Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2015-styczeń


County edytuj

Według Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii szkockie county to hrabstwo. W naszym podziale ta struktura zbliżona jest do powiatu. Jak więc poprawnie nazwać miasto, które jest siedzibą powiatu? W Polsce to miasto powiatowe, w Szkocji z pewnością nie "miasto hrabskie". Może "szkocka siedziba hrabstwa xx"? Spotkałem się już z ośrodek administracyjny hrabstwa xx ale jak to będzie w liczbie mnogiej? --Blueye (dyskusja) 11:48, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Na gruncie szkockiego prawa słowo "county" jest co najwyżej zwyczajowe, jednostki samorządu terytorialnego w Szkocji formalnie określane są jako "council areas" (bo generalnie w całej Wielkiej Brytanii samorząd lokalny to "local councils"). Jeżeli koniecznie chcesz te miasta nazywać jakoś zbiorowo, to ja bym powiedział "siedziby jednostek administracyjnych". Powerek38 (dyskusja) 11:58, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
I jeszcze jedno. Nie rozpędzałbym się z tą analogią do powiatu, bo ona sugeruje, że cała Szkocja jest jak województwo, a to absolutnie nie jest prawdą, bo Szkocja ma nieporównywalnie większy zakres autonomii niż nasze województwa. W Szkocji samorząd lokalny od 1995 jest jednostopniowy, co w Polsce, mającej trzy szczeble samorządu, jest może trochę trudne do ogarnięcia. Powerek38 (dyskusja) 12:01, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Ależ mnie właśnie o to chodziło by w końcu uporządkować i nadać właściwe nazwy właściwym jednostkom. "Council areas" to właśnie jednostki administracyjne, których jest 32. Mnie chodzi o "county" czyli o miasta takie jak np. Forfar. --Blueye (dyskusja) 16:14, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Angus, którego stolicą jest Forfar, jest council area, a też hrabstwem historycznym (i w tym sensie Angus jest określone na enWiki jakp "county town"). Hrabstwo historyczne można porównać do takich części Polski jak np. Kurpie. Niby wiadomo, gdzie to jest, ale nie ma to żadnego znaczenia administracyjnego. Nie jestem pewien, czy w przypadku Szkocji to ma szczególne znaczenie dla polskojęzycznego czytelnika, na pewno trzeba by na to mieć dobre źródła. Powerek38 (dyskusja) 16:21, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
O, znalazłem na enWiki artykuł, który dobrze opisuje tę kwestie: Lieutenancy areas of Scotland. Powerek38 (dyskusja) 16:24, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Podsumowując, czyli nie ma co się porywać z motyką na słońce. Jest wiele ciekawszych i potrzebniejszych rzeczy do zrobienia ;) Pozdrawiam --Blueye (dyskusja) 22:26, 4 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Szuanie / Szuani edytuj

Która z form? Obecnie mamy artykuł pod szuanie, w najnowszych wydaniach słowników znajdziemy raczej postać „szuani”. Komentarz od jednego z naszych Czytelników oraz dotychczasowe ustalenia są tutaj. --WTM (dyskusja) 15:43, 6 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Maurytyjski edytuj

Dzisiaj (6.01.2014) słowo to znajduje sie na stronie głównej. Występuje także w kilku artykułach na plWiki. W żadnym z tych artykułów nie ma źródeł w języku polskim. Więc skąd się takie słowo wzięło. W polskojęzycznych książkach, w polskojęzycznej literaturze występuje słówko mauricjański czyli dotyczący państwa Mauritius. Używa go w swoich książkach np. niejaki Osmańczyk Edmund. Może któryś z językoznawców wyjaśni laikowi, które z tych słów jest prawidłowe, podając oczywiście jakieś źródełko informacji. Zetpe0202 (dyskusja) 12:39, 6 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

"Maurytyjski" jest np. w SO PWN, tak samo podajeKSNG (str. 43) Gytha (dyskusja) 12:47, 6 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Przymiotnik mauricjański (a właściwie: maurycjański – ta forma jest jednak częściej spotykana) jest utworzony od nazwy Maurycjusz, która dawniej była stosowana w języku polskim dla tej wyspy. Jak to z przymiotnikami bywa, często dawne formy zachowują się w języku długo po tym, gdy sama nazwa, od której pochodzą, uległa zmianie (stąd nadal mamy stosowane takie przymiotniki jak angorski, perski, syjamski). W tym przypadku formy mauricjański/maurycjański należy traktować jako przestarzałe, co nie znaczy, że niektórzy autorzy ich nie będą stosować (albo z nieznajomości współczesnej formy (co chyba bardziej prawdopodobne), albo z zastosowania świadomego zabiegu stylistycznego). Aotearoa dyskusja 13:28, 6 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

...koło Przylądka Św. Wincentego edytuj

Zgodnie z zasadą: "jeśli nie wiesz, sprawdzaj, jeśli wiesz - sprawdzaj dwa razy" zapytuję:
Skoro wielką literą piszemy wielowyrazowe nazwy geograficzne i miejscowe, np. Rzeka Świętego Wawrzyńca, z czego wynika, że poprawny zapis w/w przylądka to Przylądek Świętego Wincentego, więc skrót powinien brzmieć "Przylądek Św. Wincentego". Ergo Bitwa koło Przylądka Św. Wincentego (1780) ma nazwę poprawną, a Bitwa koło Przylądka św. Wincentego (1797) wymaga poprawki, zgadza się? --Felis domestica (dyskusja) 16:12, 7 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Zgodnie z tą poradą, tylko druga nazwa jest poprawna: Wchodzące w skład nazwy skróty typu św. (święty), gen. (generał), bł. (błogosławiony), oo. (ojcowie) piszemy małą literą, jeśli jednak skróty są rozwinięte, stosujemy wielką literę. Peter Bowman (dyskusja) 17:10, 7 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
No i dlatego lepiej sprawdzić dwa razy :D Dzięki!--Felis domestica (dyskusja) 17:23, 7 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Nie tak szybko. Odpowiedź dotyczy nazw ulic, kościołów, gdzie tak się skrót faktycznie zapisuje. W nazwach geograficznych skrót św. zapisuje się jednak wielką literą. Dalego jedynymi poprawnymi zapisami jest Rzeka Św. Wawrzyńca, Wyspa Św. Heleny, Góra Św. Anny (także miejscowości o tej nazwie). Inna sprawa, że w tytule artykułu jednak skróty nie powinny być używane. Aotearoa dyskusja 18:57, 7 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Rzeczywiście; zdaje się, że mylnie rozszerzyłem pojęcie obiektu topograficznego do ogólnych nazw geograficznych: [1], [2]. Zatem odpowiedź poradni UŚ odpowiada tej zasadzie, natomiast w naszym przypadku należy stosować się do tej, jeżeli dobrze rozumiem. @Felis domestica, sorry za zamieszanie. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 00:17, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Aby nie robić zamieszania przed poprawkami zapytam i zbędnych wstępów: "traktat" z małej czy z wielkiej? Stanko (dyskusja) 14:49, 9 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Nazwy potoczne (jak ta) z małej, pełne wielka. Nb. dlaczego tu nie mamy w nagłówku jego pełnej nazwy: Traktat pokoju między mocarstwami sprzymierzonemi i skojarzonemi i Niemcami, podpisany w Wersalu dnia 28 czerwca 1919 roku? Aotearoa dyskusja 15:09, 9 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Transkrypcja języka ukraińskiego edytuj

Opracowuję moduł transkrypcji dla języka ukraińskiego i mam dylemat ze znakiem zmiękczenia ´. Chodzi o to czy litery poprzedzające ów znak należy redukować do polskich znaków „śćńź” jeśli to możliwe czy lepiej pozostawić jako «s´c´n´z´». Przykłady:

