leży." Syn mojego kolegi, który ma 9 lat, potrafi przeczytać i zrozumieć to, co piszesz, ale na żadnej mapie nie potrafi [jeszcze] Gdańska znaleźć. Mógłbym odpisać: "Każdy Francuz z wykształceniem podstawowym (nawet niepełnym), bez posiadania wiedzy specjalistycznej powie Ci jak wymówić dane nazwisko". Nie ma wiedzy niezależnej od kontekstu innej wiedzy. Dla jednego jest to umiejętność czytania map, dla innego znajomość języka francuskiego.
Cnotą wikipedysty powinna być w pierwszym rzędzie umiejętność odróżniania tego, na czym się znam (i o czym się wypowiadam) od tego, na czym się nie znam (o czym się nie wypowiadam). Podzielam więc zdanie innych, że tę dyskusję pora zamknąć, a Tobie proponuję się skupić na dziedzinach, na jakich się znasz (deklarujesz, że jest to geografia i mapy - więc rób to) i unikać kategorycznego wypowiadania się na tematy, na jakich się nie znasz (język francuski) - a już zwłaszcza poprawiania tych, co się na tym znają i przeszkadzania im w pracy. W tej dziedzinie już się wypowiedziałeś, inni (znający zagadnienie lepiej od Ciebie) zapoznali się z Twoimi argumentami, zważyli je i osądzili, że nie są godne uwagi. Szanuję Twoją opinię na ten temat, ale jet to Twoja opinia prywatna (więc zmuszanie innych do jej przyjęcia jest sprzeczne z NPOV). Miej pokorę przyjąć to do wiadomości, że na tym się nie znasz. Ja już więcej pisać nie będę.
Pozdrawiam Wikipedysta:NoychoH|noychoH (dyskusja) 13:14 (popr. 13:19) 21 lut 2010 (CET)
Nadal nie uważam się za przekonanego, jednak ze względu na to, że moje argumenty nie są podzielane przez innych dyskutantów, pozostanę przy swoim zdaniu odrębnym, jednak nie będę „przeszkadzał” w dodawaniu wymowy. Jednak apeluję o stworzenie jakiegoś wzoru (np. tabelę z wykazem francuskich fonemów w zapisie IPA i opisem w jakich sytuacjach one występują), żeby nie było tak, że jedna osoba wpisze jedno, a druga wg własnej wiedzy będzie poprawiała na co innego (por. zapis polskiego „sz” i „ż”, które wg Fonetyka języka polskiego mają zapis IPA ʃ oraz ʒ, natomiast wg en: Polish phonology mają zapis IPA ʂ oraz ʐ). Aotearoa dyskusja 13:31, 22 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Będzie, a częściowo już jest, tak jak oczekujesz, żeby było. IPA oddaje wszystkie znaki wszystkich języków. Na Wikipedii mamy sporo artykułów szczegółowych. Szkoda, że porównujesz fonetykę polską z francuską, bo jeśli polskie "sz" i "ż" mają ustalony znak IPA jako [ʃ] i [ʒ], to francuskie "ch" i "j" (oraz "g/e/", "g/i/", "g/y/") mają dokładnie takie znaki (mimo niewielkich różnic fonetycznych), a - z całym szacunkiem dla angielskiej wersji fonetyki francuskiej - nie jest ona stosowana przez językoznawców francuskich, przynajmniej w zakresie wymienionych przez Ciebie znaków. Poprawiam właśnie cały artykuł o fonetyce i transkrypcji francuskiej, wg zasad IPA/API oraz rozlicznych, wymienionych źródeł, a będzie ich jeszcze więcej. Tak więc Twój głos okazuje się pożyteczny dla Wikipedii.
A co do nazwisk: dlatego właśnie nimi się zajmuję, że każde inne słowo z gatunku innego niż nazwy własne łatwo odszukać w dowolnym z podanych w fr. słowników, lub podanych w Wiki Nie brak nazw pospolitych.Ilmatar (dyskusja) 17:38, 22 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Na en wiki jest bardzo użyteczny, moim zdaniem, patent, a mianowicie po kliknięciu na wymowę w IPA (jak np. w haśle Caen) trafiamy na Wikipedia:IPA for French. No a jeśli chodzi o różnice w zapisie... to fakt, także gdy weźmie się do ręki dwa różne słowniki (przykładowo słownik CLE&Robert podaje wymowę słowa "terrible" jako [teʀibl], a Le Tresor... - [tɛʀibl]). Cancre (dyskusja) 15:45, 22 lut 2010 (CET)Odpowiedz
Dokładnie, ziel, zgadzam się w całej rozciągłości. Uźródławianie wymowy nazwisk równa się z ich usuwaniem, bo skąd je wziąć? Da się to zrobić w przypadku, powiedzmy, rzeczowników pospolitych czy podobnych (np. enfant terrible), ale nie nazw własnych. Zauważcie zresztą, że np. PWN stosuje własny system zapisu wymowy, niezgodny z IPA, o czym pisałam gdzieś w kawiarence niedawno. Tak więc ewentualnie należałoby się zaopatrzyć w taką encyklopedię, która stosuje IPA, ale to i tak załatwi tylko tę część problemu, która dotyczy postaci encyklopedycznych w ich rozumieniu, a więc nie np. młodych pisarzy. Cancre (dyskusja) 11:42, 22 lut 2010 (CET)Odpowiedz

Nazwiska - cyrylica edytuj

  • Przykład - Pawlina Czilingirowa jest znana pod takim nazwiskiem tylko w tej Wikipedii, czy to nie jest OR? Powszechnie jest używana forma Pavlina Chilingirova. Uważam że taka forma powinna zostać wymieniona w artykule, np. żeby zweryfikować informacje. Akurat ten artykuł podaje źródła z takim nazwiskiem, ale są artykuły, które nie podają.
  • Rosyjscy i ukraińscy muzycy występujący w Polsce podają "międzynarodową" formę swoich nazwisk. Czy mamy prawo poprawiać komuś nazwisko zgodnie z zasadami transkrypcji/transliteracji polskiej? A jeżeli poprawiamy, to czy nie powinno się napisać, jakiej formy używa dana osoba?
  • Välbe ma 5 form dopuszczalnych w j. polskim, w artykule jest tylko ta jedna i trudno będzie znależć np. artykuł w Britannica Online. Zdarza się też pisownia Vaelbe, np. na stronie FIS.Xx236 (dyskusja) 10:08, 6 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Co to znaczy OR? Zasady transliteracji i transkrypcji sa jednoznaczne i o OR nie ma jakiejkowliek mowy, tak samo jak nie ma OR gdy napiszę, że "12 + 15 = 27". Nie istotne jest co podają sami zainteresowani, istotne jest jak się faktycznie nazywają (chyba, że stosują pseudonimy). Piszemy polskojęzyczną Wikipedię, więc porównania co jest podane w tekstach anglojęzycznych nie mają jakiegolwiek sensu (tymbardziej, że skoro w tekstach angielskich stosowana jest angielska transkrypcja, bo tym są te zapisy, a nie jakąś formą miezynarodową, to analogicznie w tekstach polskich winna być stosowana polska transkrypcja; na niemieckiej Wikipedii podają w niemieckiej transkrypcji, np. Emilija Dschingarowa). A argument za tym, że coś trudno znaleść w Britannica Online jest mało poważnych, bo gdybyśmy mieli zmieniać nasze zapisy na top co można znaleść w obcej encyklopedii, to należałoby się pozbyć wszelkich spolszczeń dla nazw własnych (czy zapis Paryż, Nowy Jork, Czeczenia, Morze Ochockie, Bajkał jest stosowany w Britannica Online?). Aotearoa dyskusja 10:48, 6 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Są dwie rzeczy:
nazwa artykułu
inne warianty imienia i nazwiska wewnątrz artykułu.
Jeśli chodzi o muzyków, to ich nazwiska ukazują się na polskich plakatach, np. filharmonii, nie w angielskich tekstach.
Välbe ma 5 form dopuszczalnych w języku polskim, a w artykule nie ma śladu decyzji. Wybór jednej z 5 form to jest OR. Czy mogę zamieścić link do opinii językoznawcy w tej sprawie?
Artykuły Paryż, Nowy Jork, Czeczenia, Morze Ochockie, Bajkał mają interwiki do nazw w innych językach i to umożliwia mi dotarcie do tekstów w innych językach, natomiast artykuły o wielu sportowcach, np. Pawlina Czilingirowa, nie mają odpowiedników w innych Wikipediach.

Xx236 (dyskusja) 13:32, 6 maj 2010 (CEST)Odpowiedz

Iwan Komarenko używa imienia Ivan, np. w nazwie zespołu i na stronie WWW. Czy mamy prawo powiedzieć mu - wiemy lepiej, jesteś Iwan? Gdyby używał pseudonimu DJ Bumbum, to O.K., taki artykuł może być, ale Ivan - nie wolno...Xx236 (dyskusja) 13:52, 6 maj 2010 (CEST)Odpowiedz