  • oddzielny – (Глинське trb. Hłynśke trl. Glins′ke)
  • spolszczony – (князь trb. kniaź trl. knâz′)

Paweł Ziemian (dyskusja) 22:59, 7 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

A czy ktokolwiek stosuje w polskiej transkrypcji nazw ukraińskich zapisy s´c´n´z´? A spotkałem się wyłącznie z zapisami śćńź. Ponadto nie należy opracowywać samemu transkrypcji, tylko skorzystać z gotowych zasad. Zasady transkrypcji są np. tutaj. Nb. dlaczego dla nazw ukraińskich podajesz transliteację ISO stosowana chyba tylko w katalogach bibliotecznych? Powinien to być albo współczesny system ukraiński (choć to raczej transkrypcja angielska) lub dawny system GOST (jeszcze dość rozpowszechniony). Aotearoa dyskusja 09:45, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Zasady transkrypcji wziąłem stąd. Tam był tylko jeden przykład z ź, dlatego zapytałem. Czy mogę przyjąć, że ISO 9 byłby dobry na transliterację? Według artykułu jest zaakceptowany przez GOST i PN. Paweł Ziemian (dyskusja) 10:31, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Pytanie, kto i kiedy używa to ISO. GOST akceptuje także ISO dla języka rosyjskiego co nie zmienia faktu, że w Rosji ten standard nie jest stosowany (GOST akceptuje kilka standardów). Analogicznie ISO nie stosujemy dla hebrajskiego, czy arabskiego właśnie dla tego, że w praktyce jest rzadko stosowane (choć zdecydowanie częściej niż dla cyrylicy ukraińskiej). Przyjecie standardu ISO dla ukraińskiego wymagałoby zatasowania go także np. dla białoruskiego, czy bułgarskiego. Ponadto w ISO dla ukraińskiego mamy trochę absurdów, czego przykładem jest kuriozalny zapis Glins’ke zamiast Hlyns’ke dla Глинське. Aotearoa dyskusja 11:03, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Mimo wszystko zaimplementowałem również moduł dla ISO 9 (Глинське trl. Glinsʹke). Może niekoniecznie będzie on miał zastosowanie dla języka ukraińskiego, ale w KSNG widziałem wiele innych języków dla których jest zalecany ten schemat transliteracji na przykład kazachski lub kirgiski. Paweł Ziemian (dyskusja) 22:52, 9 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • A często pojawi się taki przypadek? Niestety zasady transkrypcji, czy to te z KSNG, czy to te z PWN nie obejmują wszelkich możliwych niuansów (np. wg PWN лл powinno być transkrybowane jako łł lub łl, zaś wg KSNG zawsze jako ll, co jest zbieżne z faktyczną wymową). Aotearoa dyskusja 21:23, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Faktycznie Anastasija Wasyljewa (Анастасія Васильєва trb. Anastasija Wasyliewa trl. Anastasìâ Vasil′êva) i Wira Ulianczenko (Віра Іванівна Ульянченко trb. Wira Iwaniwna Ulianczenko trl. Vìra ìvanìvna Ul′ânčenko). Najlepiej byłoby znaleźć źródła podobnych zbitek w nazwach od KSNG i porównać. W każdym razie wywaliłem ь z listy samogłosek, bo generował je i ja, a teraz jest ie i ia. Wszystko zależy od tego jak będziemy traktować miękki znak. Paweł Ziemian (dyskusja) 23:58, 8 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Skoro w łemkowskim przewidzieli taką zasadę to można przyjąć, że miękki znak samogłoską nie jest i ostatnia poprawka w module dla języka ukraińskiego była słuszna. BTW w dokumentacji dla języka łemkowskiego podoba mi się akapit „Aktualnie, zwłaszcza w przestrzeni internetowej, spotyka się próby zapisu języka łemkowskiego alfabetem łacińskim w wersji spolszczonej, w sposób na ogół intuicyjny, bez ustalonych i przyjętych zasad”. Paweł Ziemian (dyskusja) 12:29, 9 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Budzi zgrozę przekazywanie nazw i imion ukraińskich przy użyciu literek których brak na klawiaturze. Do tych zaliczam jak Grażdankę jak też transkrypcje za pomocą jakichś tam znaczków. To znaczy że te trudne do interpretacji transkrypcje są na miejscu w nawiasach w preambule. Ale nie w nazwie hasła, bo właśnie tę nazwę należy czytelnikowi wprowadzić do wyszukiwarki. Temu, nadal uważam, lepsza jest ta transkrypcja praktyczna, która pozwala napisać słowo ukraińskie literami polskimi. Bo "robaczki" obce stosujemy tylko dla języków posiadających oficjalną łacinkę. Bogomolov.PL (dyskusja) 01:38, 9 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Transkrypcja języka greckiego edytuj

Na podstawie dokumentu KNSG opracowałem moduł latynizacji do języka greckiego. Czy mogę prosić osoby biegłe w temacie na sprawdzenie jakości jego działania? Poniżej są próbki.

Wikipedia
Βικιπαίδεια trb. Wikipedia trl. Vikipaídeia
Pitagoras
Πυθαγόρας trb. Pitagoras trl. Pythagóras
Archimedes z Syrakuz
Αρχιμήδης ο Συρακούσιος trb. Archimidis o Sirakusios trl. Archimī́dīs o Syrakoýsios
Tales z Miletu
Θαλής ο Μιλήσιος trb. Talis o Milisios trl. Thalī́s o Milī́sios
Elementy
Στοιχεία trb. Stichia trl. Stoicheia
Euklides z Aleksandrii
Ευκλείδης από την Αλεξάνδρεια trb. Efklidis apo tin Aleksandria trl. Eykleídīs apó tīn Alexándreia
Platon
Πλάτων trb. Platon trl. Plátōn

Do testowania służy szablon {{Xlat|tekst oryginalny|lang=el}}. Paweł Ziemian (dyskusja) 22:32, 10 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Ważne! Starożytne należy latynizować należy według transkrypcji starogreckiej, a więc nie tej, a tej z PWN-u. — Paelius Ϡ 23:01, 10 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Jak pisał Paelius, te zasady absolutnie nie mogą być użyte dla greki starożytnej. [ http://sjp.pwn.pl/zasady/;629674 W transkrypcji PWN ] pominięto jednak wiele ważnych spraw (akcenty, długości, przydech mocny, sprawę tety - gdzie są rozbieżne konwencje..., kombinacje rodzaju gammma+gamma i pewnie jeszcze inne), laik musi więc korzystać procz niej także z gramatyk i podręczników, więc jest to trudniejsza sprawa. Laforgue (niam) 23:38, 10 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    konflikt edycji Te teksty powyżej skopiowałem z greckiej wiki (gr.), więc są współczesne. A jeśli chodzi o (stgr.) to czy mogę prosić o jakieś linki do dokumentów. Ja tylko znalazłem transliterację i transkrypcję nazw własnych. Z uwagi powyżej wynika, że te skąpe zasady nie można rozszerzyć na cały język. Paweł Ziemian (dyskusja) 23:48, 10 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    Te teksty powyżej skopiowałem z greckiej wiki (gr.), więc są współczesne. — nie rozumiem tego zdania, można prosić jaśniej? Co do trudności transkrypcyjnych: γ to przed γ, κ, ξ, χ przyjmuje wartość n. Dyftongi αι, ει, οι, υι wymawia się aj, ej, oj, uj, dyftong ου ma wartość u. Przydech mocny to h, przydechu słabego się nie wymawia. Do powyższej tabeli miałbym uwagę do ζ, której promowana obecnie filologiczna wymowa to dz. — Paelius Ϡ 00:45, 11 sty 2015 (CET) Przykładowa nasza transkrypcja Euklidesa to: Euklejdes apo ten AleksandrejaPaelius Ϡ 00:50, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    Pisząc skopiowałem miałem na myśli to, że grecka Wikipedia używa języka greckiego nowożytnego i przyjąłem, że taki jest współczesny zapis powyższych przykładów. Mimo to zdaję sobie sprawę, że transkrypcja KSNG dotyczy nazw geograficznych, a nie języka jako całości, więc tutaj też mocno naciągnąłem podstawiając historyczne greckie imiona. Spróbuję przygotować moduł dla języka starogreckiego korzystając z tych zasobów jakie mam tutaj dostępne. Może z czasem iteracyjnie uzyskam jakieś działające rozwiązanie. Paweł Ziemian (dyskusja) 14:07, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Literka "ξ" jest błędnie transkrybowana na "xs" (ξ trb. xs trl. x ξ). szynka 31.61.140.68 (dyskusja) 02:02, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Poprawione (ξ trb. ks trl. x). Paweł Ziemian (dyskusja) 18:21, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

grecki klasyczny edytuj

Te same przykłady co powyżej:

Pitagoras
Πυθαγόρας trb. Pythagoras trl. Puthagóras
Archimedes z Syrakuz
Αρχιμήδης ο Συρακούσιος trb. Archimedes o Syrakusios trl. Arhimḗdēs o Surakoúsios
Tales z Miletu
Θαλής ο Μιλήσιος trb. Thales o Milesios trl. Thalḗs o Milḗsios
Elementy
Στοιχεία trb. Stojcheja trl. Stoiheia
Euklides z Aleksandrii
Ευκλείδης από την Αλεξάνδρεια trb. Euklejdes apo ten Aleksandreja trl. Eukleídēs apó tēn Alexándreia
Platon
Πλάτων trb. Platon trl. Plátōn

Testowane za pomocą {{Xlat|tekst oryginalny|lang=grc}}. Transliteracja z PWN. Transkrypcja z PWN + dyftongi i ζ wg zaleceń Paeliusa. Paweł Ziemian (dyskusja) 15:27, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Dodałem jeszcze jedną regułę. Paweł Ziemian (dyskusja) 18:10, 11 sty 2015 (CET) Anulowałem. Paweł Ziemian (dyskusja) 20:09, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • W ogóle to te słowa zapisane są w ortografii monotonicznej, stosowanej tylko w j. nowogreckim, i to dopiero od lat 80. i nawet nie powszechnie. Starogrecki (oraz wcześniejszy nowogrecki) ma trzy akcenty, nie jeden, oraz przydechy. Co więcej, mogą one występować w różnych kombinacjach (np. akcent obok przydechu). Do tego dochodzi jeszcze iota subscripta i iota adscripta, które są trochę pokomplikowane (a raczej bardzo, co nasz art. alfabet grecki omawia w rozdzialku "dyftongi"). Może warto też wspomnieć, że są także inne niż nasze znaki interpunkcyjne, zapis liczb za pomocą alfabetu, a czasem nawet jakieś "egzotyczne" i wariantowe litery (najczęściej sigma lunarna). Nie wiem, jak to wszystko będzie się zachowywać w automacie (BTW - do czego on właściwie ma służyć?). Laforgue (niam) 18:33, 11 sty 2015 (CET) Zresztą to co jest obecnie, też nie działa dobrze. Trb. powinna być Pyt(h)agoras (nie i), i Euklejdes (nie y). Th lub t w Pitagorasie i Talesie stosuje się różnie w praktyce, jednak PWN zaleca th. Laforgue (niam) 18:46, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    • Latynizacja nazw strogreckich jest chyba jednak nie nazbyt częsta, a biorąc pod uwagę wskazane powyżej różne szczegółowe przypadki utworzenie dla niej automatu latynizacyjnego musiałoby być poprzedzone ustaleniem rozbudowanej tablicy latynizacyjnej opisującej wszelkie możliwe przypadki. Czy w ogóle w tym wypadku nakłady pracy nie przewyższą potencjalnych zysków – kto by miał korzystać z takiej automatycznej transliteracji? Zapewne osoby znające się na temacie i tak będą latynizować ręcznie, a osoby nie znające się i tak mogą gdzieś powsadzać błędy. Aotearoa dyskusja 20:00, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    • Konflikt edycji Nigdy nie wiadomo do czego może się przydać. Mam taką małą wizję, że niektóre treści w Wikidanych mogą być podane w językach niełacińskich i być może przydałaby się możliwość ich automatycznej prezentacji w infoboksach w postaciach bardziej czytelnych dla każdego odbiorcy. Pitagoras miał y, ale ostatnia poprawka je zamieniła na i. Jeśli chodzi o y u Euklidesa, to jest to domyślna transformacja znaku υ. Tylko dyftong ου jest konwertowany do u. Jeśli jest jakaś reguła, że υ przechodzi w u to mogę ją zawsze dopisać, tylko muszę ją znać. Przecież ten sam znak jest u Pitagorasa i Euklidesa. Paweł Ziemian (dyskusja) 20:07, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Obecnie: C†M†B. A może by przemianować na: C☩M☩B? Wszystko na ten temat tutaj. --WTM (dyskusja) 15:37, 6 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Hasło nieocenionego Archego; drugie zresztą na ten sama temat: pierwsze utworzył jako Bitwa pod Demetrizza, potem przeniósł "na podst. literatury" (niepodanej oczywiście) pod Bitwa pod Dymitryką, następnie do Bitwa pod Dimitryką, by wreszcie zakończyć w Bitwa nad Strymonem. Rok później stworzył hasło Bitwa pod Sidirokastro, dość ewidentnie o tym samym, tylko z poprawniejszą literaturą. Pierwsze miało błędy i fałszywą literaturę, więc EK-owałem. W dostępnej mi literaturze ang. bitwa jest nazywana "battle of Demetritzes" lub "Demetiza". Jaka nazwa jest poprawna wg polskich źródeł? Proszę też o sprawdzenie czy nazwiska bizantyjskie wpisałem poprawnie (i normańskie też)--Felis domestica (dyskusja) 23:03, 16 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Piwowarczyk pisze o bitwie pod Dymitryką. — Paelius Ϡ 01:32, 18 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  Załatwione--Felis domestica (dyskusja) 02:52, 26 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Czy jest jakiś konkretny powód, dla którego ten eKSodus jest różny od wszystkich innych eXodusów?--Felis domestica (dyskusja) 01:24, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Ewidentny błąd językowy. Poprawię. A w ramach przygotowań Wikiprojekt:Tygodnie tematyczne/Propozycje/Tydzień Artykułu Lewantyńskiego sprawdzę czy w źródłach polskich nie ma innego określenia na to. Andrzei111 (dyskusja) 10:32, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  Załatwione--Felis domestica (dyskusja) 02:52, 26 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

na Książu Małym czy na Księżu Małym edytuj

Hasło Księże Małe. Mamy tam frazę "na Książu Małym", jednak wyszukiwarka Googla preferuje wyraźnie "na Księżu Małym". Czy jakiś spec od języka wie, jak być powinno? --Piotr967 podyskutujmy 14:28, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Ja bym to w ogóle odmieniał przymiotnikowo: w Księżym Małym, ale, jak wiadomo, odmiana toponimów (zwłaszcza takich) to jest w ogóle kosmos. — Paelius Ϡ 14:55, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Wg wykazu urzędowych nazw miejscowości dopełniacz to Księża Małego (zatem nie mamy tu odmiany przymiotnikowej); chyba nie ma podstaw, aby w miejscowniku temat fleksyjny się zmieniał na Książ-. Aotearoa dyskusja 16:30, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Podstaw nie ma, bo jest to nazwa własna, a nie rzeczownik pospolity. Swoją drogą ciekawe jak przymiotnik dzierżawczy — (czyje?) Księże stał się rzeczownikiem o odmianie rzeczownikowej. — Paelius Ϡ 18:10, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Pytanie, czy faktycznie był to kiedykolwiek przymiotnik... Wszak jest to sztuczny chrzest powojenny (nazwą przejściową był Ciążyn). Aotearoa dyskusja 21:34, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Faktycznie, nie doczytałem, że w Liber beneficiorum... to było Zassino. — Paelius Ϡ 22:56, 20 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Raczej Księżu, tak chyba to odmienia większość mieszkańców Wrocławia, a to przecież i poważni językoznawcy w swoich różnorakich poradach mówią, że przy tego typu nazwach ludzie też mają coś do powiedzenia. --Adam z Czerskiej (dyskusja) 23:14, 26 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Kropka po roku edytuj