Co ma do rzeczy interwiki? O małych miejscowościach tak samo nie ma interwiki, jak o mało znanych piosenkarzach czy sportowacach. Czy w takim razie zamias Wiałuta powinniśmy pisać Vyaluta, a zamiast Wierzchowice Vyarkhovichi? W odróżnieniu od plakatów, czy czasopism Wikipedia jest Encyklopedią, zatem obowiązuje tu encyklopedyczny standard, a nie potoczny (por. analogiczne zapisy nazwisk w drukowanych polskich encyklopediach). "Välbe ma 5 form dopuszczalnych w języku polskim", zapewne piszesz o tej – nie widzę tu możliwości zastosowania na Wikipedii 5 form, nie podajemy w Wikipedii uproszczonych zapisów (więc nie Wialbe), ani transliterwcji (więc nie Vjalbe w transliteracji GOST, czy pominięta przez Grzenię Vâlbe w transliteracji ISO też stosowanej w Polsce, np w bibliotekach), a ni zapisu angielskiego (o czym powyżej). Pozostają zatem tylko dwie formy Wialbie i Välbe, więc tu jest taki sam wybór jak np. pomiędzy wyborem nazwy nekropola lub nekropolia (obydwie formy poprawne), Krym i Półwysep Krymski (obydwie formy poprawne w odniesieniu do półwyspu). Aotearoa dyskusja 14:31, 6 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Nie odniosłeś się do Iwan Komarenko, jego "pseudonim" to ewidentnie Ivan Komarenko i tak powinien nazywać się artykuł.
Czytam Wiałuta, dwa cytowane linki pokazują jednak "Велута". Na razie nie wiemy więc, jak wioska nazywa się po białorusku.Xx236 (dyskusja) 12:03, 7 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Elena Nogaeva - czyli zapewne Nogajewa. Ale ona mieszka w Niemczech, czyli Nogaeva. Jeżeli wróci do Rosji to Nogajewa?Xx236 (dyskusja) 12:19, 7 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Przykłady dawnych polskich wsi tutaj słabo pasują, bo akurat literatura o nich jest w języku polskim. Chodzi o sportowców, którzy pod spolszczonym nazwiskiem poza tą Wikipedią nie są znani.Xx236 (dyskusja) 12:24, 7 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Krym (ukr. Крим, Półwysep Krymski
Jelena Välbe-Trubicyna nic nie ma o WialbieXx236 (dyskusja) 12:26, 7 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Rosyjskie imię Иван zapisuje się Iwan, no chyba, że będziemy mieli Ivana Groźnego (a może Ivana the Terrible'a). Przykład wsi dobrze tu pasuje, bo taki sam sposób, czyli w polskiej transkrypcji, zapisana będzie nazwa małej wsi pod Murmańskiem, Odessą, Akmołą, Ułan-Bator, Biszkekiem, Duszanbe, Sofią, czy Skopje. Aotearoa dyskusja 16:50, 7 maj 2010 (CEST) P.S. Dyskusji na ten temat było już kilka (np. tutaj ze dwie), tu nie ma sensu prowadzić dalej tej dyskusji – obowiązują u nas ogólnie przyjęte zasady dla poważnych publikacji (a nie prasy, blogów, czy stron fanowskich), jeżeli chcesz doprowadzić do ich zmiany, to proponuję dyskusję, nie na tej stronie, do której mało kto zagląda, tylko w Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo. Aotearoa dyskusja 17:00, 7 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Ivan Komarenko można uważać za pseudonim artystyczny wtedy zasady transkrypcji go nie obejmują. Xx236 (dyskusja) 14:20, 12 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Iwan Komarenko jak sam się chwali na swojej stronie jest od kilku miesięcy obywatelem Polski, więc należałoby mu wpisać to co ma w dowodzie. A w dowodzie powinien mieć zapis zgodny z rozporządzeniem Ministra SWiA o sposobie transliteracji imion i nazwisk oryginalnie zapisywanych pismem niełacińskim, a w rozporzadzeniu litera V nie jest uwzględniana. Aotearoa dyskusja 23:36, 12 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Jeśli zgodnie z rozporządzeniem MSWiA, to raczej Komarienko, a nie Komarenko. --Filemon (dyskusja) 09:09, 13 maj 2010 (CEST)Odpowiedz
Tak czy owak to teraz tylko nasza gdybologia – bez dostępu do urzędowych dokumentów możemy tylko przypuszczać jak poprawnie obecnie po polsku nazywa się ten człowiek, wszak zawsze przy okazji nadawania obywatelstwa mógł wystąpić o ustalenie innego niż dotychczs imienia i nazwiska i teraz formalnie nazywać się np. Jan Komarowski ;) Aotearoa dyskusja 10:25, 13 maj 2010 (CEST)Odpowiedz

Prośba o pomoc! edytuj

Stworzyłem artykuł Albert von Thurn und Taxis. Wszystko poszło dobrze prócz wklejenia zdjęcia. Działałem na różne sposoby. Na próżno: Plik:AlbertThurnTaxis.jpg nie chce mi wejść. Proszę o pomoc. Pozdrawiam - Adam123456

[[Plik:AlbertThurnTaxis.jpg|thumb|test]] Taki plik nie istnieje na commons. Możesz podać jego adres? Widzę że [Albert von Thurn und Taxis]] ma już jeden plik - czy sprawa jest nadal aktualna?Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 01:27, 5 wrz 2012 (CEST)Odpowiedz

Jeden z użytkowników wskazał ([7]) że plik znajduje się na en wiki. Mają tam zapis by nie przenosić na commons. Wniosek: plik nie może być użyty w artykule na pl wiki ze względu na prawa autorskie. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 11:20, 5 wrz 2012 (CEST)Odpowiedz

Powrót do strony projektu „Zalecenia edycyjne”.