Nominowany do medalu jest artykuł statyny, w którym po datach rocznych wstawiona jest kropka (np. W 1799. angielski lekarz...). Jeśli traktować liczbę oznaczająca rok jako liczebnik porządkowy to kropka być powinna ([3]). Jednak zapis taki wygląda dziwnie i podejrzanie. Czy to jest poprawne? Kenraiz (dyskusja) 13:20, 18 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Forma taka nie jest błędna od strony formalnej, niemniej problemem jest jej niewystępowanie (scil. zwyczajowo się tak nie pisze). Do podbitki: [4]. — Paelius Ϡ 14:13, 18 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Omawiany sposób zapisu roku nie jest liczebnikiem porządkowym, tylko numerem. Nie rozumiem, dlaczego autor tej porady PWN pisze, że "zwyczajowo" nie stawia się kropki po numerze roku. Chyba go z lekka poniosła wena, bo cechą numerów jest właśnie to, że się ich nie kropkuje. Nie rozumiem powodu użycia wyrazu "zwyczajowo" w tej poradzie. Każdy zawodowy korektor wie, że kropki po numerze roku jako takim NIGDY się nie stawia (chyba że z innych powodów, jak np. koniec zdania). Tak więc, formalnie czy nieformalnie, kropka jest tam zawsze błędem i należy ją usuwać. O niestawianiu kropki w tym miejscu piszą wprost np. Podracki na s. 82 czy Chwałowski na s. 80. Beno @ 04:49, 27 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Nazewnictwo lotnisk/portów lotniczych edytuj

Wątek z WP:ZB. W związku ze zmianą oficjalnej nazwy portu lotniczego na „Lotnisko Chopina w Warszawie”, postuluję o aktualizację nazwy strony. --Pit rock (dyskusja) 01:14, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  Zobacz też kategorię: Porty lotnicze w Polsce.

Czy ktoś z Was pamięta, dlaczego tak przyjęliśmy? Bardzo lubię historyczną nazwą „Okęcie”, ale byłbym za zmianą na oficjalne nazwy portów. Sam artykuł zaczyna się od „Lotnisko Chopina w Warszawie...” więc byłoby też spójnie (i nie tylko tutaj). Boston9 (dyskusja) 12:00, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  • Co jedynie wskazuje, że należy jednak stosować ujednolicony zapis. Przy czym jeśli przyjmiemy nazewnictwo oficjalne to musimy pogodzić się z tym, że będziemy mieli „lotniska” (jak np. w Warszawie) pomimo, że to porty lotnicze. Aotearoa dyskusja 17:52, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Nowa nazwa jest wyjątkowo niefortunna. Skoro zdecydowano się na patrona, to całość powinna brzmieć mniej więcej tak: "Port lotniczy Warszawa im. Fryderyka Chopina". Tym niemniej, skoro taka jest oficjalna nazwa, to Wikipedia powinna się dostosować (większość interiwki ma już Chopina). KoverasLupus (dyskusja) 17:41, 11 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • W związku z jedynym słusznym rozwiązaniem – systemowym – jakie proponuje @Aotearoa, poniżej zamieszczam proponowaną listę zmian nazw artykułów dot. cywilnych portów lotniczych, znajdujących się na terenie Polski. Na podstawie aktualnego Rejestru Lotnisk Cywilnych (ULC). Zaznaczam, że modyfikacje nazw portów nie odnoszą się w żaden sposób do nazw spółek prawa handlowego (jak ma to miejsce w przypadku kilku stron z zakresu lotnisk cywilnych).
  1. Port lotniczy Warszawa-OkęcieLotnisko Chopina w Warszawie | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Bydgoszcz-SzwederowoPort Lotniczy Bydgoszcz | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Gdańsk im. Lecha Wałęsy >>bez zmiany<< | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Katowice-PyrzowiceMiędzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Kraków-BaliceKraków Airport Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków-Balice (nazwa rejestrowa w pismach, dokumentach) lub Kraków Airport im. Jana Pawła II (nazwa handlowa dla komunikacji marketingowej) | oficjalna strona | powyższe informacje otrzymane od – Urszula Podraza (Rzecznik Prasowy/Kierownik Działu PR Kraków Airport) [nie przytaczam treści wiadomości – prośba o niekopiowanie oraz udostępnianie osobom trzecim] --Pit rock (dyskusja) 20:44, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  1. Port lotniczy Lublin-ŚwidnikPort Lotniczy Lublin | oficjalna strona | potwierdzona zaproponowana nazwa – Piotr R. Jankowski (rzecznik spółki) --Pit rock (dyskusja) 20:44, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  1. Port lotniczy Łódź-LublinekPort Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta | oficjalna strona | mail zwrotny: „Potwierdzam, pelna nazwa portu brzmi Port Lotniczy Lodz im. Wladyslawa Reymonta. Pozdrawiam, Michal Kaczmarek”

  1. Port lotniczy Poznań-ŁawicaPort Lotniczy Poznań-Ławica lub Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Radom-SadkówPort Lotniczy Radom | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Rzeszów-JasionkaPort Lotniczy Rzeszów-Jasionka | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Szczecin-GoleniówPort Lotniczy Szczecin-Goleniów im. NSZZ Solidarność | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Warszawa-ModlinPort Lotniczy Warszawa/Modlin | oficjalna strona | mail zwrotny: „Prawidłowa nazwa naszego lotniska to: Port Lotniczy Warszawa/Modlin opcjonalnie Lotnisko Warszawa/Modlin. Natomiast: Mazowiecki Port Lotniczy Warszawa-Modlin Sp. Z o. o. - jest nazwą spółki zarządzającej lotniskiem. Z poważaniem, Magdalena Bojarska Rzecznik Prasowy”

  1. Port lotniczy Wrocław-StrachowicePort Lotniczy Wrocław lub Port Lotniczy Wrocław im. Mikołaja Kopernika | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Zielona Góra-BabimostPort Lotniczy Zielona Góra-Babimost | oficjalna strona | mail zwrotny: „Witam Pana, oficjalnie posługujemy się pełną nazwą portu tzn. Port Lotniczy Zielona Góra - Babimost. Pozdrawiam Sylwia Dąbrowska Port Lotniczy Zielona Góra-Babimost” aktualizacja--Pit rock (dyskusja) 18:47, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  1. Port lotniczy Gdynia-KosakowoPort Lotniczy Gdynia-Kosakowo | oficjalna strona

  1. Port lotniczy Szczytno-SzymanyPort Lotniczy Olsztyn-Mazury | oficjalna strona

Proszę o sugestie w sprawie zmian. --Pit rock (dyskusja) 18:06, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

  • Podane oficjalne nazwy są koszmarne. Pytanie ponadto co jest nazwą oficjalną, gdyż te wymienione w tabeli (i podawane przez same lotniska) różnią się tych z rejestru lotnisk. Ewentualne zmiany nalezy poważnie przemyśleć, ,a na pewno się z nimi nie śpieszyć. Aotearoa dyskusja 18:27, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Pit, dzięki – zrobiłeś bardzo dobrą i potrzebną robotę. Niestety nie mamy wpływu na to, jak się instytucje same nazywają, nawet jeżeli się nazwą z błędami ortograficznymi, to nic nie poradzimy. Niestety Modlin to jakiś horror! Koniecznie musimy stworzyć dostateczną liczbę przekierowań do tej nazwy, bo nikt na to sam nie wpadnie. Dla mnie OK jeżeli chodzi o Chopina. A w Szczecinie na pewno NSZZ Solidarność, a nie „Solidarność”? I co z tymi -> Port lotniczy Szczytno-Szymany i Port lotniczy Gdynia-Kosakowo? Może dorzucić do projektu zmian, przynajmniej przenieść pod duże „L”? Boston9 (dyskusja) 19:20, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • [konflikt edycji] Nawet jeśli oficjalne nazwy irytują lub ich forma pozostawia wiele do życzenia, to są to nazwy oficjalne. Uważam, że nawet jeśli wszystkie miałyby mieć odmienną formę, to jestem zdania, że Wikipedia nie powinna dla własnej wygody – jak to obecnie wygląda – ujednolicać nazwy tych portów lotniczych. Stosowanie nazw oficjalnych powinno być nieodzownym elementem nazewnictwa stron dotyczących tzw. „nazw handlowych”. Jeśli chodzi o niejednolitość powyższych nazw – wyłącznie tytuły haseł warszawskiego i krakowskiego portu lotniczego pozbawione są członu „Port Lotniczy”. Twierdzę jednocześnie, że w przypadku tak rozbudowanych znaczeniowo jak i infrastrukturalnie obiektów jakimi są międzynarodowe porty lotnicze, nie powinniśmy „jedną miarą” traktować każdego lotniska, wszystkim fundując jednakową nazwę „Port lotniczy…” + topografia. Zdecydowanie pośpiech nie jest najlepszym sposobem, by problem raz na dobre został odżegnany. Dobrze byłoby gdyby więcej osób zajęło się tematem. --Pit rock (dyskusja) 19:40, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • "Nawet jeśli oficjalne nazwy irytują lub ich forma pozostawia wiele do życzenia, to są to nazwy oficjalne." - jak rozumiem, w logicznej konsekwencji pod obcojęzyczne nazwy własne wylatują lotniska zagraniczne, bo (w odróżnieniu od ww. przypadków) zagraniczne tego typu obiekty oficjalnych polskojęzycznych nazw nie będą miały. --Alan ffm (dyskusja) 23:35, 12 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Hmm,a niby dlaczego dyskusja ma dotyczyć tylko nazw polskich lotnisk. Jeśli przyjmujemy jakąś zasadę to chyba raczej (tak zasugeorwano w kilku innych przypadkach) należy ustalać zasady "globalne". Andrzei111 (dyskusja) 01:15, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Jeśli Niemcy, czy Francuzi braliby pod uwagę polski odpowiednik nazwy lotniska, to czemu nie. Jednak niewiele na to wskazuje. Gdyby chodziło tu o kryteria nobilitacji dla grupy artykułów, to globalne podejście byłoby koniecznością. Tu jednak jest nieco inaczej. --Pit rock (dyskusja) 02:36, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Jednak, jak już pisałem wyżej, nadal nie wiadomo jak brzmią oficjalne nazwy lotnisk. Lotniska podają jedno, urzędowy rejestr podaje inne nazwy. Ponadto, czy określenie „port lotniczy” lub „lotnisko” powinno znaleźć się w tytule artykułu (analogicznie nie dajemy zapisu Dworzec Warszawa Centralna, czy Stacja Warszawa Powiśle). I zdecydowanie zasady tu przyjęte powinny być stosowane także w przypadku lotnisk zagranicznych – tzn. jeżeli ustalimy, ze dajemy oficjalne nazwy, to i lotniska zagraniczne powinny być pod nazwami oficjalnymi, ewentualnie ich tłumaczeniami na język polski. Aotearoa dyskusja 08:27, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Cała Kategoria:Porty lotnicze to imo nomenklatoryczny bubel i to gł. ją mam na myśli, gdy wspominam że tysiące artów na wiki są pod bł. nazwami. Wielka część tej kategorii to nie są żadne porty lotnicze. Dotyczy to zwłaszcza krajów strefy tropikalnej i subtropikalnej, gdzie taki "port lotniczy" może być kawałkiem wykarczowanej dżungli zalewanym podczas pory deszczowej, może nie mieć nawet ławki czy wiaty itp. To są najczęściej "lotniska" czy nawet "lądowiska". Znaleźć tu można tak skrajnie niepoprawne nazwy jak Port lotniczy Góra Cooka (przeniosłem pod Mount Cook Aerodrome). Wg. mnie: 1) artykuły nie mogą się nazywać "Port lotniczy X" -zapis lotniczy z małej oznacza że nie jest to część nazwy tylko dookreślenie, a takie powinno być w nawiasie za nazwą 2) nie należy samemu tłumaczyć nazw własnych na język polski bo to przecież OR. Jak w nazwie jest Aerodrome, Airdrome, Airport, Flugplatz czy Aéroport to tak ma być, a nie my robimy z tego wszystkiego port lotniczy. (O potworkach jęz. typu "Port lotniczy Góra Cooka" szkoda mówić). Artykuły z tej kategorii są wielkim kuriozum wiki i warto by było coś ustalić i z tym zrobić, jednak są ich tysiące, więc robota to niewyobrażalna :P Carabus (dyskusja) 08:59, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Tak myślałem, że nie jestem jedynym który problem zauważa. Tym niemniej moją intencją była tylko adekwatyzacja nomenklatury, a nie kwestionowanie encyklopedyczności ww. Takie lotniska w "dżungli" czy na sawannie mogą mieć o wiele większe znaczenie dla tamtejszych krajów, niż port lotniczy w Zielonej Górze, Rzeszowie czy Łodzi. Często są jedyną możliwością szybkiego transportu żywności, leków, pomocy, turystów i badaczy do całych rejonów czy plemion, dlatego nie pozbywałbym się ich ad hoc ze względu na prowizoryczność. Już proporcjonalnie mniejsze znaczenie mają pewnie lotniska w krajach zachodnich, gdzie jest ich ućkane po kilka w jednym mieście, ale dyskutowanie ich ency, gdy autoency są wszystkie przystanki kolejowe też chyba nie ma wielkiego sensu. Carabus (dyskusja) 09:12, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Przyjrzałem się „z grubsza” przytoczonym przez @Alan ffm wątkom, i powiązanym z nimi dyskusjom. Przyznam, że patrząc z boku… nie wygląda to optymistycznie. Ale biorąc pod uwagę, że jestem realistą, nie robi to na mnie spotęgowanego wrażenia;) Może jeszcze @Matrek (dyskusja [6]) wyrazi pogląd w tej sprawie. Dorzucam jeszcze taki suplement. --Pit rock (dyskusja) 21:10, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Masz rację, ale spróbujmy opanować sytuację przynajmniej na naszym polskim podwórku, a ew. później kaskadować to na nazwy zagraniczne. Jeżeli teraz tego nie wyprostujemy, to sprawa błędów w nazwach będzie do nas wracać (zgłoszenie dot. Lotniska Chopina nie było pierwsze). Napisałem jeszcze do portu lotniczego w Szymanach z prośbą o potwierdzenie i wyjaśnienie statusu nazwy „Szymany Airport”, który jest w logo. Z kolei port w Gdyni jest w upadłości likwidacyjnej, a zapis ich nazwy jest spójny na ich witrynie. Jak odpowiedzą, oczywiście dopiszę w tabeli. Boston9 (dyskusja) 22:16, 13 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Każdy port lotniczy to przedsiębiorstwo dysponujące własną firmą (oficjalną i zarejestrowaną w sądzie nazwą) i tak należy je nazywać. Podobnie jak nie nazywamy Orlenu "Rafinerią Orlen", lecz PKN Orlen, czy tam Polski Koncern Naftowy Orlen Spółka Akcyjna. Wikipedia to encyklopedia - posługuje się nomenklaturą oficjalną, a nie magiel, aby sobie budować tytuły jak tam w Pcimiu Dolnym na ulicy Krzaczastej przyjęło się mówić między sąsiadami. --Matrek (dyskusja) 05:12, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Popieram przedmówcę, że port lotniczy powinien być pod oficjalną nazwą własną (wtedy jego faktyczna klasyfikacja nie ma znaczenia dla nazewnictwa artu). Pytanie brzmi czy reguła lotnisko=firma rzeczywiście daje się ekstrapolować globalnie. Czy tak jest w Afryce, Azji Pd-wsch, Ameryce Pd., czy też bywa tak że jedno przedsiębiorstwo (np. państwowe) ma kilka lotnisk? Wywlekłem te zagraniczne lotniska, żeby właśnie zwrócić uwagę że nawet jeśli porządkujemy tylko nasze podwórko, to reguła wg której to robimy powinna się dawać zastosować do ogółu, by nie była jakimś centryzmem. Carabus (dyskusja) 09:12, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Chyba jednak nie ma sensu brać pod uwagę nazwy firmy. A co będzie jeżeli worem kolei, płyta lotniska będzie zarządzać inna firma, a budynkiem dworca inna? Kwestia dwóch lotnisk pod jedna firmą tez nie jest nie możliwa – wszak chyba był taki pomysł z lotniskiem gdyńskim, aby przejęło go lotnisko gdańskie. Aotearoa dyskusja 10:08, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Przede wszystkim należałoby ustalić co oznacza "nazwa oficjalna" portu, jakim aktem została ona ustalona. Jak na razie jest tutaj tylko lista domniemań na podstawie nagłówków na stronach internetowych i stanowisk rzeczników spółek. Port lotniczy to coś więcej niż spółka nim zarządzająca, a z tego co widzę to w większości podawane tutaj nazwy jako oficjalne to właśnie nazwy spółek handlowych. Brakuje więc tylko żeby do tych nazw dodać S.A. czy sp. z o.o. Nazwy artykułów powinny być przede wszystkim możliwie najprostsze i najbardziej intuicyjne. Tworzenie wielu przekierować, gdyż z góry wiadomo, że nikt nie znajdzie artykułu pod daną nazwą jest absurdem i tworzeniem niepotrzebnych bytów. Najrozsądniejsze jest więc umieszczenie artykułów pod nazwami topograficznymi. Przecież we wstępie można wyjaśnić jakimi nazwami handlowymi posługuje się zarządca, które i tak ciągle się zmieniają. A tak swoją drogą co oznacza "Lotnisko Chopina" należy ono do Chopina? Poznaniak odpowiedz 11:30, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
    • W mojej opinii absurdem było wrzucenie wszystkich obiektów cywilnego transportu powietrznego do jednego wora: „Port lotniczy…”. Uważam, że jest to przykład sybaryckiego działania, które jest wynikiem konformistycznego konsensusu społeczności. Przekierowania mamy po to, by służyły one w praktyczny sposób czytelnikom. Spychotechnika obarczająca możliwości techniczne, przy jednoczesnej marginalizacji aspektów merytorycznych uważam za błąd. Dziwi mnie ten mur obojętności dla racjonalnego profilu encyklopedii. Nazwa hasła powinna odpowiadać stanu faktycznemu, który jest niezależny od poglądów edytujących. Jeśli jakiś obiekt, miejsce publiczne ma swoją nazwę, wówczas ta konkretna, oficjalna nazwa powinna widnieć u góry strony z hasłem. Jeśli tak nie jest to w moich oczach takie miejsce jest – w pewnym sensie – upolitycznione. Grupa ludzi dla własnej wygody (czytelnik ma do dyspozycji przekierowanie) posługuję się nazewniczą taktyką, która niewiele ma wspólnego z przytomną strategią. A zarządcy portów lotniczych nie modyfikują regularnie ich nazw, bo ani spółki administrująca obiektem, ani klienci lotniska nie mieliby z tego faktu pożytku. --Pit rock (dyskusja) 00:14, 15 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Jeżeli wyświetlimy w elektroniczym KRS na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości listę polskich spółek zawierających frazę „Port lotniczy” to możemy stwierdzić, że nie do końca tak jest. Ale całkowicie zgadzam się, że nazwy powinny możliwie najbardziej intuicyjne i mieć jakąś podstawę. Wydaje mi się, że nadzorowane przez Ministerstwo Skarbu Państwa Przedsiębiorstwo Państwowe „Porty Lotnicze” mogło samo zmienić nazwę portu lotniczego na „Lotnisko Chopina”, bo gdyby tak nie było, to organ nadzorczy podjąłby w tej sprawie jakieś działania (a nic o takich nie wiadomo, nazwa funkcjonuje od lat). Patrząc na to właśnie od strony geograficznie najbliższego mi portu: ku rozpaczy patriotów dzielnicy w mojej ocenie nazwa topograficzna (Okęcie) nie jest już nazwą najpopularniejszą, z czego wynika także konsekwentna polityka m.st. Warszawy dotycząca postaci naszego wielkiego kompozytora, który jest jedną z ikon stolicy w promocji turystycznej. Tak jak miasto nigdy nie pogodziło się z „Pepsi Areną” i kilkoma innymi takimi zmianami, to Chopin jest używamy bardzo konsekwentnie np. w transporcie publicznym, nazwie stacji kolejowej obsługującej port i wszystkich publikacjach. Nazwa portu jest także stosowana w dokumentach unijnych, np. dotyczących restrukturyzacji PLL LOT. Pomijanie zwrotu „im.” nie jest OK, ale osobiście w tym ogólnym trendzie do pisania krótko i zwięźle nie razi mnie, wydaje mi się, że jest dopuszczalne. Poza tym, tak jak możemy pisząc hasło w Wikipedii się uchylić od przytaczania źródła, gdzie wiemy, że jest błąd na błędzie – wybierając inne – co do nazw oficjalnych nie mamy żadnego pola manewru. Gdyby nawet zawierało błąd ortograficzny, musimy je podać. Boston9 (dyskusja) 12:39, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • /po konflikcie edycji/ Nazwy topograficzne są w stałym i trwałym użyciu, tak u nas w Polsce jak i w całej Europie - tak jak do Londynu lata się (no nie z Polski może) na Heathrow, tak do Krakowa leci się do Balic. W amerykańskiej nomenklaturze upowszechnione jest nazywanie portów lotniczych im. kogoś znanego (JFK czy O'Hara). Czasem pojawia się to w Europie, ale jest to dość rzadkie Paryż CdG. Ale absolutnie nie widzę powodu by robić tu jakąś urawniłowkę między Europą a USA, a w żadnym wypadku nie widzę powodu do przekształcania rozsądnej i zgodnej z rzeczywistością obecnej nomenklatury w jakieś językowe koszmarki, do tego nie wiadomo jak zapisywane. pomieszanie z poplątaniem. Andrzei111 (dyskusja) 12:45, 14 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Chyba bierzemy udział w różnych dyskusjach. Urawniłowka miała miejsce, gdy ustalono obecnie obowiązujące zasady. Wzięliśmy wszystkie lądowiska, mniejsze lotniska i porty lotnicze i wepchaliśmy je – nie zważając na ich profile – wielkim butem do jeszcze większego wora. Czy mieliśmy tu do czynienia z czystym pragmatyzmem? Moim zdaniem nie. Uważam, że jeśli nazwami obiektów transportu publicznego będą te zarejestrowane przez podmiot, wówczas niezaawansowany Wikipedysta – edytując – nie będzie miał okazji do wprowadzania w błąd czytelnika. Teraz dajemy mu/jej wolną rękę do wprowadzania zamętu. --Pit rock (dyskusja) 00:29, 15 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Nazwa oficjalna, to jedynie nazwa oficjalna. Ani lepsza, ani gorsza od innych. Na Wikipedii nie mamy sztywno ustalone, że stosujemy nazwy oficjalne. Powszechnie od tego odchodzimy w przypadku artystów, gdy podajemy ich pseudonimy, a nie oficjalne imiona i nazwiska. Dość często nieoficjalne nazwy stosujemy dla obiektów sportowych. Ba nawet nazwy państw mamy nie pod nazwami oficjalnymi (np. jedyna oficjalna nazwą jest Rzeczpospolita Polska, a nazwa Polska nie ma oficjalnego statusu). Dlatego kwestia, czy dana nazwa jest formą oficjalną, czy nie oficjalną nie jest decydującą przy nazywaniu artykułu – należy tę kwestie brać pod uwagę, ale także inne, w tym popularność danej formy, jej rozpoznawalność, używanie. Dlatego w przypadku nazw lotnisk należy postąpić tak samo, jak w przypadku wielu innych nazw – ustalić jakie formy, z punktu widzenia czytelnika Wikipedii, są najwłaściwszymi do wykorzystania ich jako nazwy hasłowe. Biorąc pod uwagę powyższą listę nazw oficjalnych wniosek nasuwa się jeden – te koszmarki nie są formami, pod którymi ktokolwiek będzie szukał nazwy lotniska. Aotearoa dyskusja 07:47, 15 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Obecne standardy nazewnictwa portów lotniczych na Wikipedii są dobre, nie trzeba ich zmieniać. Stosowanie długich, a czasami wręcz koszmarnych oficjalnych nazw jedynie utrudniłoby szukanie informacji oraz zrobiło by niezły bałagan. Subtropical-man (dyskusja) 15:59, 21 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Obecne nazwy moim zdaniem są ok. Te nazwy są powszechne w użyciu większości Polaków, a to polska Wikipedia i dla przeciętnego czytelnika stworzona. Oficjalna nazwa powinna być za to w szablonie i w nagłówku artykułu. --Swd (dyskusja) 09:44, 28 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Mistrzostwa Polski juniorów czy Mistrzostwa Polski Juniorów edytuj

Jak jest poprawnie Mistrzostwa Polski juniorów czy Mistrzostwa Polski Juniorów? Jak widzę w Wiki jest różnie: [7] pozdrawiam Instruktorek (dyskusja) 14:48, 28 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Wszystkie podane przez Ciebie przykłady są ok: ogólne nazwy imprez małymi, konkretne edycje wersalikami. Nedops (dyskusja) 15:07, 28 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Zaza Urushadze - PISOWNIA (takich i podobnych) nazwisk w PL Wiki edytuj

We wszystkich edycjach alfabetu łacińskiego nazwisko gruzińskiego reżysera pisane jest przez SH = Zaza UruSHadze.

W polskim internecie wszędzie i także. Na Google, wszelakich portalach nie tylko filmowych, redakcjach gazet itp, itd.

W jakim celu redakcja polskiej WIKI "spalszcza" obcojęzyczne nazwisko, które w oryginalnym języku (i alfabecie) gruzińskim zapisane jest i tak inaczej.

W jakim celu tworzone jest w jęz. polskim i na polskiej Wiki coś, czego ani po ang, ani po niem, ani .... (itd.) NIE MA?


Nazwisko niemieckiego, byłego i wieloletniego ministra spraw zagran. pisane jest w oryginale i po polsku Genscher.

Tego nazwiska polska Wiki nie zmienia na GenSZer, dziwne?

Przykłady można mnożyć, czemu polska Wiki nie robi z byłego kanclerza o nazwisku Kohl polsko brzmiącej wersji np. KoLL...

  • Dlatego, że na polskojęzycznej Wikipedii (bo nie ma "polskiej") posługujemy się językiem polskim, a nie angielskim, czy niemieckim. I każdy język ma swoje reguły transkrypcji z alfabetów niełacińskich. A to, że redaktorzy innych portali się do nich najczęściej nie stosują, bo wymagałoby to douczenia się, zamiast przepisywania na ślepo z wersji anglojęzycznej, to już zupełnie inna sprawa. Natomiast nazwisk niemieckich nie zmieniamy, bo po niemiecku pisze się w alfabecie łacińskim, którego nie transkrybujemy. Avtandil (dyskusja) 18:03, 23 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
  • „We wszystkich edycjach alfabetu łacińskiego...” Oczywista nieprawda i manipulacja. Po niemiecku jest przez -sch-, po słowacku, czesku, łotewsku, estońsku przez -š-, po azersku przez -ş-, po polsku przez -sz-, a po węgiersku z całą pewnością będzie tam -s-. Czy nigdy nie słyszałeś czymś takim jak transkrypcja z alfabetów niełacińskich? --WTM (dyskusja) 18:15, 23 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Tworzenie Wiki wersji skutkuje tym, że poszukiwanie odpowiednika w necie jest utrudnione. Ale skoro polskojęzyczna Wiki jest "douczona", to widzę, że NIC się nie da zrobić. Cała reszta to.... nieuki? Rozumiem, najważniejsze jest dobre samopoczucie, douczonych rzecz jasna. GregZet


"Czy nigdy nie słyszałeś czymś takim jak..." - Na tym "poziomie" nie mam w zwyczaju prowadzić "rozmowy", proszę wybaczyć GregZet

GregZet To ja przepraszam, jeżeli coś cię uraziło. --WTM (dyskusja) 22:32, 23 sty 2015 (CET)[odpowiedz]


Ja rozumiem, że z perspektywy transkrypcji i transliteracji osiąga się określone wyniki. Faktem jest jednak także rzeczywistość medialna otaczającego nas świata. A trans... itd. fajną jest nauką. Bez wątpienia. Pozdrawiam GregZet

  • Być może nie warto patrzeć na wirtualny świat, w którym także nazwiska Rosjan, czy Białorusinów są pisane w angielskiej transkrypcji (vide serwisy sportowe), tylko zerknąć do porządnych publikacji, takich jak słowniki, encyklopedie, leksykony, monografie i jakie tam są stosowane zapisy. Wikipedia jednak nie powinna równać w dół, a już na pewno nie do żenująco niskiego poziomu, który w ostatnich latach trzymają pracownicy mediów (bo już od dawna dziennikarzami ich nazwać nie można). Aotearoa dyskusja 20:25, 23 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
GregZet ma na swojej stronie użytkownika informację, że jest dziennikarzem i pewnie nie jest mu przyjemnie to czytać, ale faktycznie jego koledzy po fachu (osobliwie dziennikarze sportowi) są mocno na bakier z pisownią nazwisk obcokrajowców. --WTM (dyskusja) 22:32, 23 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Mamy tu problem. Rzeczywistości nie zmienimy. Sport (film, estrada, opera, beletrystyka) poza Polską generalnie posługuje się (wg mojego osobistego określenia) anglopodobną pisownią imion własnych pochodzących z alfabetów niełacińskich. Faktem jest to, że w paszportach imiona własne osób z krajów "niełacińskich" są oddawane nie według polskiej transkrypcji a tej wspomnianej anglopodobnej, więc oczywiście np. organizatorzy zawodów sportowych tylko tak rejestrują i prezentują te osoby. Oczywiście żenującym jest fakt, że dziennikarz afiszujący się babelką o języku polskim jako ojczystym nie wie o polskiej transkrypcji lub traktują ją jako dziwactwo, ale z drugiej strony zewsząd widzi tylko ww. anglopodobną pisownię, więc dla mnie to jednak go usprawiedliwia. Jak napisałem, rzeczywistości nie zmienimy, i nie ma sensu z nią walczyć. Podobnie długi czas walczono z Wikipedią jako taką (niektórym to zostało i pewnie zostanie do końca ich dni), ale zwalczyć W. się nie udało, bo W. to rzeczywistość. Co robić? Proste i wikipedyjne. Oczywiście stosować polską transkrypcję, ale w połączeniu z przekierowaniem z nazwy "anglopodobnej". Należy to wpisać do naszych zasad. Z uszanowaniem, Ency (replika?) 08:13, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Z tą powszechnością błędnego zapisu jednak bym nie przesadzał. Jakoś poprawnie zapisać nazwisko tego reżysera potrafią w gazeta.pl. i wyborcza.pl, stopklatka.pl, Teletydzień, Tyg. Solidarność, Wprost itd. Jak widać, jak się chce to można się minimalnie wysilić i podać poprawny polski zapis. Dziwne, że częto tym samym „dziennikarzom” przez myśl by nie przeszło, aby zapisać np. Mtskheta czy Tskhinvali zamiast Mccheta i Cchinwali dla gruzińskich miast, zaś analogiczny spolszczony zapis nazwisk z tego samego języka wydaje się im być czymś kuriozalnym. Co do przekierowania, to nie należy być tego takim pewnym, czy może być. Niedawno mieliśmy dyskusje odnośnie do przekierowań nazw własnych spod błędnych zapisów (a tu zapis przez SH jest z punktu widzenia języka polskiego po prostu błędny) i konkluzja była taka, że ich nie należy robić, za wyjątkiem przypadków, gdy taki błędny zapis jest w samym artykule omówiony. Zatem przekierowanie Zaza Urushadze jest tak samo bezzasadne, jak przekierowanie spod nazwy Marrakesh, Shiraz, czy Irtysh. Zaś pisanie typu „W jakim celu tworzone jest w jęz. polskim i na polskiej Wiki coś, czego ani po ang, ani po niem, ani .... (itd.) NIE MA?” jedynie ośmiesza osobę wypisującą takie rzeczy. A czy w języku angielskim, niemieckim, czy jakimkolwiek innym mamy coś takiego jak Paryż, Damaszek, Bangladesz itp.? To może też stosować zapisy „międzynarodowe”, bo lenie, które potrafią wyłącznie na żywca przepisywać z obcojęzycznych serwisów, takich nazw tam nie znajdą. -- niepodpisany komentarz użytkownika Aotearoa (dyskusja)
Wielce szanowny panie Aotearoa! Z zawodem przeczytałem powyższą wypowiedź - nie pisałem o nazwach geograficznych. Z drugiej jednakże strony wypowiedź ta zręcznie erystycznie próbuje podmienić istotę sprawy, a więc _wyłącznie_ kwestię pisowni imion i nazwisk. Ufam jednak, że w tym przypadku erystyka nie zatryumfuje. Z wyrazami szacunku, Ency (replika?) 16:24, 25 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Aotearoa Nie byłbym przekonany, że przekierowanie jest bezzasadne. Proszę: artykuł Bas (głos), w treści czerwony link Paata Burchuladze i pytanie co jest lepsze w tej sytuacji – niech nie będzie przekierowania z Paata Burchuladze pod Paata Burczuladze, no bo przecie zapis przez „ch” jest błędny, czy niech takie przekierowanie będzie. Dalej, artykuł Mimino i w treści czerwony link Gia Kancheli – przekierowanie z Gia Kancheli pod Gia Kanczeli miałoby jakiś sens czy bezwarunkowo zabronione, bo błędny zapis? Dalej: Judo na Letnich Igrzyskach Olimpijskich 2008 i w treści czerwony link Levan Zhorzholiani – przekierowanie z Levan Zhorzholiani pod Lewan Żorżoliani zasadne czy zabronione, bo błędny zapis? Dalej: Nagroda Stalinowska i w treści czerwony link Vano Muradeli – przekierowanie z Vano Muradeli pod Wano Muradeli zasadne czy zabronione, bo błędny zapis? Dalej: 2008 w polityce (sens istnienia strony typu 2008 w polityce to temat na osobny wątek) i w treści czerwony link Badri Patarkatsishvili – przekierowanie z Badri Patarkatsishvili pod Badri Patarkaciszwili zasadne czy zabronione, bo błędny zapis? --WTM (dyskusja) 11:56, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Błędne zapisy w artykułach powinny być poprawione, a nie tworzone dla nich przekierowania. Z powodu, że ktoś, z braku wiedzy, zapisze w angielskiej transkrypcji (lub może zapisać) nazwy jakiś miejscowości w Gruzji, na Ukrainie, czy w Maroku nie jest powodem, abyśmy dla tych miejscowości podawali przekierowania od ich angielskich transkrypcji. Dokładnie tak samo jest w przypadku nazwisk – niewiedza i powielane błędy, to nie powód, abyśmy je w Wikipedii uwzględniali. Zezwolenie na takie błedne przekierowania to otwieranie furtki na zapisy typu Alexander Pushkin, Ioseb Jugashvili, Vladimir Putin itp. – wszak biorąc pod uwagę coraz niższy poziom wiedzy społeczeństwa, to bezmyślne kalki zapisów z angielskiego będą się coraz bardziej panoszyć. Aotearoa dyskusja 12:38, 24 sty 2015 (CET) Ha, widzę, że to ostatnie przekierowanie już jest – widać już ostro równamy w dół...[odpowiedz]
No cóż, pozostaje równie konsekwentnie przypominać o czym rozmawiamy i o czym _nie_ rozmawiamy. Otóż nie rozmawiamy o nazwach geograficznych i nie rozmawiamy o imionach i nazwiskach osób historycznych zmarłych, zwłaszcza dawno temu. Natomiast rozmawiamy o imionach i nazwiskach osób nam współczesnych. I nic nie mam do dodania do tego, co niżej napisał Andrzei Sto Jedenasty. Może tylko tyle, i ponownie - rzeczywistości otaczającej nasz wyjątkowy kraj nie da się zniknąć ani też zmusić, aby np. Rosjanie uznali polską transkrypcję za jedynie słuszną. A przekierowanie z Vladimira P. istnieje od 2007 r. i nie wywołało to katastrofy ani rozruchów ulicznych. I nie było to jakiekolwiek równanie wzdłuż czy po przekątnej, a racjonalne zaakceptowanie rzeczywistości zamiast poddawania jej egzorcyzmom. Z uszanowaniem, Ency (replika?) 20:03, 28 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Zdecydowanie po to są zasady transkrypcji i transliteracji języka polskiego aby je stosować. Natomiast oczywiście jestem za tym aby pozostawiać anglojęzyczne nazwy jako redirecty. Co więcej np. w przypadku izraelskich nazwisk polityków, przy których często coś poprawiam, zostawiam w artykule oprócz imienia i nazwiska po polsku, tłumaczenie po hebrajsku, również właśnie angielską pisownię nazwiska. Po to właśnie aby łatwo było odnaleźć, było zgodne z zapisami pisowni ale i maksymalnie użyteczne dla czytelnika. Dodam jeszcze, bo to ja zmieniłem Urushadzego na Uruszadze, że specjalnie dodałem do nazwiska reżysera po tej zmianie przypis do polskiej strony używającej poprawnej formy. Andrzei111 (dyskusja) 14:30, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]